الأمثال العربية المترجمة الى الكوردية والأنكليزبة وأحيانا البديل من الأمثال الكوردية المماثلة
احفظ قرشك الأبيض ليومك الأسود
دراڤێ سپی بو روژا رەشە
Save your white penny for your black day.
إذا ذكرت الذئب فأعد له العصا
ئەگەر گورک هاتە سەر هزرا تە، دەستهلینە دارەکی
If you mentioned the wolf you better prepare the stick.
إذا سلمت من الأسد فلا تطمع في صيده
ئەگەر تو ژشێری قورتالبوی تەماعیا گرتنا وی نەکە
If you are saved from the lion, do not be greedy and hunt it.
إذا صدأ الرأي أصقلته المشورة
ئەگەر هزر ژنگاربو، شیرەت نویژەن دکەت
Advice sharpens a rusty opinion.
إذا لم ينفعك البازي فانتف ريشه
ئەگەر بازی بێ سودبو، بێ پەرکە
If an eagle (falcon) is no good, cut its feathers off.
اذالم تستحي فأفعل ما تشاء
ئەگەر شەرم نەما، بکە هەما
If you have no shame then do whatever you want.
إصلاح الموجود خير من انتظار المفقود
سلاڤ ل حازری
Fixing the known is better than waiting for the unknown.
اِضْرِبْ ما دام الحديد حامياً
تشت دگەرمێرا خوشە
Beat the iron while it is hot.
أعدّوا لكلب السوء كلبا يعادله
هەر دین سزەکی ئیمان سزەک ڤێ دکەڤیت
prepare for the evil dog a dog who's equal to it
اعمل الطيب وارمه البحر
چاکیێ بکە ودبەر ئاڤێدا بەردە
Do good and throw it in sea.
الأعور في وسط العميان ملك
کورە دناڤ حوتما پاشایە
Among the blind, the one-eyed man
الأفعال أبلغ من الأقوال
سەد گوتن گوری کریارەکێ بن
Actions speak louder than words.
أقرب من اللسان الأسنان
لێڤ پێشترن ژددانا
Closer than the closeness of the teeth to the tongue.
إلى حتفي مَشَتْ قدمي
بو بەلا سەرێ خۆ
My feet took me to my death.
إن البعوضة تُدْمي مُقْلةَ الأسد
پێشی ژی خوینێ ژچاڤێ شێری دهینیت
A mosquito can make the lion's eye bleed.
أول الغضب جنون وآخره ندم
دەستپێکا کەربێ دیناتی یە، دویماهیک پەشیمانی یە
The beginning of anger is madness and the end of it is regret
إياك أن يضرب لسانك عنقك
هشیاربە نەهێلە ئەزمانێ تە سوکرا تە ب بریت
never let your tongue hit your neck
حبل الكذب قصير
وەریسێ درەوێ یێ کورتە
The rope of lies is short.
الحصاة من الجبل
دەو ژماستی یە
The pebble comes from the mountain.
الحُمْقُ داء ولا دواء له
لەوچەیێ دەردە، بێ دەرمانە
Stupidity is a disease without a medicine.
خير الأشياء جديدها
نوی هاتن، کەڤن خەلاتن
The best thing is the newest thing.
الدم لا يصير ماء
خوین نا بیتە ئاڤ
Blood can never turn into water.
الدهر يومان حلو ومر
سەردەم دو چقە: تەحل وشرین
Life is made of two days. One which is sweet and the other is bitter.
شدة وتزول
ئەڤرازی دیف کورتن
It's a hardship that will go away.
كالأطرش في الزَّفَّة
یێ ل ئاشێ کەڕ
Like a deaf man in a parade
الكذب داء والصدق دواء
درەو دەردە، راستگو دەرمانە مەردە
Lying is the disease and truth is the cure.
هذا الميت لا يساوي ذلك البكاء
ئەڤ مری، نە هەژیێ ڤێ گری
This dead person is not worth all of this grief.
يخاف من ظله
ژسیبەرا خۆ دترسیت
Afraid of one's shadow.
يزيد الطين بلة
یێ سەر تەشکا ددەتە ئاگری
Add fuel to the fire
من شبّ على شيء شاب عليه
یێ گرتی ب شیری، نا بەردەت ب پیری
Always has been, always will be
ما يأتي بسهولة يذهب بسهولة،ما لا تجلبه الرياح تأخذه الزوابع
بای ئینا، بارانێ شویشت
Easy come, easy go
إنما العبرة بالنهاية
یا تیرا دبنی دا مای
It is the end that counts
رمية من غير رامي
کەو ب داری کەت
A flash in the pan
27-9-2019 دهوك – أحمد علي
أمثال عربية فصيحة مترجمة الى الكوردية والأنكليزية
1. ابذل لصديقك دمك ومالك
Give your friends your money and your blood
خوین ومالا، پێش کێشکە هەڤالا
2. الاتحاد قوة
Unity is power.
پێگڤەبون، ب هێزبون
3. اتق شر الحليم اذا غضب
Beware the levelheaded person if they’re angry.
