أنا أمير وأنت أمير ومن يسوق الحمير ئەز چیا تو چیا گولک ما بێ گیا
العين بصيرة واليد قصيرة ئەزمان درێژێ گەه کورت
غاب القط إلعب يا فار کتک نە ل مالە دەورانا مشکانە
يسرق الكحل من العين کلێ ژ چاڤێ د دزیت
رجعت حليمة لعادتها القديمة پەرێ وەکی بەرێ
قاضي الاولاد شنق نفسه قازیێ بچیکا خو خندقاندی
قال له إنه ثور قال أحلبوه گوتنێ : نێرە گوت : بدوشە
أمثال متقاربة في المعنى
خبز الصاج مقلب على الوجهين
نانێ سێلێ یە ، نە بەرە نە پشت
اصبر على الحصرم يصير عنب
بهن فرەهیێ ، بێسیرە د بتە دوشاڤ.
قاعد على القهوة وجائه الخير سهوة
ئەگەر خودێ دا بلا یێ بەندی بیت
ئەگەر خودێ دا دێ ژ هێلینا بەر کوتەی دەت
اللي فينا فينا مهما رحنا وجينا
بەفر فعلا خو نا هێلیت
شابت الحاهم والعقل ما جاهم
اطرق الحديد وهو حامي
ئاسن ب گەرمی د هێتە چەماندن
اعطي خبزك للخباز ولو اكل نصفه
نانی ب دەف نانپێژێ بلا نیڤەکێ ب خوت
يكدح ابو جزمة و يأكل ابو كلاش .
کی دکەت ئو کی دخوت
أمثال مترجمة من اللغة الأنكليزية الى الكوردية والعربية
چیچەلوکێت خو نە هژمێرە بەر ژهێکێ دەرکەڤن
لا تعد أفراخ الدجاج قبل التفقيس
Don't count your chickens before they hatch
دراڤێ سپی بو روژا رەشە
النقود المدخرة نقود مكتسبة.
A penny saved is a penny earned
تو دشی هەسپەکی ببەی سەر ئاڤێ، بەس تو نەشی وەلێ بکەی ئاڤێ ڤەخوت
تستطيع أن تقود حصانا نحو الماء , ولكنك لا تتمكن أن تجعله يشرب الماء
You can lead a horse to water, but you can't make him drink
هەکە تو نەشی وان بشکێنی، خو بدە ل گەڵ وان
لو لم تتمكن أن تهزمهم , أنضم اليهم
If you can't beat them join them
چەوا با دهینیت، باران دشوت
ما يكسبُ بسهولة يضيع بسهولة
Easy come easy go
هەر تەیرەک ورەڤا خو
لا تقع الطيور الا على أشكالها
Birds of a feather flock together
هەمی جارا دورکا تە یا ب دوهن نابیت
ليس كل ما يتمناه المرء يدركه
You can't always get what you want
هزار گوتن گوری کریارەکێ بن
الأفعال ولا الأقوال
Actions speak louder than words
لەق نەدە دەستێ خارنێ دەتە تە
لا تعض اليد التي تطعمك
Don't bite the hand that feeds you
کەرکێ ئێکی دمریت، سەیێ ئێکێ دی پێ قەلەو دبیت
مصائب قوم عند قوم فوائد
One's man trash is another man's treasure
هەر دیمەنەک، جهگرێ هزار گوتنانە
رب صورة تغن عن ألف كلمة
A picture is worth a thousand words
أمثال كوردية وما يقبلها في العربية
قول بلا فعل دبێژییت بەس نا پێژیت
في كل جديد لذّة نوی هاتن کهڤن خهلاتن
خذ الحكمة من أفواه المجانين ئاقلی بو خو ژ بێ ئاقلا بگره
مد رجليك على قدر لحافك پێت خو ل دیڤ بهرکا خو درێژ
للحيطان آذان پشت دیوار ب گوهن
لكل داءِ دواء چ دهر دبێ دهرمان نینن
كلام الليل يمحوه النهار خهبهرێت شهڤ وروژێ نە ئێکن
اليد الواحدة لا تصفق دهستهکێ پتنێ دهنگ ژێ ناهێت
العلم نور والجهل ظلام زانیین روناهیه، نهزانین تاریه
شاهد الثعلب ذيل الثعلب شاهدێ رویڤی کوریا رویڤی
الأسد أسد سواءَ كان أمرأة أم رجل شێر شێرە چ ژنە چ مێرە
لا تموت يا حمار حتى يأتيك الربيع کەرو نە مرە حەتا بهار دهێت
لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد شولێ ئهڤرو نههێله بو سوبههی
العلم في الصغر كالنقش على الحجر گوتنێت مهزنا نهخشێ ل بهرینه
