ألفاظ التجانس في اللغة الكوردية
(وهي ما إتفق لفظه ورسمه وإختلف معناه): أي الكلمات المتشابهة لفظاً وكتابةً والمختلفة في المعنى في اللغة الكوردية.
1- تعريف الجناس
الجناس لغةً: التجانس والمجانسة والتجنيس وكلها تدل على التماثل والتشابه أي أنّه لفظ مشترك، هو ضربًا من كل شيء يقال هذا يجانس هذا، أي يشابهه أو يطابقه في الجنس، وجنس الشيء مصدره الذي اشتق منه وتفرع عنه.
والجناس اصطلاحًا: هو تشابه اللفظين في النطق والإملاء واختلافهما في المعنى العام.
2- الجناس في اللغة الكوردية
الجناس في اللغة الكوردية هو فنٌ يوهم القارئ أولًا بتكرار الكلمة بنفس الأملاء، لكنه يُفاجئه فيما بعد باختلاف المعنى مع تشابه اللفظ، ولذلك هو من المحسنات اللفظية إذ أنه يعتمد على التحسين في الكلمات من ناحية اللفظ.
3- أنواع الجناس في اللغة الكوردية
للجناس أنواعٌ متعدّدةٌ، يُنظر إلى كلٍّ منها بحسب حروفه وأنواعها، وعلى ذلك ينقسم الجناس إلى قسمين رئيسَين، هما جناس تام وجناس ناقص.
الجناس التام
4- الجناس التام في اللغة الكوردية هو ما اتّفق فيه اللفظان في أربعة أمور رئيسية، وهي:
١- نوع الحروف ٢- عددها ٣- ترتيبها ٤- وهيئتها أي حركاتها وسكناتها.
وهنا سأتطرق للجناس التام فقط كي أُبين للقارئ الكوردي ومن خلال التجانس للفظة الواحدة المتمثلة أساساً بالشروط الأربعة السابقة وخصوصاً فيما يتعلق بالحرفين في اللغة الكوردية (الراء واللام) الخفيفة والثقيلة المشددة المفخمة عند اللفظ وليس في الإملاء، حيث أُضيف إلى الأبجدية الكوردية حرفان آخران صحيحان الى جانب الأصلية وهما( ر، ڕ) وأيضاً ( ل، ڵ ) للتفريق بينها في الإملاء وليس في اللفظ كقاعدة لفظية وهذه الزيادة في الأحرف الابجدية الكوردية أظهرت النتائج السلبية الآتية على الجميع من دون إستثناء:
١- يُسبب إرباكاً للكاتب الكوردي عند الكتابة أيهما يكتبها وفي كل كلمة يصادفه عند وجود هذين الحرفين في الكلمة دائماً وهكذا دواليك تستمر الإشكالية الإملائية مع مر الزمن.
٢- يُرهق ويُشتت ذهن الطالب عند القرآءة وفي الإمتحانات العامة وتُعطى له نتائج سلبية عكسية.
٣- يحصل الإزدواجية والإشكالات الغير المبرّرة من مطبعة وأخرى عند الطبع والنشر بخصوص هذين الحرفين المنسيين.
٤- يؤدي في كثير من الأحيان إلى نقاش عقيم بين النخب المثقفة حولهما علماً وفي الأساس بأنها مسألة لفظية صوتية قطعية وليست إملائية بحتة وأُدرجت كحرفين مستقلين مما يُثير دوماً هذا الخلاف الشاسع البون.
5- كم يُبذل من الجهد والوقت والمعاناة لدى جميع شرائح الكتبة للتفريق بين هذين الحرفين.
6- وهناك عوائق أخرى الى جانب ما ذُكر وسوف تبقى هذه المُعضلة مستمرة إن لم يتداركها أصحاب الشأن في هذا الأمر العويص في المستقبل.
