الجذور الكوردية لِبعض الكلمات العربية
لقد أورد الكاتب الكوردي الدكتور مهدي كاكەيي أكثر من (200) كلمة عربية، حسب الترتيب الأبجدي لها، في سلسلة من المقالات التي نشرها في مواقع كوكل ومنها الحوار المتمدن وهو بدوره أعتمد على قاموس الپروفيسور جمال نبز المعنون (وشەنەمەكی ئێتیمۆلۆژیای زمانی كوردی). ويقول في مقدمتها بأن "هناك الكثير من الكلمات العربية المُقتبسَة من اللغة الكوردية. هذا الإقتباس يعود الى أنّ اللغة العربية كانت لغة فقيرة بسبب الفُقر الحضاري لبيئتهم الصحراوية الجرداء القاحلة، بينما اللغة الكوردية ترعرعت في أحضان بيئة حضارية على ضفاف نهرَي دجلة والفرات التي أوجبت إيجاد مفردات تتجاوب مع التطور الزراعي والصناعي والتجاري الذي شهدته كوردستان. لذلك عندما إحتل العرب كوردستان، أثْرَوا لغتهم من خلال إقتباس الكثير من المفردات الكوردية والتي لها جذور كوردية بالإستناد الى مصادر لغوية رصينة".
وأنا بدوري قمت بأختيار أكثرها قرباً للجذور الكوردية وأستثنيت تلك التي فيها بعض الشك ولعلها مشتركة مع بعض اللغات الأخرى القديمة حسب التقارب والتداخل والتلاقح اللغوي وخاصة المفردات البسيطة ذات المقطع الواحد والغير المركبة. ولدي بحث لبعض الكلمات المركبة ذات الجذور الكوردية منشور في موقعي بعنوان (بێدەرا پەیڤوکان) تحت عنوان (فەرهەنگوکا بنۆکا پەیڤێت لێکدای) أي مسرد بجذور المفردات المركبة.
لقد أبقيت على رسم المفردة الدخيلة كما جاءت في معاجم اللغة العربية وأردفتها بمعاني فصيحة عربية لتوضيح الدخيل وبعدها بيّنت الكتابة الصحيحة لتلك المفردات باللغة الكوردية ولهجاتها المتعددة وألحقتها بمرادفات أخرى كي توضح الأصلية عند الضرورة لأكتمال الفائدة لقرائنا الأعزاء.
الدخيل – المعنى الفصيح - الجذور الكوردية مع أشكالها ومرادفاتها في الكوردية
إبريق: الأبريج: التأمورة، السطل أو الدلو أو المخظة لسكب الماء – ئاوڕێژ، ئاڤرێژ
أتون: نَار مُتأَجِّجة: موقد كبير – تێهن: ئێتین: گەرماتی
أساورة: فُرسان: خيال – سوار: سیار: مێرین
أستاذ: خبير :بنّاء - ئۆستا: هوستا: ماموستا: بسپۆر
إشتهاء: طعام - تێشت: شتا
إقليد: مفتاح - کلیل
أيوان: دار شامخة مكشوفة الوجه معقودة السقف - هەیوان: ئەیوان
بارز: ظاهر: نابه: شهير - بەرز: بەرەزە: بەرزا: بلند: گرنگ
باز: طائر الصيد المعروف - ڤەز: ڤز: بەز: بەزی: باز: فری
بديع: جميل: طيّب - بەدەو: ب خەمل
برج: عالي: حِصْن: قَلْعة - بۆرج: قەلا: کەلات
