قوالب العامية العراقية
أن التعمق في العامية العراقية والمزيد من البحث فيها وفي قوالبها يشير بشكل متزايد أن تأثير اللغات العراقية الأصيلة عميق ومتجذر في العامية العراقية وربما تكون العربية الفصحى التي وفدت على العراق مع دخول وإنتشار الدين الجديد هي التي إختلطت بالآرامية السائدة آنذاك في العراق وأنتجت العامية العراقية الهجينة وليس العكس وهذا ملموس بشكل واضح من الصعوبة البالغة التي يواجهها العربي في تتبع وفهم قوالب العامية العراقية وكذلك النسيج البديع والمتنوع من الأفعال والكلمات العامية التي لا تمت للعربية بأية صلة.
اللغات العراقية – الفصيح العربي – الكوردية – الانكليزية
إش : أسكت – هش - shut up
أفيش : للتعبير عن الإرتياح والسرور – ئوف – for joy
برش : مسح لغرض التنظيف – ڤەمالین - wipe
بلاش : بدون سعر، بلا ثمن، مجانا – پەروە - free of charge
بلاهوش : بلا عقل – بێهش، بێهوش - mindless
بلش : بدأ وباشر – دەستپێکر، پێرابون undertake - start
بيش : ما هو السعر ، بكم – بچەندێ - how much
حشّ : قطع – قەتاند – cut
حشف : التمر اليابس – قەسپ - dried dates
خاشوكة : ملعقة – کاچک – spoon
خربش: خَدَشَ – زیراند - scratch
خشّ: دخل – بژورکەت - go into
خشل : الذهب والمصوغات – چەکێ ژنێ - gold
خشم : أنف – دفن، کەپ - nose
دشّ: دخل – چوژور - enter, come in
دشر : الأرض الخالية – ئەردێ ڤالا - devoid
شاط : إحترق – سوت – شەوتی - burn
شبش : خلط – تێکەلکر - mix up
شتريد : ماذا تريد – تە چ دڤێت -do you want what
شحط : جر – کێشا - drag
شخّ : بال – میزت - urinate
شخل : صفى – سەفاند – clarify
شرّ: نشر – رائێخستن - outstretch
شقى : شقة – مزح – ترانە، حەنەک - joke
شكد: شكثر : كم – چەند - how many
شكو : ماذا يوجد – چ هەیە - there what is
شلخ : فسخ وفصل ڤاڤێرکر - separate
شلع : هرب وقلع – راتەقی - run away
شلَعْ : إزعاج و إيذاء – ئێشاندن - offending
شلف : أزال - ژێبر - clear away
شلّك : شلّك بيه: ليس لك غرض – تە چ ژمن هەیە -me have no bearing on
شلون : شلونك : كيف أنت – چەوانی -are you how
شمص : تراجع على عقبيه – ڤەگەریا - fall back
شنو : شني - ماهو وما هي – چییە - what is
شوبات : صوباط - مسكن – خانی - dwelling
طشّ : طشر – وزّع – بەلاڤەکر - distribute
طشت – طست – تەست - basin
طشر : فرّق – بژالەکر – بژاندن - scatter
عليش : على أي شيئ – ژبەرچێ – for what
فشّ : افرغ من الهواء – فشاند - empty
فشخ : فصل وشجّ – جوداکرن - divide
فشفش : فاشوشي – فارغ – ڤالا - empty
ﻓﺸﮓ : طلقة البندقية – فیشەک - gunshot
قشمر: غش وتلاعب – قەشمراند - cheat
كدش : غبي - قليل الفهم – گوهشور - foolish
كرش : بطن – عویر - stomach
كركشْ : حافة الثوب المزركشة – خەملاندن - frilled
كرمش : تقلّص – بچیکبون - shrink
كشّ : طرد – کشکرن - dismiss
كشمش : زَبِيب - خاتینوک - currant
ﮔﺸط : قشط – تیڤلکر - scrape off
ليش : لماذا – بوچی - why
مشّ: مسح – پاقژکر - clear
ناشو : ناش – أخذ – برن – take
نتش : سرق – دزی - steal
نشّ : أبعد – لادا - exclude
نشع : إنتشى – نەشعی - become drunk
نشغ : صاح باكياً – قیری گری - weeping
نشل : سَلَبَ - شەلاند - rob
همش : خطف - رەڤاند - grab
هوش: البقرة – چێل - cow
وشَ : صوّت – دەنگدان - shout
وشر: حافة الأشياء – رەخ - edge
وشل : جفف – حشکر – dry
آثار الأكدية في العربية الفصحى
إيشيد : إيشيدو : يشيد، يؤسس – نژاندن – build
ريشو : رأس – سەر - head
شاخاطو: يشخط - يمزق – دراند - shred
شارتا : شعرة – موی - hair
شارو : سار – رێکر – walk
شاقو : سقى – ئاڤدا - irrigate
شالابو : يشلب : يسحب - يجر – رادکێشیت – drag
شلامو : سلام ويخص بالتحية – سلاڤ - salutation
شمامي : سماء – ئەسمان - sky
شمائو : يسمع – بهیستن – hear
كاشرو : كاسر - قوي وشجاع – وێرەک وهێزدار - powerful
لاباشو : لبس – لباس – جلوبەرگ - dress, garment
مماشو : ماشية – دواب - livestock
نيشو : ناس – مروڤ - human
2024 – احمد علي
الثنائية في اللغة العراقية المحكية
فهيم عيسى السليم
المقارنة والمقاربة مع اللغة الكوردية – احمد علي حسن - ١٨- ٦- ٢٠٢٥ - كوردستان العراق
"من الظواهر المهمة التي تطبع اللغة العراقية المحكيّة بطابع خاص ومميز وتعطيعا نكهة لا مثيل لها هي التعبير بكلمتين لا غير وهاتان الكلمتان ربمم تكونان جملة مثل:
يقره ويكتب - خاندەڤایە
إنضرب بوري – حنگەک ڤێ کەفت
القاضي راضي – پیرا رازی یە
عشنه وشفنه – ب مینە ب بینە
أو لا تكونان جملة بالمعنى المتداول للجمل إنما توصل المعنى الخاص المتداول بين الجماعة مثل:
شغلة عاوية - یا چەپ وخارە
جايب نقش – نەخش ئینا
الميت ميتنه – مری مریێ مە یە
في هذا الجزء من العامية العراقية نحاول حصر هذه الظاهرة والتعرف على إمتداداتها وتشعباتها في الأمثال العامية العراقية والشعر الشعبي والكلام العادي وإيجاد تفسير ما لهذه الظاهرة الغريبة المتميزة جداً، ومن الواضح أن هذه الظاهرة ذات خصوصية مقصودة جرى تطويرها عبر الأجيال وتغلغلت في جميع مناحي الحياة وطرق التعبير الشعبية العراقية وإمتدت إلى متلازمات تستخدم عشرات المرات في الحياة اليومية مثل: (مركة وتمن) - ( خيار وطماطة) - (عمبة وصمون) - (تكة وكباب) وغير ذلك كثير.
