المثل العامي المقارن

المثل العامي المقارن

الأمثال العامية ومثيلاتها في اللغة الكوردية

 

دوَّر بيتك السبعة الأركان، وبعدين اسأل الجيران

حەفت جارا ل مالێ خۆ بگرە، پاشی جیرانێ خۆ دزکە

 

إدِّي العيش لخبَّازينه ولو ياكلوا نصُّه

نانێ خۆ بدە نانپێژی بلا نیڤەکێ بخۆت

 

 كلها يوم وليله

مالا تە چییە هەمی چار پێنگاڤن

 

حلَّها بإيدك قبل ما تحلَّها بسنانك

گرا ب دەستی ڤەدبیت، نە هەوجەی ددانایە

 

عملوها الصغار وقعوا فيها الكبار

بچیک دکەن، مازن دکەڤنێ

 

 فتحوها الفيران وقعوا فيها التيران

مشکا ڤەکر، گا کەتێ

 

هيَّ دامت لمين يا هبل

ما دنیا بو کێ مایە هاروو

 

عرفها وهي طايرة

هەما ژدەڤی وی ڤەگرت

 

 أبريق انكسر وادي بزبوزه

تڕی وداسێ، وباهیڤا ل بێتاسێ

 

 قالوا الجمل طلع النخلة قال ادي الجمل وادي النخلة

گوت کەرێ منێ گەڤرینە، گوتن: ئەڤە کەڤر وئەڤە کەر

 

البقرة بتولد والثور بيحزق ليه

مریشک هێکێ دکەت وبری ب دیکلی دکەڤن

 

العديم من احتاج إلى لئيم

خودێ مروڤێ هەوجەی چ زالما نەکەت

 

 يا بخت من بكاني

خوزیێت وی یێ من دگرینیت

 

أدعي على ولدي وأكره مِنْ يقول أمين

دێ نفرینا ل کورێ خۆ کەم بەس من نەڤێت ئێک بێژیت ئامین

 

إللي يربط في رقبته حبل ألف من يسحب

یێ وەریسی بکەتە ستویێ خۆ هزار دهەین ب کێشن

 

زي القطط بسبع ترواح

کتکا ب حەفت رحە

 

رجعت ريمه لعادتها القديمه

پەرێ، وەکی بەرێ

 

 اضرب الطاسه تجي لك ألف لحَّاسه

دەنگی ژتراری بینە، هزاران خۆ دۆر وەرینە

 

العقربه أخت الحيَّه

کوند برایێ بازی یە

 

على قدِّ فلوسك طوَّح رجليك

پێت خۆ ل دیف بەرکا خۆ درێژکە

 

 لاجل عين تُكرم ألف عين

سەر خاترا رپنەکا گەنمی، هزار بنێت جەهی ئاڤێ ڤەدخون

 

بير تشرب منه ما ترميش فيه حجر

بیرا تو ئاڤێ ژێ ڤەدخوی شێلی نەکە

 

 موت يا حمار لما يجيك العليق

کەرو نە مرە حەتا قیڤار شین دبیت

 

 اللِّي ما يخاف الله خاف منُّه

ژوی بترسە یێ ژخودێ نە ترسیت

 

 زيِّ النمل يشيل أكبر منُّه

میریا بار ژێ گرانتر

 

أنا كبير وأنت كبير ومين يسوق الحمير

ئەز میر وتو میر ، کی ژ مە ببیت وەزیر

  

خد الأصيله ولو كانت ع الحصيره

ژنێ بینە ژئەسلیا، ئاڤێ بینە ژکانیا

 

 عداوة الأقارب زَي لسع العقارب

کینا کەسێت نیزیک، وەک دیپشکێت ب دەرزیک

 

 الحبس حبس ولو في بستان

زیندان زیندانە، بلا دناڤ بیستانە

 

الدنيا دولاب داير

دونیا چەرخ وفەلەکە

 

زي الطبل صوت عالي وجوف خالي

دەنگێ دهولێ ژدویرڤە یێ خوشە

 

الجديد الابيض ينفع في النهار الاسود

دراڤێ سپی بو روژا رەشە


لا يحل ولا يربط

نە یێ غارێ یە، نە یێ بەزێ یە

 

الما يعرف يرگص يگول الگاع عوجه

نوزانیت ب رەقسیت، دبێژیت ئەردێ خارە

 