القلوب عند بعضها دل ب دلا دکەڤن
التقارب في المعنى بين المثل في اللغة الكوردية واللغتين العربية والأنكليزية
رامانا ڤان گوتنێت کوردی دگەل عەرەبی وئنگلیزی گەلەکا نیزیکە
زکێ دەیکێ وەرزە
2. ليس بالخبز وحده يحيا الأِنسان
3. من فتح مدرسةً , أغلق سجناً
4. ما أستحق أن يولد من عاش لنفسه
5. صديقك من نهاك وعدوك من أغراك
6. ضعف الرأي , يولد الدمار
7. الدين المعاملة
8. أن الأدب كان دائماَ أَحد الدوافع الأساسيّة في نهضات الشعوب
9. الأنسان يتغلب على الموت بما هو أقوى من الموت
10. أدب المرء خيرُ من ذهبه
11. نظافة الأعماق قبل نظافة الوجه
12. سبحان من يغيّر و لا يتغيّر
13. يعرف المكتوب من عنوانه
14. كل إناء ينضح بما فيه
15. النظام هو القانون الألهي الأَول
16. الطبع غلب التطبع
17. الروح قويٌ ..والجسد ضعيف
18. تكلّم قليلاً مع غيرك و كثيراً مع نفسك
19. ان العلم ميراثُ رجال الدرس
20. صديق جديد..تجربة جديدة
21. الكون صورة عقل اللّه الخالق
22. الفكر يحكم العالم
23. وعدٌ بلا وفاء , عداوةٌ بلا سبب
24. نُمْ مظلوماً ,ولا تنمْ ظالماً
25. سلامة الأناء تصنع عجائب السماء
26. في الحياة صحة واحدة وأمراض كثيرة
27. الحكم ملح الأرض
28. إن الطبيعة (الخالقة) عظيمةفي أصغر الأشياء
29. ماذا ينفع الأنسان لو ربح العالم وخسر نفسه وشرفه وكرامته
30. شقيٌّ الأنسان الذي لا هدف له في الحياة
31. اللبيب من الأشارة يفهم
32. الدقَّة من آداب الملوك
33. كُل من يعقل لا يندم
34. من كان وحده كان اللّه معهُ
35. مفتاح الشرْ كلمة
36. العدلُ أساسُ الملك
37. الكلمة الطيبة صدقة
38. ذو الدهاء يكتمْ سرَّه
39. سعيد من يتعظ بغيره
40. رأس الحكمة مخافة الله
أمثال كوردية عن الزواج
الفتاة تبکي قبل الزواج، والفتی یبکي بعد الزواج.
المرأة هي التي تقود الرجل الی السعادة.
من أراد أن يخرب بیته فلیتزوج إمرأتین.
لیکن كسائي بسیطا ، ولکن زوجي شابا.
المرأة الجمیلة، تعرف من مشیتها.
لیکن لدي بعل وإن کان أسودا كالفحم.
زوجوهن لمن مات زوجاتهم لا لمن طلقوا زوجاتهم.
بوسع المرأة أن یجعل من الرجل شابا أوكهلا.
في بیت أهلي أجیرة، وفي بیت زوجي أمیرة.
إذا کان الرجل له زوجة صالحة وحصان أصیل، هذا كل ما يتمناه؟
لایمکن للرأس أن یبقی دون وسادة، ولا یمکن للمرأة أن یبقی دون رجل.
رجل لهزوجتان یتحول الی حارس.
الشجار بین الزوج والزوجة یستمر الی أن یحین موعد النوم.
تقول الزوجة ثوبي من حریر، أما طعامي كالسم .
تزوج من ذي النسب، وإشرب من ماء النبع، حتی تری العجب.
بیت فیه رجل، مثل ینبوع فیه ذهب.
رجل له زوجتان لابد أن یکون ذا وجهین.
الفرح عند الزوجین، فلماذا یحک الجمیع من وراء ظهورهم.
المرأة المتزوجة ظل الأسد.
سأل الأعزب من أین أنت؟ فأجاب: إني غیرمتزوج.
الزوجة الصالحة تصنع زوجا صالحا.
الل خلق المرأة, والمرأة كونت البیت.
دقق النظر في الأم قبل أن تخطب البنت.
الرجال بدون نساء بؤساء، والنساء بدون رجال متهورات.
المرأة قنطرة یجتازها کل عابر.
ثمة إمرأة جدیرة بالرجل.
هناک زوجات وأخريات بلاء.
المرأة بلا زواج، مثل بستان دون سیاج.
زواج بدون حب، حدیقة بلا زهور.
إحترام المرأة دلالة علی الرجل المهذب.
الرجل روض والمرأة أزهارها.
لا میت بدون کفن ولا إمرأة بدون مهر.
الزوجة الطیبة عماد البیت.
الزوجة سلم الرجل.