ونجد أن هناك ممارسة مماثلة موجودة في أسماء الألعاب الشعبية مثل:
(ﭽقة شبر) - (سبع إحجارات) - (عظيم اللاح)
قلنا مراراً أن الغاية من اللغة أي لغة هي توصيل المعنى والتعبير عن الذات بشكل مختصر وواضح وجلي لايقبل التأويل وقد طور العراقيون كما أسلفت مراراً في الأجزاء السابقة من هذا البحث من خلال لهجتهم العامية أساليبهم الخاصة للتفاهم والتواصل من خلال الجو العراقي الرافديني الخاص وإعتماداً على الموروث الحضاري السومري الأكدي الآرامي بشقيه السرياني والصابئي المندائي وخصوصاً اللغوي منه حتى وصلت اليوم إلى ما يمكن إعتباره لغة محكية منفصلة عن العربية خصوصاً في روحها ومناهج تفكيرها .
لقد إغترف العراقيون وأستخدموا ولازالوا يستخدمون الأساليب اللغوية وطرق التعبير للغاتهم القديمة وليس الكلمات فقط وأدخلوها عنوة إلى العربية وطعموا بها العربية وأسسوا ما يشبه اللغة المستقلة الواضحة المعالم.
من التحليل المنطقي والرؤية العامة لطرائق وخصائص اللغة العراقية نستطيع أن نصنف هذه الخاصية الفريدة وتطورها عبر التاريخ الذي إختزن أكثر من ستة آلاف عام من التلاقح اللغوي السومري الأكدي الآرامي السرياني المندائي وآخره العربي على أنها تنويع جديد راقي مركّز من طرق الكلام لأن الإستغناء عن الجمل الكاملة وإستبدالها بكلمة واحدة أو كلمتين يعني تطويرا كبيرا ومهما وجذريا في فكر المتحدث والمتلقي."
انحصر جهدي المتواضع في هذا المجال بأن أستشهدت من اللغة الكوردية بما يلائمها من التعابير الثنائية للموقف ذاته من حيث المعنى العام وعند عدم وجود المثيل لجأت الى الترجمة الحرفية من أجل المقارنة والمقاربة اللغوية.
التعابير الثنائية المحكية – المعنى الفصيح – البديل الكوردي
أبو ثرب: شخص سمين - عویروویە
أبو درب: شخص متمرّس – یێ پێگوتیە
اﻟﮔلوب سواﮔﻲ: القلوب سواقي – دل جۆکن
إنچب او انلصم: أصمت – متبە، بکەڤە وێرێ
إنضرب بوري: إحتال عليه - حنگەک ڤێ کەفت
إنطرح زوج: تم إستغفاله – کولاڤەک کرە سەری
بايگ هوة: إنه مرعوب – یێ بەعجی
براس منو التقفيصة: من سيدفع حساب العشاء – کی کەتە بەر کێرێ
بوخة: إنسان فارغ – پڤدانکە، فشەیە
ترة واصلة: طفح الكيل – کێر گەهشتە هەستی
جابهة دقلات: أنجز عملاً بسيطاً بصعوبة بالغة – ب ترە ترێ چێکر
جايب نقش: ربح المنافسة - نەخش ئینا
ﭽقة شبر: لعبة أطفال – کت ومات
خل نگلب: دعنا نهرب من العمل – دا ب رەڤین
خلّي يولّن: دعك من هذا – بلا وەلیبن
دفك ياخة عاد: دعني وشأني – دێ ژمن ڤەبە، بەلا خۆ ژمن ڤەکە
دگوله طابع: تمّ طردُه – پێنەک لێدا
ساحب استمارة: يحتضر – یێ ل بەر مرنێ
سولفها عالدّبة: كلامُك غير منطقي – بو ئێکێ دی ڤێ بێژە
شايف خير: تقال للمباركة بإتمام صفقة والموافقة عليها - خێر وبێرێ ببینن
شايف روحه: للمتكبر المتعالي المغرور - چ خۆ دبینیت
شايف وعايف: كناية عن من رأى وخبر الحياة - ریڤیێ چ تەلیا نینە
شايل خشمه: للمتكبر المتعالي على الناس - چەندێ دفن بلندە
شايل درد: حامل الهم – پر دەردە
شايل فضله: أحمل جميلهُ في عنقي – قەنجیێت وی ل سەر ستوکرا من
شدت صخّم: ماذا تفعل – چ دکەی
شدّوله مغـذي: جعلوه ينتظر – هێلا هەلاویستی
شدّوله مغـذي: جعلوه ينتظر – هێلا هەلاویستی
شراي طلايب: باحث عن المتاعب والمشاكل – شەر کرە
شربة ﺠﮔارة: سرعة إنجاز عمل في زمن قصير – فرێ ل جگارێ ددەی
شرد بجلده: هرب بجلده طلباً للنجاة – خۆ قورتالکر
شرط اﻟﺴﭽين: شرط السكين – ب مەرج
شرّه عالحبل: كناية عن كشف المستور والتشهير بشخص - شویشت
شريف روما: من لا شرف له – شەریفێ رومایێ
شعيط ومعيط: كل من هبّ ودب – راخیت وماخیت
شغلة عاوية: قضية مغلوطة – یا چەپ وخارە
شغلة عوجة: قضية غير صحيحة ومعوجّة – یا لەنگە
شكو ماكو: إستفساراً عن الأحوال – چ هەیە چ نینە
ﺷﮒ ما يتخيّط: شق لا يمكن خياطته - عمل شائن لا يمكن تصحيحه – کون ژپاتەی مەزنترە
شلع ﮔلبه: جلب له الهم والإزعاج – دل لێ ئێشاند
شلّك بيها: لا غرض لك بها وهي جملة أمر – مایێ خۆ تێنەکە
شلّه غرض: الموضوع لا يهمك – مایێ خۆ تێنەکە
شمرة عصا: كناية عن المسافة القريبة – ما چیە هەمی دوو گاڤن
صاحب نخوة: محب للمساعدة ومد يد العون – یێ مێری نە
صادﮒ الوعد: صادق الوعد – خۆدان سوزە
صار حديقة: عاطل عن العمل – عەتال بەتالە
صاموط لاموط: صامت تماما لا ينبس بشفة – کەرەبم
صايب وخايب: يصيب أحياناً ويخيب أحياناً – هات وباتە
الصاية والصرماية: الحال والمال – مال وسەرمال
صاير عصبي: كناية عن الغضب – یێ تورەیە
صايم مصلي: معروفة – روژیگرە ونڤێژکەرە
صخام ولطام: تعبيراً عن حالة الحزن: السواد واللطم – بەهی وشینی ولێدان
صرّاف أوادم: كناية عن اللماح القادر على فهم الناس والتعامل معهم - رێبەرە
صكّوه: تمّت تصفيته - ونداکر
صوابه حار: كناية عن حصول الإصابة منذ فترة وجيزة جدا - خوینگەرمە
صوابه كلف: أي أنه مصاب إصابة بليغة - مەترسیدارە
صوفته حمره: كناية عن وجود علامة تميزه عن غيره – یێ بەرچاڤە
ضرّاب عب: نشال - تالانکەرە
ضراط النمل: كناية عن الفعل غير المنتج – طرێت بن کەفشا
ضِرَبه بوري: أنه يغش ويتلاعب – بوریەک لێدا
ضِرَبه دبة: الكذب والغش والخداع - جەمباز
ضيم وصلّيم: قهر وعذاب – قەهر وکوڤان
طاﺒﮓ عالسره: في طابور الإنتظار – رێزکا مێریایە
طاح حظه: تهاوي الإنسان إلى الحضيض – سەر وسەر چوو
طافر من الجدر: تقال للناجي بروحه – ژ مرنێ ڤەرسی
طالع آدمي: تبدو أنيقاً – یێ بویە مروڤ
طالع كسر: تطلق على الخاسر في تجارة أو عمل – ژبن چوو