بَرَزَ: عالي - بەرز: بلند
برق: وميض السحاب: لمعان - برقین: برسقی: برسی: بروسک
بُركة: مستنقع - بڕک: پرکە: برگە
برنامج: منهج: مخطط: جدول أعمال - بەرنامه: پێڕەو: رێباز
بريد: أخذ: نقل: حمل - برد: بر: بردن: برن: ڤەرت
بستان: حديقة: منطقة الروائح - بۆستان: بیستان: بێهندان: جهێ بێهنا گولان
بَلْطة: فأس - باڵتە: بڤر
بواسير: الإلتهاب الأحمر - باسۆرە: بایێ سۆرە
بيادة: الراجل: الماشي - پیادە: پەیادە: ل پیادەت
تسلّط: استبداد - دەستهەلات: دەسەڵات
تَلّ: رَابِيَة، صعدة مُنحدِرة - تل، مل
تنّور: فرن: موقد - تەنوور: تەنیر: ئێتین: کوچک
ثروة: مبلغ كبير من المال - سەروەت: سەرمال: سامال
ثورة: العنف: الإنفجار: الإنتفاضة - شۆرە: شەرە: شۆرەش: جەنگ
جبل: ما علا من سطح الأَرض - گەبل: چیا: شاخ: کێو: کیوی
جَرَبْ: داء أو مرضٌ جلديٌّ معدي - گوری: گوریبون
جُرُف: منحدر صخريّ شاهق وبخاصّة عند الشَّاطئ - کەڤر: گڤرە: گڤاندە
جَرَيان: ترحال: حركة: إنتقال - گەریان
جص: جبس - گێچ: کلسە
جمع: تجمّع: إجتماع - جەم: جەمیان: جەماندن: جەمخانە: کۆم: کۆمەلە
جمهور: مجموعة من الناس – کۆم، وار، کۆمار: جمهورية: كۆمار
جنزير: سلسلة - زنجير: زەنجیل: مەربەند
جوز: عين الجمل - گویز: گوێز
حانة: بيت - خانی: خانه: مال
حقيبة: ما يجعل فيه المتاع والزاد - هەگبە
حُنْجَرَة: حُلْقُوم: ممر خروج النبرة الصوتية - هەنكەڕێ، گەوری،
خبر: خَبَر، نَبَأ، نداء، مَعْلُومَات - خەور، هەوار، هەواڵ، هاوار
خرطوم: قصبة، حُلْقُوم، بلعوم - قرک، قورگ، قورتم، کرکرۆک
خرير: خَرْخَر: هدير: صوت جريان المياه - خوڕەخوڕ، خرخر
خزانة: خَزِينَة، مخزن: مال مدفون - گەنجخانە: گەنجینە: خەزینە
خميرة: تخمير العجين - هەڤیر: هێڤێێ هەڤیری، هەوێن
خنياب: الماء الخابط و العكر - گەنیئاڤ: ئاڤگەنی
خيمة: صِيوَان - خیڤەت، خێمان، هەیوان، سیهوان ، نیهانی
دبس: دبس،عسل - دوشاڤ، هنگڤین
دجّال: كَاذِب، ضد،عدو - دژ، درەوین
دجلة: اسم نهر: سريع التَدَفَّقَ، سريع الجريان - تیژڕێژ، تیژرژیان
دُخان: الابخرة المتصاعدة من النار - دووكەڵ، دوکێل
دَرْبْ: الدرب: مَمَرّ، طريق، مضيق في الجبال - دەر، دەرێ
دَرد: وجع ، ألم ، مرض - دەرد: ژان: ئێش
دَسْته: دست: يد، كف، مجموعة، طقم - دەستە: چەنگ: لەپێ دەستی
دستور: نظام : إذن بأداء عمل ما - دەستویر: دەستتۆر، دەستڤەر، دەستەبەر، دەستەوەر
دولاب: خزانة ملابس خشبية أو حديدية ذات جانبين: دولاب، دوولا، دولەپ، دوولەپک: دوپرت