5- الاحرف الناقصة في اللغة الكوردية
علماً يوجد هناك حرفان آخران في اللغة الكوردية مثل:(الطاء والصاد) وقد تمّ إهمالهما ولم يُدرجا ضمن الأبجدية وعدم وجودهما يُشكلا نقصاً واضحاً حيث يحصل اللبس والغموض عند الكتابة والقرآءة للجميع. أمثلة على ذلك:
بين حرف التاء و الطاء - (ت - ط)
تا - طا - الأولى تعني (حمى) والثانية بمعنى(طرف – غصن – خيط - إتجاه)
تازی – طازی - الأولى تعني (التعزية أو العزاء) والثانية بمعنى(عَارٍ، مُجَرَّد، عُرْيَان)
تاڤ - طاڤ - الأولى تعني (حر الشمس) والثانية بمعنى (زخات مطر - مزنة مطر)
تف - طڤ - الأولى تعني (تُفَال) والثانية بمعنى(أزيز الأشياء)
تڤر - طەڤر - الأولى تعني (الفجل) والثانية بمعنى(المعول)
تل - طل - الأولى تعني (الأصبع) والثانية بمعنى (البطن الخارجي أو طرف التل أو أسفل الجبل)
وهذه بعض النماذج المفردة التي تُلفظ بحرف الطاء قطعاً:
پط: مُنْتَفِخ، مَنْفُوخ، ذو بطن
سطل: دلو
طاری: مُظْلِم
طمبلک: آلة تشبه الطبل
طنگ: صوت بعض الآلات الموسيقية
طوڤ: بذور النبات
طوڤدانک: إناء مثل الكيس لوضع البذور فيه
طەرم: الجُثة
طەلی: الفخ
طەنگ: ضيق أو حزام يُربط به سروج الدواب
فطو: وِشَاح، لِفاع المرأة
مەطال: درع الحروب
وبخصوص هذه الظَاهِرَة الصوتية فقد أكّد الدكتور مسعود كتاني في مقال بهذا الشأن"وسع اللغة الكردية و علم اللغة المقارن - بقلم خديجة مسعود كتاني ما جاء فيه:
أما التاء - Tt لهذا الحرف أكثر من صوت (اليابس، الباهت، الرطب)
1- التاء اليابسة مثل:
توخ - Tox - علم ، قطعة قماش
تويخ - Tux طبقة، رقيقة
تیلمیسك - Tilmisk قطعة عنب
تەفشی - Tefşi - معول
2- التاء الباهتة: أو الاكثف صوتاُ والاكثر جفافاً مثل:
تێ بین، تێبین - Têbîn مُلاحَظَة، تَعْقِيب
تڤیرک ـ Tivîrk - من عائلة الحمام، يَمَامَة، الحمامة البرية
تیڤل ـ Tîvil - قِشْرَة، لِحَاء
تەحل - Tehil - مُرّ
تەحلی - Têhli - سوء أحوال المناخ
3- وأما التاء الرطبة المملوءة وهو (الطاء) عينه وهو حرف أَصْلِيّ راسخ وثابت في اللغة الكردية أمثلة:
(تازي - طازي) - (تل – طل) - (تا - طا) - (تاری – طاری) - (تەڤر – طەڤر) - (تەرم – طەرم) ... كما بيّنته من خلال الأمثلة الدابغة سابقاً أعلاه.
وتأكيداً على رأي الدكتور لا يستغني بأي شكل من الأشكال معظم كُتاب الكورد عن (الطاء) هذا الحرف المنسي في الأبجدية الكوردية ويصرّون على كتابتها بهذا الشكل حينما يصادفهم مثل هذه الكلمات الرصينة وخاصةً في اللهجة الكورمانجية.
بين حرف السين و الصاد (س - ص)
پس پس - پص پص ( الثرثرة الخفية)
تەست - طەصت (الوعاء الكبير)
ساڤا - صاڤا (الطفل الرضيع)
سم - صم (حافر الدواب)
سنگ - صنگ (الوتد)
سوتن - صوتن (الحرق والإشتعال)
سێنگ - صێنگ (الصدر)
سە - صە (الكلب)
سەتمی - صەتمی (وقوع الخيل أو سقوط الحصان على ركبتيه)
سەهم - صەهم (بَأْس، شَجَاعَة، جُرْأَة، جَسَارَة)
6- حرفا الراء واللام في اللغة الكوردية
1- وفيما يلي ذكر أمثلة على الجناس التام في اللغة الكوردية وإختلاف موقع حرف الراء داخل الكلمة إن كان صوتها خفيقاً أو ثقيلاً.