طالع من الگبر بكفالة: يبدو شاحباً جداً – یێ ژقەبری دەرکەڤتی
طالعة عينه: وقح – یێ شیمە
الطاوة محروﮔﺔ: كناية عن حصول شيئ غير محبذ – ئاگر ڤێکەت
طاير جريشة: خائف ومذعور ومتوجس خيفة – فتفتا وی
طراطيش ﺤﭽﻲ: كلام متفرق من هنا وهناك – هەر سنگەکی ل عەردەکی ددەت
طرّة كتبة: وجها العملة المعدنية – کتبو سورانی یە
طفرت روحه: ضاق ذرعاً – رحا وی هاتە زەیقەتێ
طﮓ ﺒﻃﮓ: رد الفعل السريع المباشر بدون تأخير – روی ب روی، دەملدەست
طم خريزة: واحدة من ألعاب البنات القديمة - مورکانێ
عاب هالخلقة: سباب بمعنى تعاب على الإنسان خِلقته – بچم کرێتوو
عالماشي: خلّصت الشغلة وأنا في طريقي – من خلاصکر ل سەر پێ خۆ
عبالك تعبر علية: لن أصدّق ذلك – ئەڤە دسەر منرا نا بوریت
عبالك مپـنچر الدبابة: يفتخر بأبسط الإنجازات – تو دبێژی دەبابەک یا پەنچەرکری
عبّاله تايهه: يظن أن الأمور تائهة لا ضابط لها – هزردکەت یا بێ خودانە
عرس واوية: للفرحة التي لا تدوم طويلاً – خەونێت شەڤێنە
عزة العزّاني: ياللمصيبة – وەیلا منێ
عشنه وشفنه: للتعجب من حدوث أمر أو شيئ غريب – هندی ب مینی دێ بینی
عصا عوجة: كناية عن المنحرف الذي لا يمكن أصلاحه – دارێ چەمیای
عقل الهدهد: قليل الحيلة والتفكير – مەژیێ تڤیرکێ
علسوه: تم إختطافه - هنگاڤت
على الحديدة: كناية عن الفقر المدقع – یێ ل سەر رنگا
على الريحة: تقال للعلاقة الواهية بين الأشياء خصوصا علاقات القرابة البعيدة – دیف بێهنێ یە
على اللهي: كيفما إتفق – تەبەتولا، تێوەراند
على راسي: شهيرة ويقولها العراقيون تعبيراً عن الإحترام الشديد للمقابل – سەر سەرێ من
على كيفه: على مهله – ب دلێ خۆ
عمر ﺘﻔﮔﺔ: كناية عن العمر الطويل وللشيئ الذي يعمر طويلاً – جانگێ خۆ فروت
عمى بعينك: سباب: تمني العمى للشخص – کورەبی، حوتمبی
عن العين: فعل شيئ لتفادي الحسد – دویر ژچاڤان
عنده بخت: لديه حظ – یێ ب بەختە، یێ ب ئێغبالە
عيش وشوف: عش وشاهد العجب – مینە و ببینە
عينة مالحة: كناية لمن يرمق النساء بتركيز وبلا حياء - چاڤبلحە
عينه بحافرك: لردع الحسود – سەحکە سەرێ دفنا خۆ
عينه ﮔوية: عينه قوية كناية عن الوقاحة - چاڤجەنگە
عينه مكسورة: لمن يتلقي العقاب الموجع ولا يستطيع رفع رأسه ومواجهة اللآخر - چاڤشکەستی
عيني عالدرب: بانتظار عودة الغائب – چاڤەرێ یە
غراب البين: غراب الموت وظهوره يؤذن بفاجعة – کێڤریشکا کورە
غسل ولبس: مثل يضرب لامتداح القماش الجيد والقوي المقاوم – بشو بکە بەرخۆ
غشيم مصلحة: جاهل بالعمل الذي يؤديه أو يقوم به - خەشیمە
غط ونبك: إختفى وظهر - دومبەلانە
غلطة العاقل: جزء من مثل: غلطة العاقل بألف أي تعادل ألف غلطة من أغلاط الجهلة – خەلەتیا زانایە
الفار يلعب بعبّه: يشكّ في أمرٍ ما – دلێ من یێ ب خشە
فايت وكت: بمعنى الوقت متأخر – گازیا ل دیف گورگی یە
فتاح فال: فاتح الفأل – فەتاح فال، خێڤزانک
فحل التوث: كبير وضخم ولا ينتج شيئاً – گەورەیە وبێ فایدەیە
فد دقيقة: تقال عادة طلبا للإنتظار – بەس خولەکەکێ
فد نمونة: إستهزاء بحاجة معينة أو شخص معين – نمونەکێ بدە من
فد نوبة: مرة واحدة – بەس جارەکێ
فد واحد أو فد وحدة: شخص واحد – بەس ئێک
فدوة لهاالطول: فدوة لطولك: فداء لك – گوری بەژنا تە بم
فز بالنعمة: متعجب للنعمة التي هبطت عليه فجأة - باوەرنەکر
فسوة واوي: تشبه زوبعة في فنجان – طرا د ئاڤێدا
فصل عشاير: تسوية عشائرية - پێکهاتن
فك ياخة: دعني وشأني – ستوکرا من بەردە
فلتة زمانه: كناية عن العبقرية والتميّز عن الآخرين – کەس نا گەهتە گوزەکا وی
فوﮒ النخل: في موقع ممتاز – سەر دارکا مازیێ
القاضي راضي: للتوافق والتراضي - پیرێ یا رازی یە
قافل من الرّئيسي: لا يتناقش أو يتنازل – یێ بنبرکری
قدر مزحلك: القدر الغريب غير الإعتيادي – قازا قوین شکەستی
قرّاني الكفر: أزعجني حتى كفرت – کوفری ب من کرن
قزاز حار: عصبي المزاج - تورەیە
قلاقيله واﮔﻌﺔ: كناية عن تقدم السن – یێ ژبن چووی
قيل قال: كلام الناس وتقولاتهم وعادة بعيدة عن الحقيقة – گوت گوتک
كاتله اﻟﮔمل: كناية عن قذارة الشخص وفقره – سپیها یێ خاری
كافي لواگة: دعك من السخرية و التملق – بەسە مەلاقی، بێ ترانە
كسر بجمع: خلاصة الكلام – کورت وکورمانجی
كسر عظم: حصول شيئ ينهي العلاقة كالقتل أو الخطأ الفاحش - بنبرکر
كلاوچي: محتال – کولاڤا دکەتە سەری
كلشي وكلاشي: شيئ من كل شيئ - مەخلیتە
ﮔاعد وزن: كناية عن الإرتياح والسيطرة – یا دلخازە
ﮔايل عليّ: للشيئ الآيل للسقوط – ب سەر مندا هات
ﮔدها وﮔدود: كناية عن القدرة التامة والجدارة على فعل الشيئ – ئەزم وکەسێ دی نە
ﮔرط الحبل: للمتوفي – نان لێ بریا
ﮔلب اﻟﺳﻤﭽﺔ: تطلق على البسيط الساذج - دلساخە
ﮔلب على ﮔلب: القلوب المتصافية – دل سیبەرا دلانە
ﮔلبه أبيض: صافي النية – دل سپی یە
ﮔلبه صخر: قلبه قد من صخر - دلرەقە
ﮔمرة وربيع: تطلق على الوضع الجيد - شانەدێرە
ﮔوّة مروّة: بالقوة أو بالمروؤة – ب هەیی ونەیی
ﮔوّل وفعل: قول وفعل كناية عمن يردف القول بالعمل والتنفيذ – گوتنە وکریارە
لا تلقلق: لا تثرثر - چەقچەقوکە
لا تهمبل علينا: لا تهدّدنا – گەفا ل مە نەکە
لازم سرة: واقف في الطابور – یێ کۆکە ل بەر مەشکی
لاگف: شخص مجنون - شێتە
لاﮔفة طين: كناية عن تعقد قضية معينة وصعوبة أو استحالة حلّها – یا دقورێ وەربووی
لبّسه كلاو: إحتال عليه – کولاڤەک کرە سەری
لزّموه المبلّط: طردوه - سەحتاند
لسانه طويل: سليط اللسان – ئەزمان درێژە
لسانه مبرد: لسانه حاد – ئەزمان کێرە