ديوان: محل القيادة: مكتب الحكومة: دیپی پانه: دێوان: دیوان: کوچک
راست: مصطلح موسيقى وهو النغم والمقام: بمعنى حقيقة صادقة - راست: راستی
رشّ: نضَح بالماء: بلَّل - رەشاند: رەشین: ڕژا: ڕژان
رندج : جعلها جميلة أو ممتعة – رنگز: رەندەشکر
رُواق: مَمْشًى، مَدْخَل، واجِهة - ڕوواك، رەواق
ريباس: الرِّيبَاس أو الرِّبَاص أو يَعْمِيصَا، عنب الثعلب - رێواس، رێڤاس
زعل: غضب - سل: تۆرەبون
زَفاف: عرس - زاڤا: زام
زلّ: زلقَ، تزحلق - دەڵ، زەل، زەلیان
زلم: الإنسان الكبير - زەلام
زَمْزَمْ: عين الماء النقي الغَزِير، الوَافِر، المِدْرَار – زمزم، زێ، ئاڤا تەزی
زواج: عُرْس، قِرَان، زِفَاف: مقلوب - جوت، أثنان، زَوج
الساذج: ساده، بسيط، صاف أملس،غير معقد - ساوێلكە، ساذه، سادە
سراب: السَّرَابُ: خيال الماء، طيف الماء - سەراڤ، سەر ئاڤ، سەراو، لەیلاڤ
سَروال: سِرْوَال: بَنْطَلُون - شەروال، شەرواڵ
سفير: مبعوث - سپاردە: سفاردە، شاندی
سَكّر: غلّق: سدّ – سکر
سكران: ثمل، ذو الرأس الثقيل – سەرگران، سەرخوش، مەست
سماء: الفَضَاء الأعْلَى الْمُحيط بِالأَرْضِ: مكان الأُفق – ئاسۆمان: ئەسمان: عەسمان
سيّارة: راكب - سواره
شِعر: كلام موزون مُقفَّى: نشيد - شرۆ: سرۆ: سرود: شیعر
شفق: بقية ضوء الشمس وحمرتُها في أَول الليل – شەڤەك: شەوەك
شَيْخْ: عظيم، كبير، زَعِيم، قِمَّة – شاخ
صباح: أَولُ النهارِ - سۆبە: سپێدە: سوباهی
صبي: المولود الجديد - ساڤا: ساوا
طاق: قوس: قنطرة حفرة: معمولة في الحائط - تاق: دیوار
طاووس: إسم طائر: ضوء، نور، إِزْدَهَى – تەیسین، تاویس
طبر: فأس الحرب - تەڤر: تەبر: تەور: تابڕ
طربوش: غطاء الرأس - سەرپۆش: سەرپوشی: پوشیا سەری
طري: ندي : لين - تەڕ: شڵ
طُعم: طعام للأيقاع بالطيور - توومك
طنبور: آلة موسيقية وترية قديمة - تەنبیر: تەمبیر: تەمبوور
عام: شَعْبِيّ - هەموو، هەمی
عبّارة: عُبُور، مَعْبَر - ئاوبارە: ئاڤبورە: پرە
عسكر: جيش - ئەسكەر: لەشكر
عقار: أرض تمّ أو يتم العمل فيه - عاقار: ئاكار: ئاخ + کار
غبار: غَبَرَة تُرَاب - خومار، خوبار، ئاخ
غزال: الريم : الظبي - خەزال: خفش
فارِس: خَيَّال - فێرس، سوار
فردوس: جَنَّة: الحديقة المُسيّجة - پاریدیزا
فَرْسَخ: فَرْسَخ، مقياس من مقاييس الطول يقدر بثلاثة أميال - فرەسەنگ، فرسەنگ، فرەهـسەنگ
فرمان: أمر: مرسوم - فەرمان
فرهود: نهب وسلب - فڕاندن، شەلاندن
فستق: الفُسْتُقُ: شَجَرٌ له ثَمَرٌ لُبُّه يَميلُ إلى الخُضْرةِ، ذو طَعْمٍ لَذيذٍ - پسته، فستەق، پشتەقی