أقوال مأثورة مترجمة أو ما يقابلها في اللغة الكوردية
الام هى الانسانة الوحيدة التى قد تنسى ان تدعى لنفسها
فى صلاتها لانها تكون مشغولة بالدعاء لابنائها
دایک ئێکەمین کەسە خو ژبیردکەت بو خو لاڤا بکەت
دنڤێژێدا چنکی یا مژیلە ب لاڤاڤە بو بچیکیت خو
بطن الأم حديقة تحمل جميع أنواع الثمار
دەت ژهەمی تەرزە
الأم هى كل شئ فى هذه الحياه هى:
التعزيه فى الحزن،
الرجاء فى اليأس,
والقوة فى الضعف
دەیک هەمی تشتە دژیانێدا:
دل ئارامە دخەمێدا
داخازە دەمێ تەنگاڤیێدا
هێزە ل وەختێ کێم زاخێدا
إذا صاحت الدجاجة صياح الديك
فاذبحوها بلا رحمة
گەرژمریشکێ هات دەنگێ دیکلی
ب کێری سەرژێکەن ژ نیڤا دلی
عجبي على الكلاب كيف تصون
وعتبي على النساء كيف تخون
سەودا دهێتە سەری کا چەوا صە مروڤا دپارێزن
ئوگازندا من ل وان ژنانە دەما خو ڤە دگهویزن
أحذر عدوك مرة
وصديقك ألف مرة
جارەکێ ل دوژمنی هشیاربە
ئو ل هەڤالی هزار جارا گوهداربە
سيف العدالة لا غمد له
شیرێ راستیا دادڤانا
نا چیتە چ کەڤلانا
الغش ينقلب على صاحبه
خاپاندن دڤەگێرێت سەر خودانی
خذوا ما حل ودعوا ما حرم.
وەرگرن پاقژێ حەلال
ب هێلێن حەرامێ تال
يأتي على الناس زمان لا يبالي المرء
ما اخذ امن الحلال أم من الحرام.
دەمەک دێ هێت سەر خەلکی:
پێیتێ نادەتە ئەوا دهیتە دەستێ وی:
کا ژحەلالی هاتی یەر یان ژحەرامی
أنا الغريق فما خوفي من البلل؟
ئەزێ دخندقم، مەتەرس نە ئەوە ئەز تەربم
لماذا الظلمات جمع والنور مفرد
لان طريق الحق واحد وطرق الباطل متعددة
ژبەر چ تاریاتی کومە ئو روناهی کتە
چنکی رێکا راستیێ ئێکە
ئو رێکا خاریێ یا پرخرێکە
لك حرية كره الاشخاص
لكن ليس من حقك ان تشوه سمعة من كرهت
تو یێ سەربەستی ب هاڤێژیە خەلکی کەرب وکینی
بەلێ تە ماڤ نینە ناڤ ودەنگێ وان ب شێلینی
كن متحضرا مع الجميع واجتماعيا مع الكثيرين
ومقربا للقليلين وصديقا لفرد واحد ولا تكن عدوا لاحد
مەدەنی بە دگەل هەمیا، جڤاکی بە دگەل گەلەکا،
نێزیک بە دگەل کێما، دوست بە دگەل ئێکی
بەلێ قەت نە بە دوژمن دگەل کەسێ
اذا ارتقت العقول بافكارها طابت الالسن بحديثها
ئەگەر پێلا مەژی ب هزرێ بلند بو
سوحبەتا ئەزمانی خوش بو
( ملح وذاب ) و ( ملح وماع )
يضرب : لمن يختفي فجأة ولا يشعر باختفائه آحد
هەژاری خودێ یێ هەی
الفقير اله الله
يضرب : لتوجه الفقير الى الله عندما ييأس من معاونة الناس له.
ژاری نە کێماسی یە
ليس الفقرعيبا
يضرب: لاسكات من يعيب الفقر.
مال قرێژا دەستانە
الفلوس وسخ دنيا
يضرب: للتخفيف من التهالك على المال
خرابیێ نەکە دا خرابی نە هێتە بەر رێکا تە
ظالم لا تصير، من الدعا لا تخاف
يضرب: للأبتعاد عن الظلم، وللبريء لا تصله سهام الدعاء.
أمثال مترجمة من اللغة الكوردية الى العربية
الفئْران في الحيطان, وللفئْران آذان
دیوارا مشکێت تێدا، مشکا گوهێت پێدا
لا تظن أنك تستطيع أن تُعلِّم السمكة السباحة
هزرێ نەکە دێ شی مەلەڤانیا نیشا ماسیێ دەی
دائما يتبع الخيط الأبرة
دەزی ل دیڤ دەرزیکێ دچیت
فأس صغير غير كاف لقطع شجرة كبيرة
بڤرەکێ بچیک کێمە بوبرینا دارەکا مەزن
من فم النحل يأتي العسل , ومن ذيلها يأتي لدغة العمل
ژ دەڤی مێشێ هنگڤین دا ، ب کلکێ پێڤەدا
الأمل فطور جيد لكنه عشاء سيئ
هیڤی خوش تێشتە، بەس شیڤەکا کێم تشتە
إحذر من الكلب النائم وتوخى من الماء الراكد
هشیاربە ژ سەیێ نڤستی، ئو نەدە ئاڤا راوستی
نريح الأرجل ولا نريح الفم
ئەم بهن ڤەدانا پیا دەین، بەس راوستانا دەڤی نادەین
لا تتنظّف الأواني بالأماني
بداخازیا ئامان نا هێنە شوشتن
من المحتمل نملة واحدة أن تدمر سدا بأكمله
دبیت مێریەکا پتنێ، سکرەکێ ژبن ببەت
من الأفضل أن تضيء شمعة من ان تلعن الظلام
چێترە شەمال کەکێ هەلکەی، ژ جڤینا ل سەر تاریێ بکەی
الدجاجة السمينة تضع بيوض قليلة
مریشکا قەلەو یا کێم هێکە
في شبكة النائم يتعلق السمك
تورا نڤستی، ماسی پێڤە ڤەبستی
الكلب الصامت هو المبادر بالعض
سەیێ نڤستی، بەری خرا مروڤێ گەستی
غطِّ الآذان وأسرق الأجراس
گوها ب نخێڤە، زەنگلێ ببە وێڤە
فليكن جلوسك أعوجاِ بل كلامك صريحاً
چەپ برینە، بەس راست ب ئاخڤە
أقوال مأثورة متطابقة بنفس المعنى
وەکی خوێ حەلیا
الطول طول النخله ، والعقل عقل الصخله
يضرب: للتعريض بالطويل الأحمق، أو للطويل لا خير فيه
کەو دوژمنێ سەرێ خویە
الطير بالطير يصطاد
بلندە وەک دار قەسپێ، مەژی ژێ دفریت وەک هەسپێ
اخرج هذه القطنة من أذنك (طلع هالكطنة من اذنك )
يضرب: كي يصبح يائساَ ويفقد الأمل من نيل الشيء المراد.