لسانه منشار: لسانه قاطع – ئەزمان مشارە
لعّب إيدك: أعطني نقوداً – باجی بدە
لك ها: كيف حالك – چ حالە
الله يطلبه عشر سنين: بلغ من الكِبَر عِتيّا – یێ پیربووی وکەتیە قورنەتی
ليّة ولوز: أصلا للطعام الطيب الدهين وإنسحبت للإستخدام لمدح الأشياء الأخرى – نان ودەرمانە
ماكل تبن: إنسان في وضع سيئ لا يحسد عليه – یێ ژبن چووی
ماكو شي: لايوجد شيئ – چ نینە
ماكو منّه: أو ماكو مثله – هەر ئەوە وکەسێ دی نە
ماله تالي: ليس له آخر وأصل المثل: الماله أول ماله تالي – بێ داوی یە
ماله تك: ليس له مثيل والتك معناها الفرد - یەکانەیە
ماله ﭽارة: لا يمكن إصلاحه – چارە بو نینە
ماله خلك: مريض – بێ گێولە
ماله واهس: ليس له رغبة وعكسها إله واهس أي له رغبة – زەوق نینە
مخلص الحجي: نهاية الكلام – کورت وکورمانجی
مدا لحّگ أحكّ راسي: ليس لدي وقتٌ كافٍ – نا گەهم سەرێ خۆ ب خورینم
مدستريها بيناتهم: يخبّـئون شيئاً ما – تشتەکێ دبن وانڤە
مرّار درب: غير المقيم – سەر پێ یە
مرﮔﺔ هوا: كناية عن الأكل الذي لا يشبع – ئافکا رەپ ورویت
مشاي ليل: الشجاع السائر في الليل – شەڤ چەرینە
مشتهي ومستحي: كناية عمن يرغب ولا يصرّح حياءً – دڤێ ونا بێژیت
مشلع دين: كناية عن التعويض بشيئ عن دين سابق – پێش خوینڤە
مشلغم: طفيلي وثقيل دم - خوینگرانە
مضيع المشيتين: كناية عمن يحجم عن الإختيار فيخسر الخيارين المتوفرين – ژ هەردوو دینابوو
معجون بدمّه: يسري في دمه ولا يستطيع منه فكاكاً – دناڤ خوینێدا
معفّص مدبّغ: صاحب تجربة طويلة قاسية مثل جلد الحيوان المعامل بالعفص والدباغ – پێ گوتی یە
مكانه خالي: لوصف الفراغ الذي يتركه غياب شخص عزيز عن حدث – جهێ تە یی ڤالایە
مكپلة: إنسانة مرتبطة – یا گرێدایە
ﻤﮔلوب عالبطانة: مقلوب عاليه سافله – سەر وبنە
ﻤﮔلوبة الدنيا: الدنيا مقلوبة – دونیا یا قولپی
منو دازلك خط مصخّم: أنا لم أدعوك – کێ تو داخازکری
مو خوش: ليس بالأمر الحسن – خوش نینە
موت أحمر: كناية عن الوضع الصعب المؤذي – مرنا سور بسور
موت الكرفك: قبّحك الله – روی رەشوو
مية هلا: للترحيب - خێرهاتن
الميت ميتنه: يريد التخلص من أمر جلل ، فيلقى اللـوم على غيره ستراً لنفسه - مری مریێ مە یە
ميّه بالصدر: حبه محفوظ في الصدور – یێ دلیدا
نار وشرار: كناية عن الشخص الحار الحاد المؤذي - شیمولتە
نازل حدرة: اللوم والتثريب بالكلام المتواصل – دا بەر
ناسي روحه: من ينسى نفسه في موقف معين – خۆ ژبیرکر
ناشف رﻳﮔﻪ: يابس الحلق خوفاً أو مرضاً – دەڤ زوهایە
ناصب نوجة: المتربص – خۆ یێ ڤەنیساندی
ناﮔوط الحب: كناية عن الشيئ القليل المتقطع – چپ جپکە
نجح بالدّفرات: إجتاز الإمتحان بصعوبة – هاتە پالدان
نص ونص: كناية عن الوسطية في الحالة – نیڤ نیڤ
نعجة ثولة: كناية عن الغباء المطبق – میها کەپە
ﻨﮔب على دﭽﺔ: كناية عن عدم القدرة على الفعل أو التأثير - چیزبوو
نوم العوافي: أمنية بالنوم المتعافي الهانئ – تێر خەوبی
نوم دجاج: النوم المبكر – خەوا مریشکێ
ها تعگلّت: هل تزوجت – هاتیە گرێدان
هلال العيد: كناية عمن يغيب طويلاً ويهل بعد ذلك – هەیڤا ل بن عەوری
هني ومري: هنيئاً مريئاً – ب سەحەتی
هوسة وهايسة: وصفا للفوضى وفقدان النظام – شێل وبێلە
واﮔﻊ دخيل: من يتوسل لإنقاذه من ورطة - دەخیلە
وجه ﮔباحة: كناية عمن يتقدم الجميع في الفعل القبيح – قوبحەتکەر
وجهه أسود: نتيجة لفعل قبيح مرفوض - روی رەشە
ورّقت: اعطيتَ رشوة – تە بەرتیل دا
وصخ دنيا: وسخ الدنيا هو المال – قرێژا دەستانە
وﮔﻊ عليه: كناية عمن يتقدم للإعتذار من شخص ما – خۆ هاڤێتە ناڤ مالا وی
ولك دماغ سز: ما أغباك – بێ مەژی
ياكل ما يشبع: كناية عن الطمّاع – دخوت وتیرنابیت، کولافی یە
ﻳﺣﭽﻲ بزوده: يتكلم من موقع القوة والسلطة – دئاخڤیت بێ ترس
ﻳﺣﭽﻲ قبه: يتكلم كلاما كبيراً – مازن دئاخڤیت
يخصّي ﭽﻼب: كناية عن العاطل الذي لا يفعل شيئاً – سا دخەسینیت
يدور طلايب: يبحث عن المشاكل – ل شەرا دگەریێت
يشلع اﻟﮔلب: يقلع القلب من مكانه كناية عمن لا يحقق المراد منه – یێ دل ئێشینە
يضرب قدم: الماشي سيرا على الأقدام – پێ خوشە
يطگ طگ: عمل أعمال حرّة متفرّقة – دگزگزیت
يقره الممحي: يقرأ الأحداث ويتوقعها - خێڤزانکە
يقره ويكتب: للمتعلم - خاندەڤایە
يكسر اﻟﮔلب: يكسر الخاطر: يستحق العطف و الشفقة – یێ دلسوژە
ﻳﮔطع اﻟﮔلب: يقطع القلب كناية عن البطئ في الفعل ورد الفعل – یێ زک پەقینە
يلعب عالحبلين: المتلون الإنتهازي – نانێ سێلێ یە
يمشي صفح: يسير على جنبه أي منهك من السير – یێ تی تی دچیت
قوالب العامية العراقية
فهيم عيسى السليم
"من المعروف أن اللهجة العامية العراقية ذات قوالب خاصة تختلف اٍختلافاً شاسعاً عن أمها الفصحى حتى ليخيل للمرء أحياناً أنها لغة مختلفة أو أنها طريقة تعبير غير عربية اٍنما تستخدم الحروف العربية ويضيف اٍختلاطها بلغات وادي الرافدين السومرية والأكدية وبناتها السريانية والمندائية اٍضافة للتركية والفارسية طعماً ونكهة خاصة تتميز بها وتجعلها مستقلة اٍستقلالاً واضحاً عن الفصحى ويجري باستمرار وبمرور السنين والحقب اٍستحداث تعابير جديدة وكأن التعبير الذي أستخدم في العشرينات من هذا القرن أصبح قديماً فينبذه المتحدثون ويستخرجون لهم بدلاً عنه تعابير حديثة تليق بأهل هذا الزمان وقد تشيع كلمات وتعابير جديدة تغدو على كل لسان نتيجة لحدث معين أو لاٍرتباطها بذهن الناس بقضية شديدة الأهمية وكلما كانت هناك عودة الى الموضوع تأتي الكلمة أو الجملة أو المثل تلخيصاً للقضية موضوع البحث.