فهرس: الفهرسة: فِهْرَسْت: كشاف، دليل - پێڕست، فەهرەس، ناڤەرۆک
فولاذ: سبيكة من الحديد: حَدِيدٌ صَلْبٌ - پۆڵا، پیلا
فيروز: مقدس: مبارَك - پیرۆز
قَاسَ: يقيس، قياس - گەز
قرطق: القُرْطَقُ: كُرْتَهْ، نَوْعٌ مِن الثِّيابِ تُشبِهُ القَبَاءَ، ثوب النساء - كرتك – کورتەک
قلعة: حصن على الجبل: البيت المبني - قەلا: کەڵ: کەلات: قەلات
قلم: أداة كتابة: القطعة الخشبية الرفيعة - کەلەم: کولەم: دڕک: چقڵ
كاسه: قصعة، وعاء خزفي أو معدني – كاسه، کاسک
كبره: جبيشه: سقيفة من القش والاعمدة الخشبية - کەپر
كشمش: الزبيب الجاف - حشکە مەویژ: هشک مەییژ
كنز: شئ ثمين - گەنج: خزینە
كوخ: بيت صغير من الطين والسعف - کونج
لِجام: طوق جلديّ طويل - لغاڤ: لخاو
لحّاف: غطاء النوم - نخاڤ: لحێف
لفّ: ليفة: قطعة نسيج يتم غسل الجسم بها عند الإستحمام - لیفک
مرج: مخضرة: روضة - ميرگ: چیمەن
مرشّة: رشّ - رەشیشک: رەشاندن
مسجد: معبد - مزگەڤت: مزگەوت: نمازکەت
معِدة: جوف: بطن - گەدە: عویر
نازك: رقيق: ناعم - نازک: ناسك: ناسوك: نازەنین
نعاس: اغفاء: وَسَن - وەنەوس: وەنەس: وەسەن
نموذج: عينة: مثال - نموونە: نمێنە: نمنمک: تشتێ بچیک وهویر
نيشان: شَارَة، وِسَام،علامة مميزة - نيشان
هزة: إِهْتِزاز، الحركة، الهزة - هژین: هەژین: لەرزین
هلال: شروق، جزء من القمر - هەلا:هەلات
هلهلة: صوت السرور والأبتهاج - تلیلی: کلیلیلی: هەڵهەڵە
هندسة: مقدار: مستوى: الهِنداز: هەندازە: ئەندازە: هەندئاستە: هەند ئازە
هور: بحيرة ضحلة، مُسْتَنْقَع - هۆر، گۆل
وجدان: ضمير - وژدان: هشدان: ویژدان
وَرِدْ: جُلّ، وَرْدَة - ڤاردها، ڤەردە، فەرتە، گول
ورق: ورق الشجر، دليل على الورق - ڤەلگ، بەلگ، بەلگە
وزير: مُستشار: ناصِح - ڤەژیر: ڤەژێر: وەزیر: شالیار: پیشکار
21-1-2022- دهوك – احمد علي حسن
مفرداتنا الكردية في اللسان العربي
مقتطفات من بعض آراء الباحث ياسر إلياس حول أصول المفردات الكردية في اللسان العربي والمنشورة في موقع الحوار المتمدن.
هل ظلم الكرد أنفسهم كما ظلمهم الآخرون ؟!
يقول الباحث: "بأنّ اللغة السومرية هي إحدى المراحل المبكرة في سلسلة تطور اللغة الكردية التاريخي نظراً للتشابه التام والتطابق في المبنى والمعنى بين ألفاظها والكثير الكثير من ألفاظ اللغة السومرية، ومحاولة العرب إلصاق أنفسهم عنوة بالسومريين هي محاولة غير علمية لا عرقياً ولا لغوياً لأن السومريين شعب آري كما إن الخصائص الدلالية و الفونيتيكية للغتهم خصائص آرية".
