التراكيب اللغوية
اللغة من أهم النظم الحضارية الذي يجعل من الأنسان إنسانا، فهي تستحق الأهتمام الشديد، لأنها من أهم مقومات بناء الأنسان ، وبناء الأمة وأحد أهم المناهج الفكرية التي تمكن إنسانا من عمارة الأرض وترقية الحياة.
التركيب اللغوي هو الجملة المركبة من عدد من الألفاظ ويلزم أن يؤدي هذا التركيب معنىً مفيدا أو مقصودا. وهذه باقة من التعابير والتراكيب والتي تساعد متعلمي اللغة العربية على تنوع التعبير الشفهي، وذلك باستخدام تلك التراكيب في الحوارات والأستفادة منها وأستخدامها في المحادثة اليومية لتنمية لغة الطالب المتلقي وتوسيع الثقافة اللغوية لديه بمرورالزمن. وأرتأيت أن أقابلها وأقارنها بتعابير وتراكيب مماثلة أو متقاربة في اللغة الكردية لأتمام الفائدة اللغوية لكلتا اللغتين.
التركيب اللغوية في اللغة العربية واللغة الكوردية
عربي: أتحسب أن الأمور ستسوء أكثر؟ أتظن أن الأمور ستزداد سوءا؟
كوردي: تو هزردکەی دێ پیستر لێ هێت
اثبت أقوالك لديك تثبت بقولك
موکمبە ل سەر ئاخڤتنێت خۆ
أدامك الله لنا بصحة وعافية لعلك في صحة وعافية
هیڤی دکەین تو یێ ساخ وساخلەمبی
أرى أن تخرج على جنح الليل تخرج مختفيا ليلا
ل نهینیا شەڤێ دەرکەڤە
أسأت استقبالي متذمرا شاكيا لماذا استقبلتني بغضب؟
ب توند وتیژی تو بەر منڤە هاتی
أعلم أنك تتحامل على نفسك أنت تتحمل كثيرا
تو چەندێ مل پەحنی
أعندك علم بذلك؟ علمت؟
ما تە زانی یە؟
اغرب عن وجهي ابتعد عني
خۆ دویر بێخە بەر رویێ من
أفصح ما وراءك وضح كلامك
دەرکەڤە ژتراشێ، بێژە تە چ هەیە
ألا تراني على عاجلة من أمر؟ أنا في عاجلة من أمر
ئەزێ ب لەزم
ألا تريحنا بسكوتك أنت؟ تؤذينا بكالمك
کا تو هش نابی، دێ بێ دەنگ ببە
أمسك عليك لسانك اسكت أو لا تتكلم
ئەزمانێ خۆ بگرە، هش ببە
أمي ليست على ما يرام صحتها غير جيدة
دەیکا من یا تێکوەربوی
إن الأمر هين كل شيئ سهل
هەمی تشت ئاسانە
إن ذلك الحق لا مراء فيه الحق واضح
راستی یا دیارە، حەق بو وی دکەڤیت
إن فضل فلان عليك كثيرا إن فلان قد أحسن إليك
فلانکەسێ قەنجی یێ ل تە کرن
أنا وافق ما رأيناه رأيي يتفق مع رأيك
ئەز دگەل تە مە
أنت تعلم أني أتحاشى رؤية فلان أتجنبه والا أريد مقابلته
ئەز خۆ ژوی کەسی دپارێزم
أنت نسيج وحدك أنت تختلف عن الآخرين
کەس وەک تە نینە، تو جودایی ژ یێت دی
إنكم لم تذوقوا طعاما منذ ظهيرة لم تتناولوا الطعام منذ الظهر
ژنیڤرو وەرە مە تام نەکریە زادی
إنما عليكم بجواب لا سؤال أجب فقط ولا تسأل
بەرسڤێ بدە یا بێ پرس