خویا ل ناڤ هەمی گرارانە
طماطه، ترهم على كل شي
يضرب: لحسن الطباع وحلو المعشر
بەژن شتلا رحانێ، گەردەن تاکێ کەزانێ
الطول شراع ، والركبة ذراع
يضرب : لامتداح طول المرأة
وی پامبی ژ گوهێ خو دەر بێخە
ظلم بالسويه ، عدل بالرعيه
يضرب: لتقبل الظلم إذا عم الجميع ( المساواة في الظلم عدل(
زادێ وی دگەریا ویدا نا چیت
الطباخ ما ياكل من طبخه
يضرب: لمن حرم الاستفادة مما صنعه
ئاگر بەر بو دەحلی، بلا تەڕو حشک پێگڤە ب سوژن
بينهم داء الضرائر ( الضره مره ، ولو جانت كحف جره )
يضرب: لشدة بغض الضرة وعدم تحملها.
مە خو ل بەر سارێ گرت و بەر گەرمێ ژی
ضاق الحلو والمر ( ضكت حلوها ومرها )
يضرب: لمن تقلب بين النعيم والبئس
دەردێ هەویێ دەردەکێ گرانە
ظالم لا تصير، من الدعاء لا تخاف
يضرب: للابتعاد عن الظلم، وللبريء لا تصله سهام الدعاء
پیرێ یا کری ئو پیریا سلە
ضربني وبكى وسبقني وشكى
يضرب: للجاني يتظاهر بانه معتدى عليه ومظلوم.
کەو ف داری وی کەت
ضربها عمية طلعت مفتحة ( ضربها عوجه جتي عدله )
يضرب: للمصادفات الناجحة ويحالفه التوفيق
يضرب : للاستعانة بالجنس للوقوع على بني جنسه.
ناڤ زیارەتا نانڤم، دا خەونێت خراب نەبینم
گەر شیانا تە وەل تەکر تو زورداریێ بکەی
يوم السرور قصير
وما اليوم إلا مثل أمس الذي مضى
إلى حتفي مَشَتْ قدمي
اتسع الخرق على الراقع
كثرة العتاب تورث البغضاء
كثرة العتاب تفرق الأحباب
قول الحق لم يدع لي صديقا
في الشدائد يعرف الإخوان
تعاشروا كالإخوان وتحاسبوا كالغرباء
عدو عاقل خير من صديق جاهل
خير البر عاجله
خير الأمور أوسطها
حِفْظُ اللسان راحة الإنسان
الوقت من ذهب
النهر يشرب منه الكلب والأسد
المصائب لا تأتي فرادى
العلم في الصِّغَرِ كالنقش على الحجر
الطيور على أشكالها تقع
الدم لا يصير ماء
أعط الخبز لخبازه ولو أكل نصفه
اطلبوا العلم من المهد إلى اللحد
خذوا الحكمة من أفواه البسطاء
يد واحدة لا تحمل بطيختين
لكل داء دواء
موت في عز خير من حياة في ذل
لست أول من غره السراب
مصائب قوم عند قوم فوائد
لكل جَوَادٍ كَبْوَةٌ
لا يضيع حق وراءه مطالب
كل هم إلى فرج
كل آت قريب
في التأني السلامة وفي العجلة الندامة
طول البال يهدم الجبال
إن الله يمهل ولا يهمل
الصبر مفتاح الفرج
الرمد أهون من العمى
صاحبك تريد تبقيه، لا تاخذ منه ولا تعطيه
يضرب: لعدم التعامل مع الصديق في القضايا المالية والديون
صاحب الحاجة اعمى
يضرب: لتبرير الالحاف في الطلب
شليلة ورأسها ضائع (ضيع راس الشليلة )
يضرب: لمن فقد الاهتداء الى وجه الصواب.
الضيف، ضيف الله
يضرب: لعدم الاستثقال من الضيف، وإن ما تقدمه له سيعوضك الله
ضم لك ضحكة للعيد
يضرب: لايقاف ضحك من يضحك بكثرة.