هشیاربە ژزانای دەما توند وتیژ دبیت
4. اجتنب مصاحبة الكذاب
Avoid the company of liars.
خۆ ژدرەوینا بدە پاش
5. احذر عدوك مرة وصديقك ألف مرة
Be wary around your enemy once, and your friend a thousand times.
جارەکێ ل دوژمنی هشیاربە، ل هەڤالی هزار جاران لێ گوهداربە
6. أحضرُ الناس جوابا من لم يغضب
The best answer will come from the person who is not angry.
بەرسڤا ل نک وی کەسی، ئەوێ متێ پێ نەحسی
7. اختر أهون الشرين
Go with the lesser of two evils.
ژدوو خرابیا، ژێبگرە ژنزمیا
8. إذا تم العقل نقص الكلام
The smarter you are, the less you speak.
مێشک پڕبوو، ئاخڤتن کێم بوو
9. إذا قصرت يدك عن المكافأة فليصل لسانك بالشكر
If you’re unable to reward, then make sure to thank.
ئەگەر نە دەت دەست ، بلا ئەزمان بدەت هەست
10. أرسل حكيما ولا توصه
If you send a wise man; don’t advise him.
ئەگەر تە زانا شاند، شیرەت لێ نە گەهاند
11. أرى كل إنسان يرى عيب غيره ويعمى عن العيب الذي هو فيه
Everyone is critical of the flaws of others, but blind to their own.
عەیبێت خەلکی دەتە بەر چاڤ، یێت دخۆ ئاخێ دکەتە ناڤ
12. أشد الفاقة عدم العقل
Lack of intelligence is the greatest poverty.
کێم زانیاری، مەزنترین هەژاری
13. إصلاح الموجود خير من انتظار المفقود
It’s better to fix what you have than wait to get what you don’t have.
یێ ل بەر چاڤ چێکە فەرە، نە مینە ل هیڤیا بەرزێ پشت دەرە
14. اصبر تنل
Be patient and you’ll get what you want.
ب بێهن فرەهی، یا تە دڤێت دێ گەهی
15. الأفعال أبلغ من الأقوال
Actions speak louder than words.
سەد گوتن تژی خرارەکێ، گوری ببن کریارەکێ
16. أقل الناس سروراً الحسود
An envious person is the unhappiest.
مروڤێ حەسید، خوشی نە دیت
17. الصحة تاج على رؤوس الأصحاء لا يراه إلا المرضى
Good health is a crown worn by the healthy than only the ill can see.
ساخلەمی تانجە سەر سەرێ بێ ئێشا، کەس نا بینیت ژ بلێ نەخوشا
18. إن مع اليوم غدا يا مسعدة
There’s always tomorrow.
دگەل ئەڤرۆ، سوبە وەررۆ
19. أول الشجرة بذرة
A tree begins with a seed.
دەستپێکا دار، توڤێ پار
20. أول الغضب جنون وآخره ندم
Anger begins with madness, but ends in regret.
ل پێشیێ شێتی یە، پاشی پەشیمانی یە
21. بيت المحسن عمار
If you are charitable, you are rich.
یێ دای دیتی یە
22. البعد جفاء
Distance equals disaffection.
دویری، ژاری
23. التجربة العلم الكبير
Experimentation is the greatest science.
سەربۆر، زانینا زۆر
24. أكرم نفسك عن كل دنيء
Make distance between you and every dirtiness.
خۆ بدە پاش، ژتشتێت نەباش
25. إن غدا لناظره قريب
Tomorrow is another day.
سوباهی، روژەکا نوی
26. أقلل طعامك تجد منامك
Eat less to sleep more.
کێم خوارن، خەو دبارن
27. أقسى من الحجر
Tougher than a stone.
تەق وەک بەرێ رەق
28. آفة العِلْم النسيان
Forgetting is the plague of knowledge.
بێ هش وبیری، دمەحینیت زانیاری
29. إن مفاتيح الأمور العزائم
Determination is the key to everything.
هەولدان، کلیلا هەمی تشتان
30. إنك تضرب في حديد بارد
You are striking cold iron.
هەر وەکی، تو لێ دەی ل سارە ئاسنەکی
31. لا تأكل خبزك على مائدة غيرك
Do not eat your bread on somebody else’s table.
بخۆ نانی، بەس نە ل سەر سفرا بیانی
32. الضحك بلا سبب من قلة الأدب
Laughing without a reason is rude.
کەنیا بێ ئەگەر، بو نینە چ مەفەر
33. تجري الرياح بما لا تشتهي السفن
Winds blow counter to what the ship wants.
هاتنا هور وبانا، نە ب دلێ گەمی ڤانا
34. تعاشروا كالإخوان وتعاملوا كالأغراب
Get together like brothers, but work together like strangers.
برا برایە، بازارا جودایە
35. حبل الكذب قصير
The rope of lies is short.
وەریسێ درەوێ، کورتە ب روژ وشەوێ
31-1-2020 دهوك- ترجمة أحمد علي