يخلط العراقيون بشكل ممتع الأمثال بالشعر بالأدب الشعبي بالكلمات الأجنبية أو أجزاءها وكثيراً ما يخترعون كلمات وتعابير جديدة عن طريق الدمج والتأليف والتحريف والالصاق المدهشين وكل ما يمكن تخيله من أجل التعبير المباشر القصير الحاسم الذي يؤدي الغرض بدون زيادة أو نقصان.
المقاربة الكوردية: وأغلب هذه الكلمات والتعابير قد تبدو مشابهه مع اللغة الكوردية واحياناً تتماثل معها الى حد التطابق في المعنى عندما يستعملون نفس التعبير عند حصول تلك الحالة.
ولا يخلو الحديث أي حديث بين العراقيين عن مثل هذه القوالب الجاهزة التي تدل وتعبر وتلخص الوضع بما قل ودل لذا يشيع اٍستعمالها شيوعاً منقطع النظير وهذه في الحقيقة هي وظيفة اللغة الأساسية:
اٍن أغلب هذه التعابير ليست جملاً كاملة وبعضها كلمة واحدة وهي عادة تتصف بالآتي:
أغلب العراقيين يستعملون نفس التعبير عند حصول الحالة التي تستوجب ما يقال ولا يبدلون أبداً هذا التعبير الذي يجمعون عليه:
فالخارج من الحمام يقال له نعيماً - عافیەت بیت
والساقط فجاة يقال له أسم الله – یا خودێ
والمكان البعيد النائي يقال له تلفات الدنية – ژبنێ بەریێ
والمستفسر عن الأحوال يقول شكوماكو – چ هەیە چ نینە
والقادم عند الجلوس يقال له الله بالخير – ب خێر هاتی
واللابس الجديد يقال له: ملبوس العافية فيجيب - پیروزبیت
تكتسب هذه التعابير خصوصية عراقية لاٍرتباطها الوثيق بطريقة التفكير والتعبير المرتبط به وهي تركيبات معقدة على غير العراقيين حتى لو فهموا جميع كلمات التعبير فمثلاً حين نقول (مفتّح باللبن) يمكن للعربي بسهولة أن يفهم كلتا الكلمتين لكنه لا يستطيع أن يفهم الربط بينهما ومثل ذلك القول (القاضي راضي) أو (وردة وبيتهم بالمشتل) ومن الواضح أن البعد الثالث لهذه القوالب يستعصي على غير العراقيين وربما كان هذا مقصوداً أو جاء كنتيجة طبيعية للخصوصية العراقية في الحديث.
١- الكلمة الواحدة تكون مكثّفة ومباشرة الدلالة فللاٍجابة على كلمة:
(اٍشلونك أو اِشلون فلان أو أن تصف شخصاً ما) يمكن أن تسمع:
بربوگ - بەربیک
ﭽﺮﺑﺯﺓ - چر بەزە (سريع الغضب وطويل اللسان)
سوطري - سویتار
قنقينة - قەنەقینە
ماشية - راکێشانە
مخربط - خەربتیە
مدوهس – بێ هشە
مِدّوهن – هزر بەلاڤ
مرعبل – نە رێک وپێک
مريّش - قژقژی
مستورة – پاراستی یە
مشنتر - شاشە
مصحصح - هشیارە
مطكطك - پەلیشقە
مليوصة - ژبنچووی
نص ونص – نیڤ نیڤ
٢- قوالب العامية العراقية تنحو منحى الحدة في التعبير خصوصاً تعابير الذم والقدح واٍظهار المعايب وتتفنن في الأوصاف والنعوت القبيحة واٍليكم جملة منها:
أدب سز: ئەدەبسز
ألعب بيه طوبة: هۆلکانێ پێکر
بايع ومخلّص – کورێ هێچ لە ملێ
بطران: بەتران
حاروگة: ئاگرۆکە
حطّه عالشحن: یێ بارکریە
حنقبازي: حەنەک بازە، ترانەکەرە
خرنگعي: الجبان أو الخائف: ترسنۆک
دﭽﺓ دبنگ دماغ سز: بێ مەژی، بێمێشک
زعطوط - زەعتیت
زقچ: چرڤنک، بەژن بهوستک
زنانة: سەرژنک
سكوتي: مت، بێدەنگ
سوّاه سينما: کرە سینەما
شايف روحه فد شوفة: چەند خۆ دبینیت
شايل خشمه: دفنبلندە
شريف روما: شەریف روما
شقندحي: تقال للشخص المرح أو الفكاهي: ترانەکەر
شلاتي: شلاتی
طرطور: تەرطوور
عفطي: ترکەن
قرقوز: قەرەقۆز
قلاقيلة واگعة: هلوەشیایە
كلاوﭽﻲ: کلاوچی، فێلباز
لازمها من ذيلها: کوریا گرتی
لوتي: لۆتی
لوگي: المتملق أو الوصولي: مەلاق
ما ينطلع بيه: دسەر منرا نا بوریت
ماعنده صاحب صديق: یێ کەسێ نینە
مخرگن: ملخبطة امورە: تیکچووی
مگدي: گدی، خازۆک
يدوّر طلايب: میچکی شەری یە
يشلع الگلب: زکپەقینە
يطبّة مرض: دەرد بگریت
يطلّع الروح: گیاندەرە
٣- أما قوالب المديح والتحبب فهي كثيرة أيضاً ومتعددة
اٍبن أوادم: کورێ جوامێرا یە
اٍبن حمولة: تطلق على الفتى من عائلة كريمة: کورێ دەیبابانە
اٍيده فوگ الايدين: دەستێ سەر دەستانە
بت بيت: کچا مالانە
حباب: خوشتڤی
خندان: خنە
خوش ولد: خوش کورە
رزن: راگرتی
رفعة راس: سەربلندی
شايف وعايف: یێ دونیا دیتی یە
عالي جناب: بەرێزە
فلتة زمانه: پێگوتی یە
٤- قوالب العامية العراقية فيما يخص النداء وجواب النداء فيها الكثير من العذوبة والخصوصية فنقول:
أغاتي: ئاغایێ من
تاج راسي: تانجا سەری
حبيبي: خوشتڤیێ من
عيني: چاڤێ من
عيوني: چاڤێت من
يا بنية: کچێ، گوزەلینکێ
٥- قوالب العامية العراقية ترتبط بحوادث وقصص وهي تشكل جزءً مهماً من التراث الشعبي العراقي وتستلهم منه الكثير وهي الوسيلة الأساسية للتواصل والتفاهم بين العامة.