إنني أكثر غيظا أنا غاضب جدا
ئەز زۆرێ تۆرەمە، ئەزێ دکەلم ژکەربا
أنني هنا لا حول لي ولا قوة أنا لا أقدر على فعل شيء
ئەزێ نەچارم چ بکەم، چ ب دەستێ من نینە
إنها لم تتعاف من مرضها مازالت مريضة
وەکی خۆ یە هەرا نساخە
إني في عاجلة بالعمل أنا مستعجلة
ئەزا ب لەزم
أي بلاء حل بك أي مصيبة حلت بك؟
تە چ بەلایە، چ ب سەرێ تە هاتی یە
أي خذلان هذا؟ أي خيبة هذا؟
چ ب سەرێ مە هات؟ ئەم ژبن چوین
أي ريح طيبة ساقتك إليه؟ سعدنا بقدومك
هەما خودێ تو ئینای
أي سوء تتفوه به؟ لماذ كلامك بذيئا؟
تو چەندێ ئەزما رەشی
أية مهمة؟ أي طلب؟
تە چ داخازە، بێژە تە چ دڤێت
أينا يجهل؟ من منا لا يعرف؟
ئەم هەمی ڤێ دزانن، کیە ڤێ نزانیت؟
تفائلي بالخير كوني متفائلة
خۆ ب بوشکرینە
حتما سترى سترى قريبا
دێ بینی، کورترین دەم دێ بینی
حريضا أمركم أمركم يفسد
هەوە پێچکر، هاتە تێکدان
حللتم أهلا ووددتم سهلا أهلا وسهلا بكم
هوین گەلەک ب خێر هاتن
حماك الله حفظك الله
خودێ تە ب پارێزیت
دعه وشأنه اتركه
بەلا خۆ ژێڤەکە، پێلە
رأفة بنفسك ارفق بنفسك
رەحمێ ب خۆ ببە، جاڤێ خۆ بدە خۆ
رأينا من أهوالها ما تشيب له الولدان هذا الأمر عجيب
گەلەکێ ب سەرێ مە هاتن، تشتەکێ زۆری سەیرە
زالت بينه وبيننا الأسباب زال المانع
ئاریش ل بەر مە رابون
سأتدبر أمري سأنظر في أمري
ئەز دێ خۆ چارەسەرکەم
سكنتني الهموم سيطرت علي الهموم
کەتمە دبن خەما ڤە، خەما دا سەر من
سنراه لاحقا ونقف على حقيقته سنتعرف على أمره
دێ ل سەر ئاریشا وی راوستن
سهل لك أسباب الحي بما يحبه ويرضاه يسر الله أمورك
خودێ بو هەوە خوشکەت
عزيز علي أن أراك متجافيا عني لماذا تبتعد عني؟
تو یێ ب سەرێ دفنێی دگەل من، تو یێ خۆ ژمن دویر دئێخی
على أية حال على كل حال
هەر چەوا بیت، هەر وەسا
على رسلك أي اطمئن
پشت راستبە، خۆ تەنا وتەسەرکە
عندي سؤال ولديك جواب سأسألك
ژمن پرسیار وژتە جاب، دێ پرسەکێ ژتەکەم
عيون الناس معقودة عليهم الناس ينظرون إليهم كثيرا
جاڤێ خەلکی هەرێ ل وان
فأخبرني ولا تختبر صبري أخبرني عاجلا
بێژە بلەز، ب دەرینە یا دهزرا تەدا
فأنا مشوشة قليلا أنا مضللة بالأفكار
ئەزا سەودا سەرم، ئەزا مەندەهوشم
فإنهم يبلبلون أفكار الناس وعقائدهم يلبسون أفكارهم
یێ هزرێت وان تێکدەن
فداك نفسك التضحية بالنفس
خۆ گوریکر، جاندەستدان
فلان على يقين من ذلك إنه متيقن
ئەز ژێ یێ پشت راستم
فهمت؟ أجل نعم
تێگەهشتم، ئەرێ، وەیە، لەبێ
في حفظ الله ورعايته حفظك الله
خودێ تە ب پارێزیت
قلبي يتفطر عليك قلبي يتألم ويتحسر عليك
