الكلمات النابية والبذيئة

الكلمات النابية والبذيئة

أولاً : الألفاظ النابية والبذيئة الدخيلة في اللهجة العراقية الدارجة بالمقارنة مع اللغة الكوردية الكورمانجية

يقول كاتب المقال - الحكيم البابلي في مقدمته"لا تخلو لُغة في كل العالم من كلمات أجنبية دخيلة عليها، والأسباب كثيرة ومتعددة، أهمها: تجاور الشعوب وتعاملها وإحتكاكاتها المتبادلة مع بعضها البعض من خلال التجارة والترحال والدين والثقافة والعلوم والتزاوج والحروب بين غالب ومغلوب . في هذا البحث المتواضع الطريف، سَتَرِدُ كمية من المفردات والمصطلحات والألفاظ النابية والبذيئة، والتي يدل عليها عنوان المقال، والتي ربما يتصورها البعض زيادة عن اللزوم ، على أنها خروج عن الأدب والمألوف والذوق العام، ولكن المعرفة والعلم والتقصي هو سبب ورودها ليس إلا، إذ لا عيب في البحث والمعرفة، ولا حياء في العلم .(هذه الديباجة المقتطفة مقتبس من ذاكرة كاتب المقال - الحكيم البابلي للتنويه).

الألفاظ النابية والبذيئة

١- سَرْسَري: سەرسەری

الجمع: سَرسَرِية - للنسوة: سَرسَرِيات

في التركية:( العاطل عن العمل)

في الآرامية:(السمسار)

 في المجتمع العراقي فتعني: المتحرش جنسياً ، سيء الأخلاق والتصرفات

في الكوردية: (فوق الرأس) أكان المراد منه مادياً أو معنوياً

جاء في المثل الكوردي ما يحمل فوق الرأس

" وەکی عەربێ مال سەر سەری"   

أي" أنت كالعربي الذي يحمل متاعه فوق الرأس"

٢- سْيبَندي: سێبەندی

في العربية: تسمية للشرير خالق المشاكل - يستخدم في التحقير والتقليل من قيمة الشخص

في الفارسية: الأطراف الثلاثة أو المربوط من ثلاث

في الكوردية: المقيد بحبل من ساقيهِ وإحدى يديهِ تسمى العقد الثلاثة

المثل الكوردي: وەک شێرێ ب بەندکێ خاڤە گرێدای

كأنه أسدٌ مقيد بحبل خفيف

٣- ساخْتَچي: سەختەچی: سەختە، فەند، فێڵ، حیلە

في العراق: لوصف المحتال حصراً

في الفارسية والتركية: مزور

في الكوردية: المراوغ والمحتال

المثل الكوردي: ب سەختا یێ بریە سەر

لقد قضى حياته بالمراوغة والأحتيال

٤- قَشْمَرْ: قەشمر- خشیم ونەزان وبێ مەژی  

في العربية: الساذج - العبيط الذي يسهل خداعه - في العربية الفصحى ضَلَلَهُ وتَهَضَمَهُ