اٍطيني عرض اٍﭽﺘافك: کا خۆ دیارکە
تسوه وتستاهل: یا هەژی یە
الحديدة حامية: ئاسنێ گەرمە
خانة الشواذي: مەیمینکوو
خوش تنكة: فشە
دربونة ما تطلع: دەرناچیت
سلگها للشغلة: ژخۆڤەکر
سوالف عتيگة: گوتگوتکن
الشغلة بالتساهيل: ب ساناهیکە
شغلة بايگه هوا: ئاڤ دبن چوو
شغلة بيها اٍنْ: تشتەکێ تێرا هەی
شغلة عوجة: یا لەنگە
شغلة مجعمرة: یا ئالوزە
ضاگت بعيونه الدنية: دونیا ل بەر چاڤان تاری بوو
ضوجة خلگ: بێ گویلیە
العافية عدكم: عافیەت بیت
گاعد وزن: با دبەرا ناچیت
گمرة وربيع: شاما شەریفە
لاگفه طين: ما دقورێرا
ما صايرة ولا دايرة: ئەڤە قەت چێنابیت
ماﺘﻨﺤﭽﻲ ﺤﭽايته: نا ئێتە گوتن
ماكل تبن: کایا خاری
ماكو منّة: ئەوە کەسێ دی نینە
ماكو ﻫﻴﭽﻲ ﺤﭽﻲ: چ ئاخڤتنە
مال هالوكت: یێت نۆکە
مايشوف دربة: رێ بەر بەرزەبوو
مثل سوگ الصفافير: سویکا سەفارا
محلولة: بەرێکڤە هات
مطلّگ الدنية: دەست ژێ شویشتن
من أهل الله: مروڤێ خودێ یە
من هالجيب لهالجيب: ژڤی دەستی بو ڤی دەستی
ينرادالهه شغل وعمل: شول پێدڤێت
ينرادله گلب ما مدشّن: دلەکێ موکم پێدڤێت
ينرادلها بخت: ڤێ بەخت پێ دڤێت
٢١-٦-٢٠٢٥- احمد علي حسن - دهوك
إستعمال اﻟﮔﺍف في اللغة العراقية المحكية
فهيم عيسى السليم نشر بتاريخ: ١٣ أيلول – ٢٠١٧
المقارنة والمقاربة مع اللغة الكوردية – احمد علي حسن – ١٦- ٦- ٢٠٢٥ – كوردستان العراق
من المعروف أن حرف (اﻟﮔﺍف) لا وجود له في الفصحى مطلقاً وكذلك لا وجود له في اغلب لهجات العرب الأخرى خارج لهجة قريش التي نزل بها القرآن وثبتت العربية الفصحى بشكلها الراهن.
ومن جانب آخر فإن حرف (اﻟﮔﺍف) هو واحد من حروف اللغة الأكدية وبناتها الآرامية بفرعيها السرياني والمندائي وهذا دليل آخر على أن قاعدة اللغة العراقية هي الأكدية والآرامية لا العربية مع الأخذ بنظر الإعتبار أن تأثير العربية على اللغة العراقية المحكية يتزايد بحكم إنتشار التعليم ودخول المزيد من الكلمات الفصحى في الإستعمال لهذا السبب.
حرف اﻟﮔﺍف في العامية العراقية المحكية له إستعمالان
١- كحرف أصيل وهنا تكون الكلمة من أصل غير عربي وربما أكدي أو آرامي.
وهذا الحرف راسخ الجذور في اللغة السومرية والأصول الكوردية البهلوية والآبستية - (آفستا)
٢- أو كحرف مخفف من القاف العربية الفصحى مثل ﮔال أي قال وﮔدر أي قدر.
سنعالج هذين الإستعمالين ونجْرد الكلمات المحتوية على حرف اﻟﮔﺍف ونردها الى أصولها جهد المستطاع.
1- اﻟﮔﺍف الأصيلة في اللغة العراقية (الغير المخففة من القاف الفصحى):
أولاً: اﻟﮔﺍف فاء الفعل أي أوله.
ﮔاش: اﻟﮕيش: الضحل من النهر أو البحر - گێج - الضَحْل من النهر
ﮔﺢّ: سعل - کوخ، کوخی، کوخین - يسعل، سعل، سعال
ﮔدی: ﻳﮔدّي: يتسول – گدی - مُتَسَوِّل
ﮔذل: ﮔذلة: الشعر المسترسل على الوجه - کەزی - جَدِيلَة، ضَفِيرَة، غَدِيرَة
ﮔرﮔد: كوّم - گر، تَلَّة
ﮔزﮔز: عض على نواجذه محبة – گەز، گەزین - عَضَّ، قَرَضَ، لَسَعَ، قَضِمَ، لَدَغَ
ﮔﻟﻰ: ضربة خاطئة في فراغ وربما تكون غير عربية - گەلی، ڤالا - وَادٍ، غَوْر، وَهْد
ﮔﻨﮕن: تحدث بصوت واطئ أو مع نفسه وتشبة دردم - گنگنی – التحدث ببطء
ثانياً: اﻟﮔﺍف عين الفعل أي وسطه
ﺠﮔر: لب الشيئ وأساسه – جەگەر، جەرگ - كَبِد
ﺠﮕم: أﺠﮕم قبيح الشكل
زﮔط: رفس – زیچک - رَفْسَة
زﻨﮔن: أثرى و زﻨﮔين ثري وهي غير عربية - زەنگین، گەنجی - غِنًى، ثَرْوَة، ثَرَاء، وَفْرَة، مَال
ﺻﮕط: المعوق - سەقەت - مُعَوَّق، مُعَاق، قَعِيد، مُقْعَد، عَاجِز
ﻟﮕن: حوض نحاسي يوضع تحت اليدين عند غسلهما - لەگەن - حَوْض، جُرْن، طَشْت
ﻨﮕﻨﮚ: أكل أكلاً خفيفاً - نگنگاندن - ألأكل الخفيف
ثالثاً: اﻟﮔﺍف لام الفعل أي آخره
ﺗﻔﮒ: تفاﮒ حامل البندقية - تڤەنگ - البندقية
ﺗﻨﮒ: للمتعالي نافخ الصدر وتطلق أيضاً لمرض الربو (ضيق النفس) – تەنگ - ضَيِّق
ﺠﻟﮒ: ومنها لعبة اﻟﺠﻟﮕﺔ - جلگ - الملابس
ﭽﻧﮔل: ﭽﻧﮔال: الرابط وربما تكون دخيلة - چنگال - وُصْلَة، حَلْقَة اِرْتِبَاط
ﺨﺸﮒ: اﻟﺨاﺸوﮔﺔ: أي الملعقة وربما تكون دخيلة - کافچک - مِلعَقَة