دلێ من ب تە دسوژیت
كفاكم سفها وضلالا توقفوا عن السفه
بەسە ژ ڤێ خریانێ، راوستن ژسەرداچونی
كفكف دموعك امسح دموعك
روندکێت خۆ پاقژکە
كل شيئ يمكن تداركه كل شيء يمكن علاجه
هەمی تشت دێ هێنە چارەسەرکرن
كم لك من السنين؟ أنت ذو خبرة وعلم
تە زۆرێ دیتی، تو یێ زانایێ
كنت أريد أن أفاتحك في أمر أريد أن أستشيرك في الأمر
دێ تشتەکی بو تە بێژم، شیرەتەکی ل من بکە
كيف الخلاص منها؟ كيف النجاة منها؟
دێ چەوا ژڤێ خلاسبن؟ چەوا دێ قورتالبن؟
كيف رضاك عني يا أماه هل رضيت عني؟
دایێ تو ژمن یا رازی؟
لا أحزن الله لك قلبا يا أماه لا تحزني
دەیکێ قەت خۆ عێجز نەکە
لا أكتمك سرا لا أخفي عليك
ئەز چ ل تە نا ڤەشێرم
لحظة ثم ننتهي سننتهي بعد قليل
بێهنەکێ ئەز دێ خلاسبم، چ نەمایە
لديه أمر مهم لديه حاجة ماسة
وی تشتەکێ بێویستێ هەی
لست بحاجة إلى شيئ شيء هين
ئەز هەوجەی چ تشتی نینم
لقد انغمس لسان أخيك لقد ضل
زمانێ برایێ تە یێ سەردا چوی
لقد حملت في قلبي غما وفي نفسي هما أحزن جدا
ئەز گەلەکێ ب خەمم
لكل حادث حديث هناك القصة وراء كل حادثة
بلا ئەو خەم بو وێ گاڤێ بیت
لكن الأمر أعقد مما تظن الأمر معقد وليس كما تظن
ب گرێترە نە وەکی تە ژێ هزردکەی، یا ئالۆزە
لكن الأمر ليس كما تبادرعلى ذهنك ليس الأمر كما تظن
نە وەکی وێ یە ئەوا تو ژێ هزرکەی
لن نبرح عاكفين في هذا المكان لا نترك هذا المكان
ئەم ژڤێرێ نا لڤلڤین
ما أشبه الليلة بالبارحة هذا االأمر كالأمر السابق
پەرێ وەکی بەرێ، ئەڤە ژی وەکی یا دی یە
ما الذي تريدنا أن نفعل؟ ماذا تريد فعله؟
تە چ دڤێت ئەم بکەین؟
ما الذي يدعوك إلى التكتم؟ ماذا تخفي عني؟
تە چیە تو یێ مت؟ تو چ ل من دڤەشێری؟
ما بكم صامتون؟ لماذا لا تتكلمون؟
هەوە چیە وەسا دبێ دەنگ؟ بو نا ئاخڤن؟
ما لي أرى لسانك عجز عن الكلام؟ لماذا توقفت عن الكلام ؟
تە چیە تو وەسا کەربوی؟ بو تو بێ دەنگ بوی؟
ماذا وراءك؟ ما أمرك؟
چ ل دیف تە یە؟ چ چێبویە؟
مالي أنا وللزواج لا أريد الزواج
ئەزو ژن ئینان، ئەز ژنێ نا ئینم
من كان في الباب؟ من بالباب؟
کی ل بەر دەریبو؟ کی یە ل بەر دەرگەهی؟
منذ قليل قبل قليل
بەری دەمەکی، زۆر نیزیک
المنية قد وافته الموت قد جاء
مرنا وی هات، یێ دسەکەراتێدا
هذا الموقف العصيب هذا الأمر الصعب
ئەڤە چ تەنگاڤی یە، ئەم چ کەتن قاچێ
هل بعد هذا الكلام كلام؟ اسكت ولا تتكلم بعد كلامي
بێ دەنگبە نە دە سەر ئاخڤتنا من
هون عليك على رسلك
خۆ تەناکە، رەحەت بە
ولا ترم بنفسك إلى التهلكة لا تضر نفسك