في اللهجة المصرية الشعبية معنى العبيط : الأبله أو الأثول أو حتى الغبي

في الفارسية: المعلول قليل الفهم

في الكوردية: الغشيم والجاهل المتصف بقلة المعرفة

 المثل الكوردي: تو بویە قەشمەر ل نک وان

أصبحت كالأغبياء عندهم

٥- تَتيْ: توتی: ریتنە، گوی یە

في العراق تعني: الغائط ، البراز ، الخراء ، نوع من الشتيمة والأهانة

في الهندية تعني: الوعاء المخصص لقضاء الحاجة - القعادة

في الكوردية: فعل أمر من الأم مع الطفل بمعنى أجلس لقضاء حاجة الغائط

القول الكوردي: دێ توتیکە بن خۆ

أقعد وأعمل البراز تحتك

٦- جَرْبَزَة: چڕبەزە - پڕبێژ

في العراق تعني: الرجل الصَّخاب، الوقح الصلف السَبابْ الكثير الخِصام

في الفارسية: كَرْبَزَ: عيارْ – شاطرْ - الخبيث المخادع

في الكوردية: الشخص الثرثار والكثير الكلام

القول الكوردي: ژێڤەبن یێ چڕبەزە

أتركوه في حاله أنّه شخص ثرثار

٧- أدَبْ سِزْ: ئەدەبسز: بێ تۆر وئەدەب وتارێت ورەوشت

في العراق: لكل من لا أدب له ، كذلك تستعمل للمتحرش بالنساء والفتيات

في التركية: بلا أدب - معدوم الأدب

في الكوردية: قليل التربية والأدب والأخلاق

عند الجميع تُستعمل للمفاكهة والمعايرة والمناكدة

القول الكوردي: چ ئەدەبسزا پێ ل تە نەدانایە

لم يتخطاك أحد في قلة الأدب

٨- الچَقْ: چق - نزمۆک

كناية عراقية فتعني: الوضيع المنحط

في اللهجة الجزائرية: تقال للأحمق الغر الغبي

في التركية: واطئ منحط - الأدنى في الطول اوالمقام

في الكوردية: الغصن المتدلي الواطئ

القول الكوردي: دێ هەر مینی چق وکتا بنی

ستبقى ذلك الغصن الواطئ

٩- بَرَكَندَة: بارهندە

في العراق كناية عن: العاجز الكسلان ، خائر القوى ، العجوز الختيار

في الفارسية: بطيء الحركة

في التركية فتعني: البيع بالمفرق أو بالتجزئة

في الكوردية: عدم القدرة على حمل الأثقال

القول الكوردي: بارهندە ... پیری یە

أنه العجز والشيخوخة لا مجال لرفع الأثقال

١٠- پُشْتْ: پشت – پوشت – پیچ

في الفارسية و الكوردية: ظهر الأنسان

المعنى عند الجميع: المخنث - سيئ الخلق والعِشرة والسيرة

القول الكوردي: تو پشتی ژناڤ چاڤێت تە دیارە

أنت سيئ الخلق والعِشرة وهذا ظاهر من عينيك

١١- پَلَشْتي: پەلشتی - شەرخاز

في العراق: للمتسيب الشرير المادون

في الفارسية: نجس ، قذر ، وسخ

في الكوردية: المشاكس

عند الجميع : تعتبر شتيمة وإهانة

القول الكوردي: خۆ دویر بێخن ژوی پەلشتی

أبتعدوا عن ذلك المشاكس الشرير

١٢- گورمَمِشْ: گورگەمیش - کولافی، یێ بێ نەفس

في العراق: تستعمل لمن لديهِ دناءة نفس والذي لا يهمهُ أن يُهان في سبيل الطعام

في التركية: تقال للمحروم من النعمة والجاه

في الكوردية: للشخص النهم في الأكل

القول الكوردي: ما توگورگەمیشە

أنت نهم وكأنك محروم من الأكل

١٣- زَقْنَبوتْ: زەقنەبیت

في العراق: تستعمل مصاحبة للطعام والأكل

في الكوردية: نبات سائله من النوع السام والقاتل

في المغولية: زقنا بورت - حشيشة سامة

في الفارسية: زقبنود - لا كان طعاماً

في الكلدانية: إمزقنبوا – أي كلوا

القول الكوردي: های تە زەقنەبیت خاریو

منيتي أن تأكل الزَقْنَبوتْ

١٤- هِتلي: هتلی

في العراق: كناية عن العيار الأشقياء المنفلت - تستعمل للتحقير والإهانة

في التركية: هايتة - نوع من العساكر العثمانية قساة عتاة طغاة منفلتين

في الكوردية: توجه للأشقياء وهي ضرب من الشتيمة والسباب

القول الكوردي: خۆ ژ وی ب دەنە پاش مروڤەکێ هتلی یە

أبتعدوا عن هذا الشخص الهِتلي

١٥- دَجالْ: دەجال: درەوین - فێلباز

في الآرامية: دَكالا – الكذاب – المخادع

في العربية: الكذاب الذي يُدَجِلُ الحق بالباطل

في الكوردية: هو الكذاب المحتال

القول الكوردي: تو دێ سەرێ دەجالی کێشی

أنت ستقود رأس الدجال

١٦- تَرَسْ: تەرەس – گەواد

في العربية: كلمة كردية تعني الديوث او القواد