ويُضيف: "ما أروع ربط الماضي بالحاضر بالمستقبل لبناء ذاتنا، وتشكيل وعينا، وإحياء حسَّنا القومي، وإنعاش هويتنا وإذكاء عقولنا ومشاعرنا والانتشاء بعبق كلماتنا ومفرداتنا الضاربة بقدمها في أعماق التاريخ السحيق آريانا، ميديانا، ميتانا، هوريانا، مزديسنا، ميزوبوتاميا، أناتولياما أجمل تذوق الكلمات بنكهة آبائنا وأجدادنا".
ويُنوه أيضاً: "بأنَّ المعجم الإنكليزي والفرنسي والمعاجم الأوربية كلها، لا تستحي من ذكر أصول كلماتها، ولا تخجل من إحالة مفرداتها إلى جذورها التي أنبتتها في لغات الأمم والشعوب الأخرى، ولا تأنف من رد الخير إلى أهله، وتسمية الأشياء بأسمائها الأولى، التي ولدت عليها في مهدها الذي انبثقت منه حين أبصرت النور بشعاع الحياة على طريق الموكب البشري المكافح أبداً في مسيرته الجبارة صوب الحضارة والرقي والازدهار. ولا يمر بك سطر في معاجمهم دون التنويه إلى أصول مفرداتهم، وتعج بالإحالات إلى الآفستانية والبهلوية والإيرانية واليونانية واللاتينية والسنسكريتية وغيرها من اللغات القديمة والحديثة. ومع ذلك فإننا لم نصادف يوماً بريطانياً أو فرنسياً أو ألمانياً يتنقص الإغريق أو الميديين أو الزرادشتيين أو الإيرانيين أو الهنود بأنهم بويجية و بلا هوية و تاريخ".
ويُذكّرأخيراً مؤكداً:"بأنّ أكثر من نصف العربية موجود في كتب المعرب والدخيل من دون جهود تفسيرية جادة معمقة موضحة، ذلك ليس من دواعي قلقنا فيمكننا الرجوع إليها في أي وقت. لكن أكثر ما أحاول الالتفات إليه والتركيز عليه، تلك الكلمات التي يعتقد العرب اعتقاداً جازماً بعروبتها، ولا يخطر على بال الكرد كرديتها، وهي مهملة في لغات الكرد برغم أهميتها العظيمة، سيكون لفهم معناها الدقيق وتأصيلها شأن كبير في بث الحياة فيها وإعادة الاعتبار لها".
وهذه نماذج منها والتي أسهب فيها الباحث ياسر إلياس في مقالاته المعنونة - مفرداتنا الكردية في اللسان العربي - والتي نُشرت في موقع الحوار المتمدن على شكل سلسة مقالات والتي حاول فيها إقناع المقابل مدى الغُبن الواقع على اللغة الكوردية من قبل اللغويين والمفسّرين القُدامى منهم والمحدثين ناهيك البعض منهم. وأنا أيضاً أُشاطره الرأي عينه ولا خلاف عندي فيما ذهب اليه ألبتّة، وقد ثبّتُ هذا الرأي في عديد من المقالات، وشأني شأنه حيث قُمت بدوري ومُنذ فترة بغربلة معظم الكتب والمعاجم والبحوث المتعلقة بالمعرب ذات الصلة بأصولها الكوردية ونشرتها في موقعي الألكتروني(الشفق) تحت عنوان (معاجم معرّبة) وسوف أجمعه تحت معجمٍ موحد بعد الأنتهاء منه إن شاء الله.
وأصبو كباحث كوردي أن أُتمّم الفائدة للقُرّاء وأُسَهِّل الأمر على المتتبع حيث قُمتُ بجمع معظم تلك المفردات المبعثرة على شكل مقالات ورتبتها بشكل معجمي مبسط مبتعداً عن الشرح الزائد والغور في التفاصيل المسهبة التي جاء بها الباحث وبوبتها على الطريقة الهجائية مُبتدأً أولاً بالمُعرّب ومن ثَمّ المعاني الفصيحة وبعدها تلك الألفاظ ذات الأصول الكوردية مع المعاني أحياناً للمفردة المُعرّبة مع بعضِ من التوضيح والزيادة عند الضرورة.