نە بە سەرشکێنی بەر ئاقارا، خۆ ل چ کێزما نە دە
وله فيه مخرج وسبيل لديه حل لهذه المشكلة
دێ دەرفەتکێ بو مە بینیت، ئاریشی دێ چارەسەرکەت
يا رفيق دربي يا ملازما صداقتي
هەڤریێ من، دوستێ منێ دومدار
يبدو أن ذلك لا يمر مرور الكرام سأحاسبك على كل صغيرة وكبيرة
دێ سەر ڤەکایێ، ئەڤە ل سەر تە دەرباز نابیت
يبدو أنني تماديت في خطئي يبدو أنني أكثرت الأخطاء
خەلەتیێت من زۆربون، چ نەمایە من نەکری
يشغل بالي يشغل فكري
یێ دهزرا مندا، ژبیرا من دەر ناکەڤن
20-3-2022 – دهوك – احمد علي
ذوى شبابُه هرِمَ
لاوینی چرمسی، کالبو
أثلجَ صَدرهُ أفْرَحَهُ
رەحەتبو، کەیفا وی ئینا
ارتعَدَتْ فَرائِصَهُ خافَ خَوفًا شَديدًا
لەش لێ لەرزی، زۆر ترسیا
إسودَّت وجنتاه أمرٌ ما باغَتَهُ
رەنگ لێ نەما، هاتە هنگاڤتن
التَبَسَ الأَمرُ عَليه استَغْلقَ عَليهِ الأَمْرُ ارتبكَ
ل بەر بەرزەبو، رێ ل بەر هاتن گرتن
أعاده إلىَ نِصابِه أعاده إلى مرجعه الأصلي
زڤران وەکی بەرێ
اخْتَلطَ الحابِلُ بالنَّابِلِ سادَتْ الفَوضى
بو شەقە دەق، ب ناڤک هەلبون
فكَ رقبة فلان حرّرهُ
ستویێ وی کری، ئازاکر
استطرَدَ في كلامهِ أطالَ فيه
دا ب دیفێکڤە، زۆر درێژکر
أهْلُ النُّهى ذو الفَهمِ والعَقل
ئەو کەسێت زانا وتێگەهشتی
اغترَفَ الماءَ بالغربال فشلت مساعيه
هات دەست ژپیا درێژتر
اشتَدَّ ساعِدَهُ قَوِيَ
پێت وی عەرد گرت، ب هێزکەت
حصَةُ الأسد الحصةُ العظمى
پشکا شێری، بەهرا مەزن
بَلغَ السيلُ الزُّبى لم يَعُدْ الوضْعُ يُحْتَمَل
دا سەرێ دفنێ، سەبر وهەدار نەما
حَجَرُ عَثْرَة مُعيق
بەرێ هنگاڤتنێ، رێگر
أكل الدّهرُ عليه وشرب طالَ عُمره- قديم جدًّا
سەرێ دەجالی دکێشیت، پیر وکالبو
عادَ صِفر اليدين عادَ فاشلاً
هات دەست ڤالا، زڤری ب سەر شۆری
ذو تطلعات ذو طموح
بلند دفریت، زۆرا دایە بەر داسێ
آلى على نفسه أخذَ على عاتقه
ب خۆڤە هەلگرت، ملێ خۆ دبەرا بر
غَرُبَتْ شمسُهُ فاتَ أَوانَه
روژا وی ئاڤابو، دەم ب سەرڤە چو
نَفضَ يَديهِ مِن أبعدَ المسئوليَّةَ عَنه
دەستێت خۆ ژێ داقوتا، خۆ ژبەر هاڤێت
كالنَّارِ في الهَشيم سُرعَةُ انتِشار الَأمر
ئاگرێ ل پیشی، بلەز بەلاڤبو
لفظَ أنفاسَهُ الأَخيرَة ماتَ
رح سەردا چو، مری
يذرفُ دمعًا باردًا مسرور
روندکێت سار دادرێژیت، یێ بکەیفە
تفتّق في الكلام انطلقَ به لسانهُ
دەڤ لێ ڤەبو، ئەزمان لێ گەریا
حصاد الهشيم أمرٌ لا قيمةَ لهُ
پالێ پیشی، تشتەکێ بی بهایە
أنسأَ اللهُ أجَلَه أطالَ عمرَهُ
ئسرائیلی یێ ژبیرکری، ژی درێژە
دَمُهُ في عُنقي سأثأر لهُ