هندەک کەنیا خو بو عەیدێ ب هێلە
میڤان میڤانێ خودێ یە
گلولکە ئوسەرێ بەرزە
یێ دخازیت کورەیە
برا برایە، بازار جودایە
أمثال عربية مترجمة إلى الكوردية
الصبر و المواساة
چاڤ کولی چێترە ژ کورە بینێ
ئارامی کلیلکا دەرڤەبونێ یە
خودێ ڤەدهێلیت بەس پێ ناهێلیت
بهن فرەهێێ چیا دهێنە وێرانکرن
بچونا هێدی سەلامەتە بلەزیێ بەر ئافەتە
چ یا دهێت یا نێزیکە
هەر خەمەکا هەبیت یا ب دیماهیکە
چ ماڤ بەرزە نابن گەر ب خودان بن
هەر هەسپەکی هەلنگڤت نەک یا هەی
کرفتارێت هندەکا ل نک هندەکا قازانجە
ئەز نە ئێکەمینم یێ مورانێ هنگاڤ تی
العزة و الشجاعة
لا يضير الشاة سلخها بعد ذبحها
پەز نە دخەما گورانێ یە پشتی ڤەکوشتنێ
مرنا ب سەر بلندی چێترە ژ ژیانا ب سەر شوری
العلم و الحكمة
بوهەر دەردەکی دەرمانەکێ هەی
ب دەستەکی تو نەشی دوو گوندورا هەلگری
زانینێ ژ دەڤێت نەزانا وەرگرن
داخازا زانینێ بکە ژ لانکێ حەتا گوری
نانی ب دە نانپێژێ بلا نیڤەکێ بخوت
خوین نا بیتە ئاڤ
هەر تەیرو رەڤا خو
زانین وەکی نەخشێ ل بەری یە
تارێت ناهێن کت کتکە
سە وشێر ژ ئاڤا رویباری ڤەدخون
دەم ژ زێری یە
دەڤێ مچاندی، رەحەتا جانی
د هەمی کارا دا یا نیڤی بگرە
ژ خر چاکیا چێتر ئەوە یا ب لەز
دوژمنەکێ تێگەهشتی چێترە ژهەڤالەکێ نەزان
الصداقة
برا برایە بازارا جودایە
ل تەنگاڤیا برایێ درست دیتە زانین
گوتنا راستیێ چ هاڤال بو من نەهێلای نە
زور گازندە خوشتڤیا ژێک ڤەدکەت
زور گازندە کەرب وکینیێ پەیدا دکەت
الهموم
کون ژ پاتەی مەزنتر لێ هات
لدیڤ مرنێ پێت من چوون
ئەڤرو ژی هەر وەکی دوهی
روژا خوشیێ یا کورتە
الحذر لا يمنع من القدر
هشیاربین قەدەرێ پال نادە
خير الكلام ما قل ودل
کێم ئاخڤتن ئەوە یا کورت ودیار
ينام الحق أحيانا لكنه لا يموت
راستی د خەفیت بەس نا مریت
إذا دعتك قدرتك إلى ظلم الناس
فأذكر قدرت الله عليك
لخەلکی بلا ل بیرا تەبیت شیانا خودێ
أمثال كورديّة مترجمة
بعض الأمثال باللهجة الكوردية الجنوبية وما يماثلها باللهجة الشمالية الكورمانجية ومترجمة الى اللغة العربية الفصحى.
خوبى بكون بندەخ به دەلیا (باللهجة الكوردية الجنوبية)
چاکیێ بکە ودبەر ئاڤێدا بەردە (باللهجة الشمالية الكورمانجية)
أعمل المعروف وأرمه في البحر (اللغة العربية الفصحى)
فكر نون بكون خه يار ئاوه
ل نانی بکە گاڤە، هندی خیارە ئاڤە
أبحث عن الخبز فالخيار ماء
بەعدێ واران کەبەنەک
پشتی بارانێ، کەپەن ل ملا دانێ
بعد المطر يرتدي المعطف
ئاويكى ريختيد كرد نمشو
ئاڤا هاتی بژاندن، نا هێتە جەماندن
الماء المراق لا يجمع
ئەز ئاتەش خاکری
ژئاگری، خولی فری
من النار رماد
خەر نە خەریدە، ئاخور بەستیدە
بەری کەری، هافر کری (بەری کەری کورتان کری)
لم يشتري الحمار وأحضر المعلف
باد ئاوردت، باران ئاوردت
بای تو ئینای یان بارانێ
أتى بك الريح أم أتى بك المطر
بويل جرك ده سه
پارە قرێژا دەستانە
النقود وسخ الأيدي
نون قەرتی ميخارى
نانێ قەرداریێ دخوت
تأكل الخبز بالدين
كهه كوانه به باد مدی
کا کەڤن ددەتە بای
تذري التبن العتيق
مكوم نەرە مكو بدوشش
من گوت: نێرە، گوت: بدوشە
أقول فحل يقول إحلبه
نان وه سه گ بیه نه وه سفڵیه
نانی بدە ژ صا را، نە ژ بێ عارا
اعطی الخبز للکلب ولا تعطیه لناکر الجمیل
نان خوه ر وسفره دڕ
نان خورکێ سفر درینە
يأكل الطعام ويمزق سفرة المائدة
نام گه پ و شار وێـران
ناڤەکێ گران، گوندەکێ وێران
اسم کبیر ومدینة خراب ودمار
نازت دێرم زورت نیه رم