درﺴﮒ: أسند، سَنَّدَ - درسک - سِنَاد، وَتَد، إِسْفِين
دﮔدﮒ: التكرار والعمل لغير المتخصص بعملية الدق – دگ دگ، دگدگاندن - دَقّ، قرع متكرر
دﻤﯦﮒ: طبل – دمبک، تمبلک - طَبْل
دﻧﮔﺔ: عمود - دنگە - قَائِمَة، عَمُود
دوﺷﮚ: فراش - دوشەک - فِرَاش، سَرِير، مَرْقَد، مَضْجَع
سرﮒ: قفل ومنها السرﮔﻲ مزلاج الباب – سرگی - دِرْباس، قُفْل، مِزْلاج
ﺸﻨﮒ: اﻟﺸﻨﮕﺔ قطعة العجين الجاهزة للخبز - شلک - قطعة العجين
طرﺒﮒ: من دربك بمعنى ركض بعجلة - رێپێک – المَشْي السَرِيع
ﻔﺴﺘﮚ: فستوﮔيات: التوافه من الأمور - فشتقین - خَرَّب، عَطَب
ﻓﺸﮒ: مثل فلق وفتح - فشتقی - أَفْسَدَ، أَتْلَفَ، خَرَّبَ، ضَارَّ
ﻤﺸﮒ: تيبس الجلد - حشک - تَيَبُّس
2- اﻟﮔﺍف المقلوبة من القاف الفصحى في اللغة العراقية:
من المعروف أن اللغة العراقية تقلب وبشكل واسع القاف الفصحى الى ﮔﺍف فنقول ﮔﺍم بدلاً عن قام و ﮔﺍل وﮔﻌد وﻨﮕر ورﮔبة ورﮔية وﻤﮕص وهناك المئات منها سندرج أهمها لاحقاً وهذا كما أظن تعبير واضح وقاطع على رسوخ اﻟﮔﺍف في أذهان ومشاعر وإستخدامات العراقيين بإعتبارها حرفاً أكدياً آرامياً أصيلاً إلا أن الملفت للنظر أننا لا نقلب كل قاف الى ﮔﺍف فنحن في العامية نلفظ الكثير من القافات كما هي كما في قاسم وقاسي وقاري(مخففة من قارئ) وقربان وقليل وقلم وقصر وقصة وغير ذلك كثيرإذن هل هناك قاعدة للقلب أو أنها تعتمد السهولة في اللفظ ليس غير؟
هذا التساؤل المهم يقودنا الى جملة من القواعد تتبعها العامية في قلب القاف الى ﮔﺍف
1- جميع الكلمات المقلوبة قافها الى ﮔﺍف هي قديمة في اللغة والإستعمال وفي المقابل فإن الكلمات المستحدثة والتي دخلت اللغة العامية حديثاً لم تقلب قافها ﮔﺍفاً وأظن أن السبب واضح فأغلب الكلمات الحديثة دخلت اللغة المحكية عن طريق المدرسة أو الكتب أو وسائل الإعلام الأخرى وأخذت كما هي أما الكلمات القديمة فأمرها مختلف تماماً حيث يسمعها العراقي عن طريق النقل الشفاهي من الأم والبيت والشارع فيستخدمها كما هي أيضاً ولا يحاول أبداً إعادتها الى أصلها الفصيح حتى لو كان يعرفه تمام المعرفة .
إن العراقي يقول (ﻨﮕل أغراضه) ولكنه يقول في نفس الوقت (نقل بالإمتحان) لأن نقل الأولى هي الإستخدام الأصلي القديم في العربية في حين أن نقل الثانية دخلت حديثاً الى العربية ومثل ذلك ﺜﮕل: فنقول شايل ﺜﮕل ولكننا نقول فلان رافع أثقال أو لعبة رمي الثقل. ونقول ﺒﮕال للبقال ولكننا نقول بقوليات.
2- يتجنب العراقيون إستخدام اﻟﮔﺍف بدل القاف إذا أدى الى خلط في المعنى فهم يقولون فرﮒ لشعر الرأس وفرق لماعدا ذلك ويقولون فرﮔﺔ بمعنى البعاد ويقولون فرقة لمجموعة الأشياء أو الناس وسنفصل ذلك لاحقاً في جميع الكلمات مشتركة المعنى.
3- يقلب العراقيون القاف الى جيم حين يكون لفظ اﻟﮔﺍف غير مناسب فيقولون شرجي بدلاً عن شرقي ويقولون حريجية بدلاً عن حريق ولكنهم يشتقون من نفس الفعل حُرْﮔﺔ ومحروﮒ لسهولة اللفظ وتعقيد المعنى على سامع غريب ولهذا سنخصص موضوعا منفصلاً.
وبهذا نجد أن حرف اﻟﮔﺍف واسع الإستخدام في اللغة العراقية وبأشكال متعددة قسم منه أصيل وبعضه منقلب من الفصحى عن القاف أو الكاف.
أولاً: اﻟﮔﺍف المخففة من القاف فاء الفعل أي أوله
ﮔاد: قاد
ﮔال: قال
ﮔام: قام
ﮔﺒاﺤﺔ - قباحة
ﮔﺒﺢ: قبح
ﮔﺒر: قبر
ﮔﺒص: قبص
ﮔﺒﻊ: ﮔﺒّﻊ: قبع
ﮔﺒل: قَبْلَ
ﮔﺤط: قحط
ﮔﺤف: قحف
ﮔدر: قدِرَ
ﮔرب: قرب
ﮔرص: قرص
ﮔرض: قرض
ﮔرط: قرط
ﮔرن: القرن
ﮔسم: قسم، يقسم
ﮔشّ: قش
ﮔشر: قشر
ﮔشط: قشط
ﮔصّ: قصّ
ﮔصب: قصب
ﮔصد: قصد
ﮔصر: قصر
ﮔضى: قضى ومضى
ﮔطّ: قطّ وخطف
ﮔطا: القطا
ﮔطب: قطب
ﮔطرة: قطرة
ﮔطع: قطع
ﮔطف: قطف
ﮔطم: قطم
ﮔِطِنْ: قُطْنْ
ﮔﻌد: قعد
ﮔفا: قفا
ﮔﻼدة: قلادة
ﮔلب: قَلَبَ
ﮔلى: قلى
ثانياً: اﻟﮔﺍف المخففة من القاف عين الفعل أي وسطه
ﺒﮒ: البق المعروف
ﺒﮕﻊ: بقع
ﺤﮕن: حقن
رﮔبة: رقبة
رﮔص: رقص
رﮔط: رقط
رﮔﻊ: رقع
ﺴﮔف: سقف البيت
ﺴﮔم: سقم وسقم
ﺴﮔﻰ: سقى يسقي
ﺸﮒ: شق
ﺸﮔر: أشقر
ﺼﮔر: صقر
ﻋﮔب: عقب
ﻋﮔد: عقد
ﻋﮔر: عقر
ﻋﮔل: عقل
ﻓﮔد: فقد يفقد