خوینا وی کەتە سەر ستویێ من، دێ تولا وی ڤەکەم
بيضةُ الدّيك أمرٌ يحدُثُ مرةً واحدة
هێکا دیکلی یە، جارەکێ چیدبیت
تدابرَ القوم تعادوا
تێکچون، بونە دوژمن
حبلُ الكذب قصير حتمًا ستظهر الحقيقة
وەریسێ درەوی یێ کورتە، دێ دیاربیت
حصرَ في قلبهِ صبرَ وتَحمّل
داکرە ددلیدا، هەدار کێشا
حَصْحَصَ الحقّ ظهرَ وبان
راستی دیاربو، ئاشکرابو
خرجَ من جِلدِه ظهرَ على حقيقتهِ
ژکەڤلێ خۆ دەرکەت، وەک خۆ دیاربو
جلسَ مكتوف الأيدي لم يُبدِ رأيًا
رەق راوستا، نە دا نە ستاند
خلطَ شعبان برمضان اختَلَطت الأمورُ عليهِ
گوی کرە ناڤ میزێ، ل بەر بەرزەبو
دُحِرَ العَدوّ هُزِمَ وانكسَر
دوژمن راتەقیا، رەڤی وشکەست
دَقَّ إسفينًا بينهم فرّقَ بينهم
شەیتانێ هەردو دینا، ژێک جوداکرن
ديباجَةُ الكتاب فاتحته
دەستپێک، سەرەتایی
رأى الكواكبَ ظُهرًا اشتدَّ الأمر عليه
چاڤ لێ تاریبون، رێ ل بەر بەرزەبون
رحابةُ صدر استقبالٌ طيّب
ب روی گەشی، پێشهاتنەکا تازە
رأيتُهُ بأُمّ عيني رأيتُهُ بجَلاءٍ وتأكيد
ب ڤان چاڤان من بینا، من دیت ب درستی
رغمَ أنفه بغيرِ رِضاه
ل سەر دفنا وی، ب زۆری
رميةٌ من غيرِ رامٍ صُدفة على غير عادة
کەو ف داری کەت، وەسا تەشقلی
أطرَقَ رأسه خفضه استحياءً
سەرێ خۆ شورکر، ژ شەرمێ
زَوْبعةُ في فنجان تضخيم الأُمور الصّغيرة
یێ پڤدکەتێ، یێ دفیرینیت
زادَ الطّين بلّة أوقعَ في إشكالٍ أكبر
عوزر مەزنترکر ژقوبحەتێ، کەتە تەپکێ
عسعسَ اللّيل أقبلَ ظلامه
شەڤ ب سەردا هات، تاری کەتە عەردی
سحابةُ صيفٍ عابرة أمرٌ سُرعانَ ما يزول
وەک خەونێت شەڤا، دێ زوی هێتە ژبیرکرن
سنواتٌ عُجاف قاحلة
چەند سالێت شدیای، حشکە سال
عقدَ حاجبيه عبَسَ
خۆ ئەنی گرێکر، خۆ مریتوکر
شظَف العَيْش ضيق العَيْش
کێم ئاهی، تەنگ حالی
عفّرَ وجهه بالتّراب أُذِلَّ
تەنی درویادا، رەزیلبو
على ذّبحِ عُنقه أتحمّل العاقبة
ستو ئێخستە بەر کێرێ، چ چیبیت بلا وەبت
على رؤوس الأشهاد عَلَنًا
روی ب روی، ب ئاشکرایی
عِيلَ صَدري فاقِدُ القُدرة على التّحمّل
دا بن گوهی، چ وەرار نەمان
غَرُبَت شمسُهُ فاتَ أوانه
روژ لێ ئاڤابو، بۆری
فكَّ رَقبة فُلان حرّرهُ
هەفسارێ وی بەردا، ئازاکر
بكى حتى خنقتهُ العَبرَة بكى بكاءً شديدًا
کزگیرو کەتە حەفکێ، کەلە گریێ گرت
كظَمَ غيظَهُ ردَّ غَضَبه وحَبَسَهُ
پێ ل کەربا خۆنا، کەربا خۆ داعورا
ملأَ فاهُ ماءً سَكَت
کا کرە دەڤی، متبو
لا حيلَةَ في يَده غيرُ قادرٍ على التّصرّف
چ ددەستادا نینە، چ ژێ ناهێت
لكلّ جوادٍ كَبوة لكلّ عظيمٍ زلّة
مەلەڤان دخندقیت