في الكوردية: القواد

القول الكوردي: ئەو تەرەسێ ژنێت پیچە

لقد أصبح قوادا للمومسات

١٧- حْيزْ: حیز - کەسێ بێ غیرەت ونامیس

كلمة كردية تعني : المخنث أو سيئ السمعة

في الكوردية: المرأة الشهوانية وعديمة الحياء

القول الكوردي: قەحبە ب گانەکێ حیز نابیت

تعاطي القحبة لمرة واحدة لا تصبح (حْيزْ) فاجرة

١٨- زَعطوطْ : زەعتیت - بچیک

في الأرامية : سطوطا: الولد الصغير غير الناضج

في العراق: لتجريح الرجل البالغ الذي في شخصيتهِ خفة وطيش وعدم إتزان

في مصر: عَيِلْ جمعها : عِيالْ

في الشام  وتعني: الولدنة  

في الكوردية: الصبي الصغير

القول الكوردي: ما شەرم نینە دگەل ڤان زەعتیتا یاریا دکەی

أليس من العيب اللعب مع هؤلاء الزعاطيط

١٩- زَنانَة: ژنۆک - سەرژنک

في الفارسية: إمرأة أو أنثى

في العراق: للنسائي أي الرجل المتخلق بعادات النساء -  المخنث

في الكوردية: المتصف بأفعال النسوة

القول الكوردي: ئەڤێ تو دکەی کارێ ژنانە

ما تقوم به هوعمل النساء

٢٠-  كلجية: کەلەچیە - قەحبەخانە

في المغولية:  إسم إحدى أصناف العساكر عند المغول

في العراق: محل للبغاء - مبغى علني

في الكوردية: مكان الدعارة

القول الكوردي: من دەیکا تە ل کەلەچیێ دیت، وی گوت: ئو تە چ دکر ل وێرێ

شاهدت أمك في الكلجية, فقال لها وماذا كنت تفعلين هناك

٢١- مَردَشورْ: مریشو - مریچوو

في الفارسية: مَرْدَة شوي - مُغَسِلْ الأموات قبل دفنهم

في العراق: وصف المتطفلين على مراسيم الجنائز والتعازي – اللَكامة: أي يلقمون الطعام

في الكوردية: مریشو - مُغَسِلْ الأموات – مریچوو- المتثاقل في الحركة

القول الكوردي: ئەوێت دهەنێ مریچوونە

أولئك الأشخاص مُغَسِلْوا الأموات

٢٢- دَجَة دَبَنگ دَماغ سِزْ: دوقچک دەپەنگ دەماغسز

في العراق: كناية الشخص البليد جداً

في الفارسية: دَبَنْگ - جاهل أو أحمق

في الكوردية: دوقچک – الدَكة - دەپەنگ – دَبَنگ (لوح خشب) – دەماغسز- دَماغ سِزْ - البليد

القول الكوردي: تو دەپەنگی وەک دەپی

أنت بليد كلوح الخشب

٢٣- بَربوک: پرپوک – بەربیک - بەربۆک

في العراق: بنت الهوى

في الكوردية: وصيفة العروسة

القول الكوردي: کی بویکە، ئەو بەربیکە

من تكن العروسة فهي وصيفة العروسة

مصادر المقال 

١- معجم اللغة العامية البغدادية - الشيخ جلال الحنفي البغدادي

٢- معجم الألفاظ الدخيلة في اللهجة العراقية الدارجة - رفعت رؤوف البزركان

٣- موسوعة الكنايات العامية البغدادية - عبود الشالجي

٤- صفحات من قاموس العوام في دار السلام - عبد اللطيف ثنيان

٥- ذاكرة كاتب المقال - الحكيم البابلي

٦- مقالات عدّة باللغة الكوردية لكاتب المقال – احمد علي حسن

ثانياً : الألفاظ البذيئة - پەیڤێت چەپەل

أدناه مسرد بالألفاظ البذيئة في الكوردية الكورمانحية (أصيلة أم دخيلة) وما يقابلها بالعربية الفصحى أو الدارجة

(لا عيب في البحث والمعرفة، ولا حياء في العلم)

أدناه مجموعة من الكلمات النابية في لُغة التخاطب اليومي في العراق عند العرب والأكراد، دخيلة او أصيلة  ومعظم هذه الألفاظ متعلقة بالفُسوق والفجور عند النساء والرجال على حد سواء. وكنت قد نشرتها على شكل مقالات باللغة الكوردية في مواقع أخرى لي وأرتأيت أن أنشرها هنا مع بعض التغيير و الحذف والأضافة كي تلائم قراء العرب وحسب الأبجدية العربية.

توضيح لبعض الألفاظ

الزنا : الزنى: adultery : لەشفروتن – زنا - فاحشە

الدعارة: النياكة: البغاء: prostitution : لەشفروشی

الفحشاء: الفُسوق: fornication: تێنان

قواد:  ديوث : سمسار الفاحشة :Pimp pander : گەواد

زانية عاهرة  فاجرة  فاسقة فاحشة  قحبة بغيٌّ مومِسة ساقطة: whore : زناکەر

الزنى:الفُسوق:الفجور:الخلاعة: الدعارة: عهر: المجون - زنا: فسق: پویچاتی: بێدەهمەنی:گاندان

المرأة التي تتعاطى الفجور- ژنک ددەت: گاندەهە: گاندەرە: پیچە: دەهمەنپیسە: کوشڤەکرە