كەر: پرت - قطعة - part
كەر: جەلەب - القطيع - herd
كەر: نیڤەک - النصف - half
كەر: ئوشەک - الحمار - donkey
کەر: گوهش - أطرش – deaf
سەر: بەشێ لەشی – رأس - head
سەر: سەروک: قائد - leader
سەر: هنداڤ – فوق - above
سەر: کومت – قِمّة - peak
سەر: رێبەر – مرشد - guide
کور: بچیک - ولد - boy
کور: بێوەغەر - مَشْؤُوم - ominous
کور: چال، قور - حُفْرَة - hole
کور: نەدیتن - أعمى - blind
کور: نەفام - بليد - stupid
گهر: ئەگەر - إذا: لو - if
گەر : دۆر - دَوْر - turn
گەر: پیاسە - تَجْوال - roaming
گەر: مەلاڤانکا ئاڤێ - حوض ماء - pool
گەر: ئاڤجەمینک - مجمع للمياه - reservoir
در: دریای - مُمَزَّق - torn
در: زڤر - خَشِن - harsh
در: شوین - مَكَان - place
در: گەوهەر - دُرَّة - pearl
در: نەقەد - صَلِف – arrogant
بری: کڤانێ چاڤی - حاجب - eyebrow
بری: قرکرن – إِفْناء، إبادة - annihilation
بری: قەتکر – يجرح، يقطع - cut
بری: نەمان – تَلاشٍ، زوال - vanishing
بری: ئاریان – أَلَم، وجع - pain, ache
گر: راوستیان - يمسك - grasp
گر: کێمی - نَقِيصَة - weakness
گر: گراڤی - فَخْم - majestic
گر: گەرمی - حدّة - acuity
گر: مل - تَلّ - hill
كار: راپێچ - الإرتداء - dressing
كار: رەوش - وضع - حالة - position
كار: عمبار - عنبر- مكان خزن الحبوب - warehouse
كار: ئیش - العمل - work
کار: کەهر - خروف صغير - lamb
رک: تورەیی - عصبية - nervous
رک: راستە دەپە - لوحة - board
رک: رکەهە، کەودانک - قَفَص، صُنْدُوق - cage, hutch
رک: رەقدار - عنيد - stubborn
رک: ژیهەلیێ دژوارە - منحدر - slope
دەراڤ: بەندەر، دەربەند - مَدْخَل الماء - inlet
دەراڤ: جهـ - مَحَلّ، مَوْضِع - spot
دەراڤ: جهێ ئاڤدانا پەزی - إرواء الغنم - sheep watering
دەراڤ: دەرفەت، دەلیڤە - فرصة - opportunity
دەراڤ: رەوش - مَوْقِف - position
ژێگرت: قبض عليه - arrest
ژێگرت: پێکهات - يتوافق - overlap
ژێگرت: لێدا - أَصَابَ - afflict
ژێگرت: هەلبژارت - اختار - انتخب - select
ژێگرت: هەلگرت - يلتقط - pick up
2- وفيما يلي ذكر أمثلة على الجناس التام في اللغة الكوردية وإختلاف موقع حرف اللام داخل الكلمة إن كان صوتها خفيقاً أو ثقيلاً.