يبني قَصرًا ويَهدِم مِصرَ شرّهُ أكثر من خيره
دێرەکێ خرابدکەت دا مزگەڤتەکێ ئاڤاکەت
وضعَ رأسه في الرّمل تجاهلَ الحقيقة
چاڤێت خۆ نقاندن، خۆ ب سەرڤە نەبر
يدهُ من فوق انتصر
دەست سەر دەستی، ب سەرکەڤت
وضعَ لمساته الأخيرة أنهى عمله
کارێ خۆ ب جهئینا
يدٌ طائلة ضارة
دەست درێژ، یێ خرابە
يصلحُ ذات البين يصلحُ بينَ النّاس
یێ قەنجیێ یە، باشیێ دکەت
الحديثُ ذو شجون الحديث يجرّ وراءه أحاديث
دیوان گەرمبو، کێلەکا بەرانە
يعلمُ من أينَ تُؤكَل الكَتِف خبير
بارا مازن دا بن پێ خۆ، شارەزایە
كبَحَ جماحَهُ أوقفَهُ، رَدَّهُ
لەغاڤ وی گرت، باشڤەبر
بهيُّ الطّلعة جميلُ الوجهِ والمحيّا
روی گەشە، یێ خوشیمانکە
ناشرًا أذنيه طامِعًا
گوهێت خۆ بەلکرن، تەماعێ گرت
أشادَ بذكرهِ ذكره بالخير
بەحسێ وی ئینا ب باشی، قەنجیێت وی دیارکرن
قُرّةُ عينني صديقي وحبيبي
بیبیکا چاڤی یە، دوست وهەڤالە
ترقرقَ الدّمعُ في عينيه بدا الدّمع في عينيه
تژی چاڤا روندک بون، روندک هاتنە خارێ
أوجسَ خيفة خاف خوفًا شديدًا
لەرزکێ گرت، زۆر ترسیا
نزلَ الرُّعبُ في قلبهِ خاف خوفًا شديدًا
ترس کەتە دلی، گەلەک ترسیا
من وراء الكواليس خفية
دپشت مەرا، ب دزیڤە
لا يلوى ظهره شديد
پشتا وی نە هاێتە چەماندن، یێ زیخە
تَزلزلت الأقدام خاف خوفًا شديدًا
ۆێ لێ لەرزین، زۆر ترسیا
جاشَ الهمُّ في صدره حزن حُزنًا شديدًا
خەما خۆ کێشا سەر سێنگی، کوڤانیبو
سَكَن روعُهُ وقرَّ بالُهُ اطمئن
ترسا وی داهات، تەنا وتەسەربو
قدَحَ فيه طعنَ فيه
ب هولکا وی دادە، تەعن تێڤە کرن
يَمْتَازُ بِطَلاَقَةِ اللِّسَانِ بِسُهُولَةِ الْحَدِيثِ
یێ ئەزمان خوشە، یێ سوحبەتچی یە
21-3-2022- دهوك – احمد علي
التعابیر والتراكيب الرصينة
وما يعادلها في اللغة الكوردية إستخداماً ومعنى مع الإختلاف في التعبير والأسلوب
لا شك ولاغرو كما یقال إن التعابير والتراكيب، بحر زاخز لا هوادة له فكل قول جميل، وكل عبارة متينة ورصينة وكل قول مأثور يمكن أن يكون تعبيراً. وفي أي لغة من اللغات مجموعه تراكيب وعبارات اصطلاح الناس علی استعمالها في معان خاصه ومناسبات معينه . وبناء علی هذا الأمر حاولنا قدر المستطاع ادارج بعض العبارات والتعابير و التراكيبش المستعملة في اللهجه العربية في خوزستان في هذه الدارسة. وكثرة هذه التعابير والكم الهائل من هذه التراكيب في لهجتهم تدل علي مؤشر هام وهو قدم هذه اللهجة واصالتها. فالعبارات والتراكيب الواردة في لهجتم تارة نابعة من آيات قرآنيه وحكم و امثال و قصص وتارة