نازا تە ل بیرە، بەلێ زوریێ ببە ژبیرە
اتحمل دلالك ولكن لا اتحمل اعتدائك
ئاسمان وزه مين ته ك داو يه ك
ئەرد وئەسمان گەهشتنە ئێک
لقد انطبق السماء على الارض
ئاو ووسـێ تو نهووس
ئاڤ دراوستیت، ئەو نا راوستیت
الماء يتوقف ، اما انت فلا تتوقف
منـێـگ(منـێ) وه ئاو ژیر کێه
وەک ئاڤا دبن کایێ را دچیت
یشبه الماء تحت التبــّن
ئاو ده يهێ جا بمينـێـگ(بمينـێ) گهنـێ
ئاڤ دگولادا بمینیت گەنی دبیت
الماء الباقی فی مکان واحد یتعفــّن
ئاو ده دســێ نيه رشــێــگ(نيهرشـێ)
ئاڤ ژدەستا قەت نا رژیت
لا ینسکب الماء من یده
ئاسياو وه نهوبه ت
ئاش ب دورە، نە ب زورە
الطحن بالتناوب
به باى بان ديده مت، وسه ر بان ديده مت
مە تو یێ دیتی ل سەربانی، ول بن بانی ژی
رأيناك فوق السطح ورأيناك تحت السطح
نه بـڕا وه بـڕاڵزا دۆگ و نه خاڵو وه خـۆارزا
نە برا دبیتە برازا، ئو نە خال دبیتە کورێ خویشکی
لا الاخ یصبح ابن الاخ ولا الخال یصبح ابن الاخت
تنبه ل بيا به سايه، سايه خودش ميايه
تەنبەلو وەرە بەر سیهێ، گوت: سیهـ دێ هێت
ياكسلان تعال الى الظل، قال:الظل يأتي بنفسه
نەیۆشەم رێویت سیە، مە خوەم زوغال فروشم
رویێ من یێ رەشە، چنکی ئەز رەژێ فروشە
لا تقل لي وجهك اسود فانا ابيع الفحم
نه چم ئەڕا مه نده لی، ونه ئیۆشم یا عه لی
ناچم ناڤ زیارەتا، دا خەونێت خراب نەبینم
لا اذهب الی المندلی ولا اقول یا علي
بەکی خانەش سوختيده يه كى مه لويجك ئاورده مكو ببريز سووم
مالا ئێکی سوت، ئێکی گوت: دا کەوێ خو ل بەر ب قەلینم
احترق بيت أحدهم، ويقول آخر اشوي لي عصفوراً
٢٠-١-٢٠٢٠ دهوک – ئەحمەد عەلی
ئاخفتنێت بها
1- أي شخص يتمكن ان يحبك حين تكون الشمس مشرقة ,أما في خضم العواصف حيث تعرف حقا من يهتم بك
هەر کەسەک دشێت حەژ تەبکەت دەما روژ یا بشکڤتی بیت، بەلێ دناڤ دەمێت هروبادا دێ زانی براستی کا ئەو کی یە خەمێ ژتە دخوت
2- بعض الناس يؤذوك بالأقوال ,وبعضهم بالأفعال والأخرين بالصمت
هندە کەس تە دئێشینیت ب ئاخڤتنا، هندەکێت دی ب کریارا، ئو هندەک بێ دەنگی (بمتی )
3- ثق بألئك الذين يرون الحزن وراء أبتساماتك، الحب خلف غضبك وسببا وراء صمتك.
باوريێ بوان كه سان بينه يێت خه مگينيێ د بينيت ل پشت گرنژينا ته دا. ڤيانێ ل پشت كه رباته دا. ئه گه ره ك ل ديف مت بينا ته دا.
4- حقا لو ترغب أن تفعل شيأ ما سوف تجد طريقا . لو لم تفعل سوف تجد عذرا لذلك.
براستی هه كه ته د ڤيت تشته كى بكه ی دێ رێكه كێ بو بينی،
گه ر نه دێ ئەگەرەکێ بو بينی .
5- فكرة ايجابية صغيرة في الصباح , تلك الفكرة تستطيع أن تغير نهارك الكامل .
هزركا راست ودرست يا بچيك , د شێت روژا ته خرێ بگوهريت.
6- كل شخص معرض لأرتكاب الأخطاء , لهذا السبب توجد ممحاة في نهاية كل قلم رصاص.
خر کەس خاریا دکەن، ژبەر ڤێ چەندێ ژێبرەک یێ هەی ل دویماهایا هەر پێنڤێسەکی
7- كن شجاعا, سوف لن ترى الضوء في نهاية النفق ما لم تسير خلال الظلام
زيره ك ببه تو نه شى روناهيى ببينی ل ديماهيا قه سيسێ حه تا تو دنا ڤ تاريىدا نه چى
8- لا أحد يستطيع أن يزيل آلامك , لذا لا تدع أحدا يسلب منك سعادتك
كه س نه شێت ژانێت ته ژ ته ببه ت , ژبه ر ڤێ چه ندێ نه هێله كه س خوشيێت ته ژته بستينیت
9- قد لا يكون كل يوم جيدا, بل يوجد هناك شيء جيد في كل يوم
دبيت هه ر روژه ك نه يا باش بيت , به س يێ هه ى تشته كێ باش دهەر روژەکێ دا
10-لا تنتظر شخص ما ليجلب لك بعض الأزها ر، أغرس حديقتك الخاصة وزين روحك فيها .
ل هيڤيا كه سێ نه به بوته گولا بينيت, باخجێ خو بچينه ئو رحا خو تێدا بره وش بێيخه
11-حقا من العسير أن تجد أصدقاء ذو أهمية كبيرة , ومن الصعوبة أن تتخلى عنهم , ومن المستحيل أن تنساهم
راستی زورا زەحمەتە تو هەڤالێت گرنگ ببینی، ئو گەلەکا ئیزایە تو وان پێلی، ئو ب چێ رەنگا تو نەشی وان ژبیرکەی
12- انه لرائع أن تحتفل بالنجاح , لكن الأكثر أهمية الأنتباه لدروس الفشل
گه له كا تازه يه شانازيێ بسه ر كه فتنێ بكه ى , به لێ گرنگتره گوهـ بده يه سه ر بورێت دكه فتنێ
13- رحم الله أمرأ فك عن كفيه و كف عن فكيه
خود ێ ژ وى مرو ڤى رازبيت يێ هه ر دو ده ستێت خو ڤه كه ت ( بو خێرێ ) و هه ر دو چەق چەقکا بگريت ( ژ گونه ها )
14- لا تبكي على الماضي لأنه مضى , ولا تجهد نفسك بشأن المستقبل لأنه لم يصل بعد , عش في الحاضر وأجعله جميلا
نه كه گری ل سه ر ده مى چوی چنكو ئه و بوری
خو نه وەستینە بو ده مى د هيت چنكو ئه و هيشتا نه هاتيه
بژی د نا ڤ ده مى نوكه ئو وه لێ پكه جان ببيت
15- أجمل الأبتسامات تخفي أعمق الأسرار وأحلى العيون قد بكت أكثر الدموع والقلوب الحنونة شعرت معظم آلام
پاكترين گرنژين ئه ون يێت كويرترين نهينيا هنداكه ت
جانترين چاف ئه ون يێت پترترين روندكا دريژيت وخه لاتكه ت
نازكترين دل ئه ون يێت هه ست ب مه زنترين ئێش و ژانا د كه ت
16- لا ينصدع القلب بسهولة من الخارج , في البداية يدخل الناس و بعدها ينفجر من الداخل , لذا ابق على البعض من الذين تختارهم أنت بالقرب منه وأسمح للبعض القليل للولوج فيه.
دل نا هێته برينداركرن بسا نه هی ژ ده ر ڤه , ژ ده ست پێكى خه لك د چنه ژ ور پشتێ هنگى
دهێته شكاندن ژنا ڤ دا , ژ به ر ڤى چه ندێ ب هێله هنده كێت هەلبژارتی بمينن نيزيك و پێله كه
له كێت كيم ب ژور كه ڤن.
17- لو كنت واقفا لسب ما , كن مستعدا أن تقف لوحدك كالشجرة , و حين تسقط على الأرض فليكن سقوطك كبذرة التي تنمو ثانية و تقاتل من جديد .
18- هەکە تو ژ بەرئەگەرەکێ راوستیای بی ، خو ئامەدەکە کو ب راوستی وەک دارەکێ ، ئو هەکە تو کەفتی سەر ئەردی ، ب کەڤە وەک دنکا توڤی دا شین بیتە ڤە دا جارەکا دی دەست بجەنگی بکە
19- الأعداء : في البداية يتجاهلونك , ثم يسخرون منك , بعدئذ يحاربونك , وأخيرا تنتصر. كن أنت التغيير الذي تتمناه أن تراه.
دوژمن لده ست پێكێ دێ پشتا خو ده نه ته , پاشى دێ ترانا بته كه ن , پشتى هنگێ دێ جه نگى لگه ل ته كه ن , لديماهيێ تو دێ بسه ر كه ڤى . تو ببه ئه و گوهورينا تو حه ز دكه ى ببينى.
20- الوقت مجاني, لكنه لا يقدر بثمن . لا تستطيع أمتلاكه, بل تتمكن استخدامه. لا تستطيع
الأحتفاظ به, بل تتمكن من أن تبددهه. لو ضيعته مرة واحدة , لا تستطيع مطلقا أسترجاعه ثانية.
ده م يێ په ر وه يه , به س يێ پر بهايه
تو نه شى بده س خو ڤه بينى
به س تو د شى بكار بينى
تو نه شى را گرى
به لێ تو شى پيچكه ى
گه ر ته جاره كێ به رزه كر
تو قه ت نه شى ڤه گه رينى
گوتن ومەبەست ورامان
أمثال شعبية وما يقابلها في الأمثال الشعبية
گلولکە سەرێ بەرزە : شليله وضايع راسهه.-1
دبێژنە وی کارێ نە دجهێ خودا و نەیێ بنە جهبیت. هەر وەکی گلولکا بەندکا یا نە سەر دیارو نە بن.