غراب يكول لغراب وجهك أسود

قەلەرەش دبێژتە قەلێ رویێ تە یێ رەشە


 2023 - احمد علي حسن


البلاغة في العامية العراقية

أخليك على عيني ورأسي - بمعنى الاعتزاز والتقدير

تە دانم ل سەر سەر وچاڤێت خۆ – ئانکو ب واتا شانازیێ و رێزگرتنێ

إتسّخَم وجهه - إسوَّد وجهه وهبطت قيمته

روی لێ هاتە کێشان – روی رەش وشەرمەزار وبێ بیابو

الله بالخير- عبارة ترحاب ضرورية بالضيف بعد جلوسه

ب خیر هاتی – خێرهاتنا گەرمە ب مێڤانی پشتی دروینیت

وريني ظهرك -  اترك المكان

پشتدە - رویچکێ خۆ نیشا من نەدە و ژڤێرێ هەرە

بعد روحي - أنت أغلى مثل روحي

گیانی – بها گرانی وەکی گیانێ من

سوده عليَّه - للحزن على شخص

درەشی وەربم – خەمگینی ل سەر مروڤەکێ قەدرگران

طاح صبغه - فقد قيمته

رەنگ لێ نەمای یان رەنگ ژێ چوی – بێ بها وقیمەت بو

مطّيَن - بمعنى ان وضعه سيء

یێ دتەقنێ وەربوی -  رەوشا وی نەیا باشە

تطينت أيامنا - أي أصبحت تعيسة

رۆژێت مە یێت تەقن وشێلی بوین – یێت پیس وخراب بوین

مفردات عامية عراقية عامة

أثول : الأحمق وقليل الخير – حەمەق، گێژەلە

أجاويد : الأخيار والوسطاء لإصلاح ذات البين – کەیس ماقیل

أروحلك فدوة : فداء الروح – گوری تە بم، قوربانێ تە بم

أرْيحي : المحب للنكته، واسع الخلق – بەشوشێ ترانەکەر

اشبيك : ماذا بك – تە چییە

إشداه اسوي : ماذا تفعل – تو چ دکەی

اشصار : ماذا حدث، ماذا جرى – چ قەومی یە

إشلونك: كيف الحال – چ حالە

أشوية : قليل – هندەک، پچەک

أهوايه : الشي الكثير – زۆر ومشە

باوعيلي : انظر الي – سەحکە من، رێنە من

براحتك : كيف ما تريد – دیف دلێ خۆ، ب مەراما خۆ

برطَمَ : غضبَ من كلامٍ وانتفخ – دبن خۆ چوو وپڤبوو

بعد عيني : بقيمة عيني – روناهیا چاڤێ من

بكيفي : بمزاجي – ب زەوقا من یان ب حەزا من

ثبرني : دوَّخني – ئەز گێژ کرم

چلبت : تمسكت – ما تو بویە بەنیشت ب منڤە، ما تو سترکی

الحوبة : الإثم والذنب – سویچ وگوناهباری

ختل : تخفى –  وندابوو، بو ئاڤ وغەوارەبوو

خزر، خزرة : نظر بلحظ العين – چاڤ لێ خزراند

دفر.. دفرا : دفعه في صدره دفعا – سێنگ وسێنگ راهاڤێت

شقه : ضحك أو لهو – ترانە وحەنکن

شكوماكو : ماذا يجرى – چ چێدبیت

شمدريني : لاأعلم – نوزانم

شمعرفني : لاأعرف شيء - ئەز چ ژێ نوزانم

طرطور : الوغد، الضعيف – تەرتۆر، گەوادەکە

عبالي : اعتقدت – ژبالا من وەرە

عزا: مأتم – تازی و شینی یە

فد : فرد واحد – ئێک ژوان

لاص : خلط الزيت بالعسل – هەرمی و تێکچوو

مخبل : مجنون – یێ شێت وهەبلەیە

مقهور: حزين – یێ خەمگینە

ملتهي : مشغول – یێ شەپرزەیە

ملخ.. ملخا : انتزع، جذب – ژێ ستاند وڤەکێشا

النغل : اللقيط – بیژی، هاڤێتی

هماتين : كذلك – هەر وەسا

2023 – الترجمة الى الكوردية - احمد علي حسن