جمل متألفة من لفظ أو لفظين عند اندامجها توحي معنی جديداً في حلة جديدة . فالغرض من استعمال هذه التعابير هي قوة معناها، ولطافتها وحلاوتها في الحديث، واختصارها في الوقت. وعلی ضوء هذا الامر رصدت بعض العبارت والتعابير المستعمله ذات أصل عربي المستعمله قديماً وحديثاً في لهجتهم واحتفاظ هذه اللهجه بهذا القدر من العبارات القديمه والمولدة دليل علی حيوتها وازدهارها ومدی استيعابها لقبول المزيد من القديم و الحديث فمن هذه الأمثلة:
أخذ من خاطره: عزاه بوفاة - دلەک ل بەر دلیدا
برد فلان: مات او فتر او تكاسل - فلانکەس مر یان ساربوو، یێ هەلوەشیایە
بلغ السيل الزبی: تجاوز الأمر حدّه - گەهشتە سەرێ دفنی
بنات حواء: أي النساء - ژنک، کچیت حەوایێ
بيت الله: الكعبة - مالا خودێ ئانکو کەعبە
تغد به قبل ان يتعشي بك: خذ الامر با الحزم - ب خەمێ وەرگرە
جرالنار الى قرصه: من يسعي لنفع نفسه ويهمل مصلحة الأخرين - تەفشێ بەرێ خۆیە
حصةاالأسد: كناية عن الحصة الكبيرة من المغانم - بارا مەزن دا بن پێ خۆ
حياك الله: أمد الله حياتك - عەمر درێژبی
خانته رجلاه: أنه لم يقدر علي المشي - پێ ل دیف ناهێن، سستبوو
الخبز والملح : كناية عن الحرمه و الذمة - یێ ب نان وخوێ یە
دسمة: يقال لمن سفرته ملئية بالأكل والشرب - دورکا وی یا دوهندایە
راس براس: فرد بفرد بلا زيادة ولا نقصان - ئێک ب ئێکی، سەر ب سەری نە کێم نە زێدە
رخی له الحبل: المراد وسع عليه في تصرفه - وەریس ل دیف بەردا
زواج المصلحة: أي زواج خالٍ من الحب - پێش گراڤە، مەسلەحەتە
سواء قوله وبوله: لا يوثق بكلامه ولا يتقيد بما يصدرعنه من وعد - گوی دکەتە ناڤ میزێ
طبخ الطبخه: كنايه عن اعداد الامر سرا لإيقاع شخص ما في الفخ - یێ ئاشەکی دهێریت
علي باب الله: اي يعيش من رزق الله وعطاء الكرماء - یێ دژیت ل سەر چنیکێت خەلکی
عين الحمرة: كناية عن الغصب و الشّدة - چاڤێت سۆر نێشا ددەت
فلان ابن أصل: يعنی إنه ذو أصل شريف - ژبنە مالەکا ب ئەسل وئیجاخە، ب ناڤ ودەنگە
فلان طرطور: كناية عن الضعيف التافه الذي لاقيمه له – خوێری یە، تەرتورە
كسر شوكتة: أي خفف من قوته و شدة بأسه - بێ هێزکر، شەقلێ وی شکاند
كيت وكيت: كنايه عما لا يراد التصريح به - وەسا وەسا، هو هو
لقمة العيش: كنايه عن الرزق - بالولکا زادی
مات من الضحك: أي ضحك كثيرا حتي انسلت حركته او فقد وعيه - دل خرابوو کەڤتە وێری
النار تحت الرماد: أي مغطاة به، وهي قابلية للاشتعال في كل لحظة – ئاگرێ بن گلگلەیە
2024 – احمد علي حسن