الألفاظ البذيئة للنساء وللرجال

الأباحية - بێدەرپێ: رویس

الباردة جنسيا - گەمشو: سست وخاڤ

بائعة الهوى - خۆفروش: بێدەهمەن

بدون ناموس - بێنامیس

البذيئة - خراب: نەباش

البغي - گاندەر: گاندەهـ

بلا أخلاق - بێرەوشت: بێتۆرەت: پێ دەهمەن

بلا أدب - ئەدەبسز - حەیاسز

بوله: بالولی: بۆلە: قەحپە: حیز: گاندەر

الپوشتة - پشت

الترس - تەرەس

الترهاتي - تورەهات: چنە وپیچ

الثرثار البذيء - تەرتەرە 

الحماركي – کەرچوڤە

الحمقى - چڤێل: حەمەق

الحيز- المشتهية – حیز

الخليع‏ - حیز: پیچ

الداعرة - پویچ: قەحپە

الديوث - دەیوس: گەواد

الراقصة - التیاترو - تیاترۆک

الزاني - زناکار: زناکەر: گانکەر

الزانية - قوزدەر: قوزدەهـ: لەشفروش

السافل - راخیتە: ترهات

الساقطة - لەشفرۆش: قەحپە: گاندەر

السليطة: لەوچــە: ئەزمان درێژ، ئاخڤتن تامسار

الشاذة - گەنەوڵ: گاندەر

الشريد - الفلتاني - فەلیتە

شلاتي - مەشلەتە : شلاتی

الشهوانية - دڤێت: پڕکام

الضراطة - تڕۆ: تڕکەن

العارية - بێدەلنگ: دەلنگ پیس

العاشقة - حەژیکەر

العاهرة - حوڕ: قەحبا حوڕە

الفاجر- گانکەر: مروڤێ گانێ دکەت

الفاحش – فەحش : زناکەر

الفاحشة - فەحش: پیچ

الفاسدة - قەلپ: پیچ

الفاسقة - بێدەهمەن: دەهمەنپیس: بێتۆرەت

القحبة - قەحبک :قەهبک: ژنکا پیچ

القحبجى - قەحبەچی: مروڤەکێ پیچ وحیزە

القذر - چەپەڵ: پیس: قرێژی

القذرة - فینوک - دەھمەن پیس: قەحبە

قليل الأخلاق - خوێری: بێتۆر

قليل الأدب - بێئەدەب: بێتۆرە: بێرەوشت

قليل الحياء‏– بێحەیا - حەیاسز

القواد – الديوث - گەواد

الكلبة - دێھلک: ژنا پیچ

الكيولية - کێولی: رەقاسی - سەماکەر

اللامبالي - چلیز: بێ بزاڤە، گەمشو

الماجنة - کیرخۆر: گاندەر: قوزدەر

الماكرة - کەرچوڤە - چڤێلە

المبتذلة - بندقية الصيد - جفتە

المتسكعة - فەلیتە: سەربەردای: کولانی

المتشرد - سویتار

المتفتحة - بێقام: ڤەبۆری

المثلي - قویندەر: قوندەهە

المجلجلة - فیتفیتوک: فیتوک

المحتال - تەشقەلچی

المخادع - سەختەچی

المدلوعة - یارەمەز: ژنا جەمباز وفێلباز

المرأة البلهاء - باھێلە

المرأة الرجل - زِنمردة : مێرەژن

المرأة الغير المنضبطة - لیتلیتوک: ژنا گەروک ولڤلڤۆک ونە حەجمتی

المرأة المُساحِقة - زَبَقجِيَة : باجية - پانوو: پان سەر پانی

المركوب - سەرچووک: قوینبلندکرن: گاندەر

المشاكسة – المرأة الشرانية - چاڤجەنگ

المطية: ماکەر: مێکەر - جەحشۆنە

معدوم العيب - بێشەرم

المغسول - شویشتی

المفظوحة - دوخینئێخ: دوخینخستن

المنفتحة - چاڤدەر

المَنْيُوكة - مەنیۆک: لەشفرۆش

المهذارة - سیقلبوق: دەق شکین وپرئاخڤتنێت 

المهذارة: لێبوک: پربێژ وزێدە ئاخڤتن

المومِسة - قوزدەر: گاندەر

الناقص - فشە: سفر

الناقصة - چوننە

النتن - زنخ: پیس 

الهتلي - هتلی: تەرەس: حیزەمروڤ

الوضيعة - فیچوسک: چنە

١٢- ١٠- ٢٠٢٢ – احمد على حسن