خوێ کری خوێ دەرمانە: دەستێ بن بەری یە: مثل بلاع الموس -2
دههێتە گوتن بو وی کەسێ تارێتەک ب سەری هاتبیت ئو نەشێت دیارکەت ژبەر هەتک بەریێ چنکی دێ زیان گەهیتێ ژ هەر دو لایاڤە.
- نەیێ غارێ یە، نەیێ بەزێ یە. هاذه لا بالعير ولا بلنفير3
سود ئەوە کو ئەڤ کەسە بکێر چ ناهێت ئو یێ بی قەدر وبهایە.
- نەگەهشتە تری گوت یێ ترشە: ألماينوش العنب يكول عنه حصرم4
مەبەست نەشیان ونەچاری یە، دی هێلیت چنکی ب دەستڤە ناهێت
- پێت خو ل دیڤ بەرگا خو درێژکە: مد رجلك عله كد غطاك5
وێ ب کە یا تو شێی بکەی، پێ تە دەر نە کەڤن پترتر ژبەرکا تە
زڤری دەست ژپیا درێژتر: رجع أيد من وره وأيد من كدام-6
ڤەگەریا چ ب دەستڤە نەهات ئو چ نەکەڤتە لەپی.
- کتکا حەفت رحە: بزّونه أم سبع ترواح7
بو وی کەسی دبێژن یێ قورتال دبیت ژ گەلەک ئاستەنگ وتەنگاڤییا.
چ ئاگر دبێ دکێل نینن: ماكو دخان من دون نار-8
چ گوت گوت نینن دبێ راستییەک ل دیڤ نەبیت.
هەرێ رێکێ بلا دویربیت: أمشي شهر ولا تطفر نهر-9
بلا زەحمەت وئیزا ب هێتە بەرێ تە بەس خو نە ندە بەرتاریتا.
دێ بەتە سەر ئاڤێ ئو ئاڤێ نا دەتێ: يوديه للشط و يرجعه عطشان-10
بو وی کەسی دبیژن یێ جەمباز وخودان فەند وفێل.
کیێ دەیکا مروڤی مار دکەت دێ بێژینێ بابو: كل من ياخذ أمي أسميه عمي-11
دڤێت مروڤ گوهی بدەتە وی کەسێ دسەر مروڤی دا.
-عزر ژ قوپحەتێ مەزنترە: العذر اقبح من الصوج12
رییەکا مەزنتر ببینی بو چارەسەرکرنا کریارەکێ
بچو رێکا نەهاتنەڤێ: درب الصد ما رد-13
نەفرەتە سەر وی کەسێ تە نەڤێت ببینی جارەکا دی
لێڤ پێش ترن ژددانا: چاڤ سەر بریا نەکەڤن: ألعين ما تعله عله الحاجب-14
پلا یێ نزم چ جارا ب سەر یێ بەرز ناکەڤیت
-جەر برێکا ئاڤێ ڤە دشکێت: مو كل مره تسلم الجرّه15
مەبەست بو هشیار بونێ دهێتە گوتن.
هافر چێکر بەری هەسپی ب کریت: حضّر المعلف كبل الحصان-16
سود ئەوە کو مروڤ ب لەز وبەز نەبیت.
دبێژن فلان کەس ناڤ بەینا ژن ومێرا دنڤیت: فلان يبوك الكحله من العين-17
بو وی کەسی یێ ب فەند وفێل، زورێ زیرەک وجەمباز
وەک تڕا دئاڤێدا: صيحه بسوك الصفافير-18
بو وی کارێ دهێتە کرن ب نهینی ئو کەس پی نەحەسیێت.
گورگ نە دخەما بارانێ یە: ألمبلل ما يخاف من المطر-19
ئەو کەسێ تاریتەکا مەزن ب سەری هات بیت نە دخەما یا بچیکە
مە تو یێ دیتی ل بەر سیبەرێ ژی دیتی ئو ل بەر حەتاڤێ ژی: شفناه فوك و شفناه جوه-20
بو وی کەسی یێ هاتیە جەرباندن ل هەمی دەما ئو بێ بێتە گوهارتن
یێ نوزانیت ب رەقسیت دبێژیت عەردێ خارە: المايعرف يركص يكول الكاع عوجه-21
مەبەست ئەوە یێ نەشێت ب کارەکی رابیت دێ هندەک حێجەتا گریت
نانی ب دە نانپێژێ بلا نیڤەکێ بخوت: أنطي الخبز الخبازته-22
پشتا خو ب وی کەسی گەرمکە یێ زیرەک وشەهرەزابیت
راوه الموت حته يقبل بلصخونه: دبەر مرنێرا کر دا دبەر تایێرا بچیت-23
دبەر کارەکێ مەزنرا بر دا یێ کێم قەبیل کەت
هەکە ئاگر بەر بو دەحلی تەر وحشک پێگڤە دسوژن: ألنار تحرك الأخضر واليابس-24
ئەگەر ئاریش هات دێ ژهەمیا گرت