ﻓﮔر: فقر
ﻟﮔﺢ: لقح
ﻟﮔط: لقط
ﻟﮔف: لقف
ﻟﮔم: لقم
لگی: لقى وجد
ﻨﮔب: نقب ثقب
ﻨﮔرة: نقرة وهي الحفرة
ﻨﮔش: نقش
ﻨﮔص: نقص
ﻨﮔط: نقط
ﻨﮔﻊ: نقع
ﻨﮔل: نقل
نگی: نقى وإنتقى
وﮔﻊ: وقع
وﮔف: وقف
ثالثاً: اﻟﮔﺍف المخففة من القاف لام الفعل أي آخره
برﮒ: برق، بورق
ﺒﻬﮒ: بهق
حدﮒ: حدّق
حرﮒ: حرق
ﺤﮚ: حَق
ﺤﻟﮒ: حلق
خرﮒ: خرق خرقة
ﺨﻔﮒ: خفق
ﺨﻟﮒ: خلق
ﺨﻧﮒ: خنق
دﺒﮒ: دبق
رﺸﮒ: رشق
رﻫﮒ: رهق
زﺒﮒ: زبق
زرﮒ: زرق
زﮒّ: زقّ
زﻟﮒ: زلق
زﻧﮒ: زنق
زوﮒ: زوق
ساﮒ: ساق
ﺴﺒﮒ: سبق
ﺴﺤﮒ: سحق
ﺴﻟﮒ: سلق
ﺴﻤﮒ: سمق
سوﮒ: سوق
ﺸﮒ: شق
ﺸﻬﮒ: شهق
شوﮒ: شاق
صدﮚ: صدق
ﺼﻓﮚ: صفق
ضاﮚ: ضاق
ضَرَﮒ: ذرقً
ﻀﻴﮚ: ضيق
طًﺒَﮚ: طبق يطبق
طًرﮚ: طرق
طًﮚّ: طقّ
طﻠﮚ: طلق
طوﮚ: طوق
عاﮚ: عاق
ﻋﺘﮚ: عتق عتيق
عرﮚ: عرق يعرق
ﻋﺷﮚ: عشق
ﻋﻠﮚ: علق يعلق
ﻋﻨﮚ: عنق
غرﮚ: غرق
ﻏﻠﮚ: غلق
ﻓﺘﮚ: فتق
ﻓرﮚ: فرق
ﻓﻠﮚ: فلق
لاﮚ: لاق يليق
ﻠﺒﮚ: لبق
ﻠﺤﮚ: لحق
ﻠﺰﮚ: لزق
ﻠﻌﮚ: لعق
مرﮚ: مرق
ﻤﻠﮚ: ملق
الناﮔﺔ: الناقة
ﻨﺒﮚ: نبق
ﻨﺷﮚ: نشق
ﻨﻌﮚ: نعق
ﻨﻔﮚ: نفق
ﻨﮭﮚ: نهق
ورﮚ: ورق
وﻓﮚ: وفق
حرف اﻟﭽيم (ﭺ) في اللهجة العامية العراقية
فهيم عيسى السليم نشر بتاريخ: 21 أيلول/سبتمبر 2017
من المعروف أن حرف ال (ﭺ) لا وجود له في الفصحى مطلقاً وكذلك لا وجود له في لهجات العرب الأخرى
الجيم المثلثة أحد الحروف الإضافية في الأبجدية العربية، وهو أحد حروف الأبجدية العثمانية والكردية والأردوية والفارسية والأذرية وغالب اللغات الشرقية التي تتبني الأبجدية العربية وتنطق الجيم المثلثة "تش" (/tʃ/ بالأبجدية الصوتية الدولية)، ولا يوجد الحرف في اللغة العربية الفصحى، بالرغم من أن الصوت يوجد في بعض اللهجات الخليجية والعراقية والفلسطينية والبدوية بدل صوت الكاف. يُرسم جيما بنقطتين أخريين.
هذا التعريف الوارد في الشبكة العالمية ناقص فيما يخص العامية العراقية لأن هذا الحرف في العامية العراقية مستخدم كما يلي:
حرف اﻟﭽيم (ﭺ) في العامية العراقية له إستعمالان
١- كحرف أصيل وهنا تكون الكلمة في الغالب من أصل غير عربي فصيح وربما أكدي أو آرامي وبعض الكلمات من أصول فارسية.
٢- أو كحرف منقلب من حرف عربي فصيح أي منقلب من
أ - الكاف العربية مثل ﭽذب أي كذب و ﭽلب أي كلب و ﺒﭽر أي بكر وغيرها كثير كما سنأتي على ذلك لاحقاً
ب - أو منقلب عن الشين العربية وهو نادر مثل فرّﭺ وﭽاي
ت - أو منقلب عن القاف العربية مثل ﭽتل من قتل
سنعالج اليوم هذين الإستعمالين ونجْرد الكلمات المحتوية على حرف اﻟﭽيم (ﭺ) ونردها الى أصولها جهد المستطاع وقد لونّا الأفعال أو الكلمات التي لا علاقة لها بالعربية الفصحى لتمييزها.
أولاً: اﻟﭽيم فاء الفعل أي أوله
الكلمة العامية – الفصيح – المقابل الكوردي
ﭽاسب: ﭽسب: كسب - کاسب
ﭽبد: كبد – جەرگ، جەگەر
ﭽذب: كذب - درەو
ﭽرﭽفَ: غطاء الفراش وهي غير عربية - چەرچەف
ﭽزّ: قطع - پچاند
ﭽزم: ﭽزمة - جزمە
ﭽف: كف - لەپ
ﭽفن: كفن - کفن
ﭽقّ: ضرب - چەقاند
ﭽﻗﭽق: صوت بشيئ معدني كالنقود - چقچق
ﭽﮑﭽﮏ: تكرار الوخز - چکچک
ﭽﻣﭽﺔ: وهي الآلة المستخدمة في البناء - چەمچە
ﭽنّ: من كِنْ أو قِن الفصحى ونقول ﻳﭽنّ و ﻳﺳﺘﭽنّ و ﭽانون للنار
ﭽﻬرة :شكل - چهرە
ﭽﻬف: كهف - شکەفت
ﭽوخ: نوع من القماس السميك - چوخ
ﭽورﭺ: تطلق على الماء المستقر في حفرة أو مكان منخفض - کورک
ﭽول: الفضاء الخالي - چۆل
ثانياً: اﻟﭽيم عين الفعل أي وسطه
ﺒﭽﻰ: بكى والبكاء - گری
ﺒﻗﭻ: جمع وصر الأغراض - بوخچە
ﺒﻗﭽﺔ: البستان الصغير - باخچە
ﭘرﭽم: البرﭽيم اللحيم - پەرچیم
ترﭺ: الترﭽﻳﺔ والتراﭽﻲ معروفة - گوهارک
ثالثاً: اﻟﭽيم لام الفعل أي آخره
چلچ: الكلك - کەلەک
ﺤﭽﻰ: حكى - ئاخڤتن
خاﭽية: الكوفية - کوفیک
دﺒﭻ: دبك - رەقسی
ذﻴﭻ: هذاك - وێراهە
زﻧﭻ: مثل زنخ الفصحى إذا تغيرت رائحة الطعام - زنخ
ﺼﭽم: وهو الكرات الحديدية - سەچم
صوﭺ: الصوﭺ الذنب وهي شائعة للوم المقابل - سویچ
ﻗﺑﭻ: الحجل نوع من الطيور - کەو
ﻗﭽق: هرّب - قەچاغ
قرﭺ: تطلق على المرأة سليطة اللسان - قەرەچ
ﻜﭽل: شحب - کەچەل
ﻤﭻ: مصّ وقبّل - مێژت
20-6-25- احمد علي