المُعرّب – الفصيح - الأصل الكوردي مع التوضيح والزيادة
آمين: يقين، اعتقاد، إقرار بالإيمان - ئەمن - أي نحن ندين وهي من الدين
الإيمان: اعتقاد - إين - إينمان - إينانو – ئێمن - يقين
بادینان: باهدين - معناه الدين الحق - باه - جميل، نعيم، طيب
الباز: الطائر الجارح المعروف - بازی
الباسِن: محراث الفلاح - گاسن - گێسن
الباشق: اسم طائر - باشق - باشوق
البجُّ: البوج : فرخ الطائر الصغير - بجیک - پچه – پچوك - کوچکۆک - کوچیمانک
البرخداةُ: المرأة المتزينة - بەرخودا – بەرخودایە – المتأنقة بنفسها
البريد: حمل الرسالة - ب رێدە – بر – برن – بردن – نقل الشيء
البزباز: خفيف في السفر، سريع في العدو – بەز - بەزی – بازدان – بەزوک – سريع الركض
البستان: الحديقة - بیستان – بوستان – بێهنستان - محل الرائحة الطيبة
بوس: التقبيل - پوزدان – ماچیکرن
الْجَفْنُ: غِطَاءُ وعاء الْعَيْنِ وظرفه الذي يحتويه و يحتفظ به مِنْ أَعْلَى وَأَسْفَلُ – چاڤ – العين نفسه
الجِلْباب: الرِّداء، الإِزار، الخِمار - جلپێ - جلێ پێ – جلک – الملابس الواقية
الجمعة: يوم الاجتماع والعطاء - جەم - جەمین - جەماندن - جومئەیەت - التجمع - ئایین - ئەینی
حياة: حي، الوجود - هەیە – هەبین - هەبو - هەیان - هەیات
الدام: البيت ، المنزل ، المسكن – دیمانی
الدَّرْدَبيسُ: العجوزأو الشيخ الكبير المهِمُوم - دەردبێژ - الناطق بالهم
الدیجور: الظلام، اللیل الحالك، الظلمة الشديدة - تاریکۆر – دژوار
الدِّينِ: الإحسان والعطاء والإيمان - دين - دا ئەنا - دَئِين - ئایین
الرائد: دليل، كشاف، إمام - رێدا - رێدەر - رێناس - المُرشد
زيادة: تناسل، توالد، تصاعد رقم - زا - زێ - زایا زهێ – الكثرة في النوع
السَّرَابُ: الماء الهارب – سەراڤ - لەیلان - لەیلاڤ - خيال الماء أو طيف الماء
الشطرنج: لعبة النرد– شەشرەنگ - الأنواع الستة
شنظيان: بنظيان: المرأة سيئة الخلق - ژنزیان - بنزیان - المرأة الفاجرة
فرشاة: داركي - الأعواد التي تفرك بها الأسنان - دندفريش - دَندانْ فَريشْ - أعواد الأسنان
المجد: المجيد: عظيم، رائع، فخم - مەژی - مێشک - مەژیدا – العاقل النبيه
المجوس: الكهنة الكرد الزرادشتيون - مەژو - مەژی – مێشکو - العقلاء
نسخة: نسخ، كتاب - نَسْكَهْ - نەسخە
النمرق: سجاد، وسادة - نەرمەکەز – نەرمەکەژ - الحرير الناعم الملمس
وبش: أوباش: سفلة الناس، المتأخر، المتخلف – پاش - پاشە – ئەو پاشە – أراذل الناس
المصدر: ياسر إلياس - مفرداتنا الكردية في اللسان العربي - سلسلة مقالات منشورة - موقع الحوار المتمدن