كەل: بڕەدار - جذع لشجرة مقطوعة - branch, bough
كەل: پەز کیڤی - الماعز الجبلي - ظَبْي، الأيل - deer, elk
كەل: تشت - أشياء - objects
كەل: کەلات - قَلْعَة - fortress
كەل: گەرمی - غَلَيان – boiling
کۆل: بەنی - خادم - عبد - servant
کۆل: خەپراندن - حَفْر - digging
کۆل: رویت - حاسر الرأس - bareheaded
کۆل: ژان - وجع – ألم - pain
کۆل: گوڤ - اسطبل - stable
کەلەک: تێهن شیر - دافِئ - warm
کەلەک: زویکەلین - الغليان بسرعة – boiling swiftly
کەلەک: شویرهـ - سُور حجري - stone fence
کەلەک: قوج - نَطْحَة الرأس - butt, bunt
کەلەک: گەمی - قارب – boat
شلک: تەر وشل - رَطْب و نَدِيّ - wet, humid
شلک: تەرزەکێ نانی یە - نوع من الخبز - type of bread
شلک: شێلکا سەری - قمة الرأس - head's crown
شلک: ڤلڤلک - اليافُوخُ - fontanelle
شلک: نجمی - مَشْلُول - crippled
3- أمثلة متنوعة أُخرى على الجناس التام في اللغة الكوردية من عدم وجود حرفا الراء واللام فيها:
تى: برایێ مێری - أخو الزوج - brother-in-law
تى: توى: التوت - berry
تی: دەڤ - شَفْرَة، النصل الحاد - blade
تی: کوژی - حافة - brink
تی: ئال - طَرَف - edge
مزە: ترش وشرین - المُزّ - sour
مزە: ژاژیک - مزّة - brut
مزە: شوین پارە - مقايضة – bartering
مزە: قورم - نَفَخ - emit smoke
مزە: گراڤ - الفدية - ransom
جەو: برینگ، مەقسا برینا هریێ - مِجَزّ - shears
جەو: جەوی، سترک - صَمْغ - adhesive, glue
جەو: گەش وهەوا - سەقا - الطقس - weather
جەو: لەوە، لەورا - هكذا - such, thus
جەو: ئامیرە، کەرەستە - آلة، أَدَاة - device, instrument
شیلان: زادەکێ مشە - وليمة - banquet, feast
شیلان: سفرا خارنی - مائدة الطعام - huge dining table
شیلان: کوچک - مُضِيف - host
شیلان: گولەکا شینە - دلیق - rosa canina
شیلان: ناڤێ کچایە - إسم كوردي للبنات - Kurdish girl’s name
دان: بەخشین - عَطَاء - donation
دان: پێدادا – ضَرَبَ - hit
دان: دکاک - حبوب - cereals
دان: دەم – وقت، وجبة - meal
دان: نزمکرن – حَطَّ، وَضْع – put
ئاخ: خاک – تراب - dust
ئاخ: گور – قبر - grave
ئاخ: نالین – تألم حسرة - regret
ئاخ: نفش – ذُرِّيَّة، نَسْل – offspring
ئاخ: وەلات – وطن – homeland
4- لاحظ في هذين المثالين اللفظة الواحدة منها لها ثمان معاني مختلفة وهي تُكتب بنفس الإملاء و لها اللفظ عينه و بنفس ترتيب الأحرف.
کەر: بێهش: نەزان: جاهل: ignorant
کەر: پارچە: پرت: قطعة: piece
کەر: پاشگر: پێکهینان: کارکەر: do
کەر: دەوار: حمار: donkey
کەر: کۆما پەزی: قطيع: herd
کەر: کەرە: شخص مواظب - diligent, assiduous
کەر: گوهگران: أطرش: deaf
كەل: بڕەدار – جذع لشجرة مقطوعة - branch, bough
كەل: پەز کیڤی - الماعز الجبلي – ظَبْي، الأيل - deer, elk
كەل: تشت – أشياء - objects
كەل: غَلَيان – boiling
كەل: کەلات – قَلْعَة - fortress
كەل: گەرم – حَارّ - hot
کەل: ل بەر پەرینێ – تَزَاوُج، قادر على الجماع - mating
2024- دهوك- احمد علي حسن
للرجوع الى مقالي باللغة الكوردية على الموضوع ذاته انقر على الرابط أدناه: