جمالية اللغة العربية
1- كلمة (عقد) بين التنقيط والتشكيل
اللغة العربية لغة موسيقيّة جميلة وساحرة، وهي متوافقة الحروف بانسجام بليغ، ممّا يجعل للمعنى التأثير المطلوب في مسامع المتلقي، وقد حَرص علماء العرب على وَضْع الإشارات والحركات لضبط النطق والحفاظ عليه سليماً، وبقاءَ لجمال اللغة واستمراريّتها. والحركات لحروف العربية انسجامٌ صوتيٌّ يجمع بينها، كما يجمع بين الكلمات التي تُكوِّن الجُمَل، وقد حَرص علماء اللغة على وَضْع حركات وعلامات وإشارات لضَبط النُّطق السليم للكلمة، ممّا يعني أداءً أفضل للمتكلم والسامع معاَ. ومن غرائب اللغة العربية التنقيط والتشكيل: نجد من يستشهد بكلمة واحدة مع اختلاف تشكيلها لتعبرالكلمة عن أشياء مختلفة جل الاختلاف ولا يربطها أي رباط: ونستشهد هنا بمثال واحد لكلمة (عقد) ومعانيها ومن ثمّ أردفتها بالمعاني الكوردية والأنكليزية لأتمام الفائدة ولتوضيحها لدى القارىء.
عَقَدَ: ربط: أحكم: گرێدا: ڤەبست: گرت: tied, fastened, held, locked
عَقْد: سند: أتفاق: معاهدة: گرێبەست: پەیمان : contract, agreement
عَقَّدَ: صعّب: ئالۆزکر: شداند: complicated, made difficult
عَقِدَ: لَزِمَ لسانه: ئەزمان ڤەبست: become tongue-tied
عُقَّدْ: رباط: عجرة: گرێک: خرێک: knot, knob
عُقْد:عِقد: قلادة: گەردەنلاغ : necklace
عِقد:عشر سنوات: دەهسال: decade
أعداد وترتيب: أحمد علي حسن
18-12-2018 – دهوك – احمد علي
2- من نوادر اللغة العربية
مترجم الى اللغة الكوردية اللهجة البادينانية
١- السهام
السُّهام (بالضم): ضوء الشمس عند الشروق والغروب : تیروژکێت رۆژێ دەمێ رۆژهەلاتێ ورۆژئاڤا
السَّهام (بالفتح): شدة الحرارة: دژواریا گەرمێ
السِّهام (بالكسر): جمع سَهم: کوما تیرانە
٢- القطر
القُطر: بضم القاف: البلد أوقُطر الدائرة: وەلات یان تیرا بازنێ یە
القَطر: بفتح القاف: المطر: باران
القِطر:بكسر القاف: النحاس: سفرە
٣- السقم والمرض
يشتركان في معنى وجود الداء عند المريض: دهەڤبەشن ب راڤا دەردی ل نساخی
السقم: اختصاصه بداء الجسد دون النفس: خلت: دکەڤیتە لەشی بێ گیانی وجانی
المرض: عموم دلالته فهو في الأبدان والنفوس: بەلێ هندی ئێشە دکەڤیتە بەدەنی ورەوانی ژی پێگڤە
٤- الوجيف والرجيف
كلاهم بمعنى زيادة ضربات القلب: هەردوک ب راڤا زێدەبونا خوقوتانا دلی یە
الرجيف: بسبب الخوف: رەجفاندن: ژترس ولەرزێ یە
الوجيف: بسبب الفرحة: لڤین: لێدان: ژئەگەرا کەیفێ وشەهیێ وخوشیێ یە
3- انواع المال: جۆرێت مالی
تِلاد: المال الموروث: میراتگەر: ئەو مالە یێ ژمیراتی دهێت(ژمریان)
ركاز: المال المدفون: بەرزە، نەپەنی، حشک: ئەو مالە یێ ڤەشارتی ونخاڤتی ونهین
صامت: المال من الذهب والفضة: گەنجخانێ مت، کەڕ: ئەو ژی زێر وزیڤن
طارِف: المال المكتسب: دەستڤەهاتی: ئەو مالە یێ مروڤی ب ئیزا وحنێر ب نک خۆڤە ئینای
عقار: المال من الضيعة: خانی: ئەو مالێ دقەسر وقوسیراندا ودملکیدا
ناطق: المال من الأبل والغنم: دەنگین: ئەو مالە ژحێشتران وپەزی یێ ب رح ورەوان
٢٤-٢-٢٠١٩ – دهوک – احمد علي
4- معاني الجُنّةُ: الوقاية، العاصم، الحاجز، السترة
(إنَّمَا الصِّيَامُ جُنَّةٌ يَسْتَجِنُّ بِهَا الْعَبْدُ مِنَ النَّارِ)
الصوم: وقاية من الشهوات - روژی : پاراستنە ژ شەهوەتا
الصوم: عاصم من الوقوع في الحرام - روژی: پاشڤە بەرە ژکەڤتنا دناڤ حەرامیێ
الصوم : حاجزمن كل قبيح - روژی: ڤەبرە ژ کرێتییا
الصوم: ستر وحجاب من النار - روژی: پەرژان و پەردەیە ژ ئاگری
الصوم: مطهر من كل خبيث - روژی: پاک کەرێ چڤێلیایە
الصوم: حائل للعبد عن كل فساد - روژی: تەعان وپەرژانە بو عەبدی ژ پیچاتییا
5- الكلمات الثنائية في اللغة العربية
مقاربة ومقارنة مع ما يقابلها في اللغة الكوردية
جوتپیت دزمانێ عەرەبیدا وبەراورد دگەل زمانێ کوردی
أَبُ: بالنقص لغة في الأب المعرب بالحروف
باب: بابو: بابک - بابێ منو بابو، تو خوش بابکی
أَحْ: حكاية صوت - من لمس شيئا باردا
ئح: ئەح: ئەڤە دەنگە دەما مروڤ دەست دەتە تشتەکێ سار وتەزی
ئەحێن ژێ هات چنکی دەستێ خۆ کرە قالبێ جەمەدێ
أَخُ: بالنقص لغة في الأخ المعرب بالحروف
بر: برا: کاک: شیرکێشێ پشتێ
تو برێ منی، و هەر کاکێ منی، دسەرا شیرکێشێ پشتا منی
إِذْ: ظرف بمعنى حين، وشرطية مع (ما)
گەر: ئەگەر: هەکە
ئەگەر هات مالخویێ مالێ، گەر چو زیانا سالێ، هەکە زڤری مروڤێ مالێ
أَعْ: حكاية صوت من يتسوك
ئع: ئەع: عع: دەنگێ ددان پاقژکرنێ یە
دەما ددانێت خو فرچە دکەت ئەع ئەعێ ژخو دئینیت
أُفْ: لغة في أفّ
ئوف: ئف: ئوفینە: دەنگێ نەرازیبونێ یە
ئف ئوفێ نەکە، ئەڤە چ ئوفن تو دراهێلی
إِنْ: شرطية
ئەگەر: گەر: هەکە - دهێت دگەل مەرجی
ئەگەر تە گرت بەر نەدە، گەر تە بەردا ل دیف نەچە
أو: للعطف والتخيير
ئو: یان بو زێدەکرنێ ودگەل چونێ، بو هەلبژارتنێ
دەرمانێ خو بخو، ئو ئاڤێ ب سەردا بکە
ڤێ بخو راکە یان ئەڤا دی
أَيْ: للتفسير، ولنداء القريب
کیشک: بو پرسێ، هێ: بو بانگکرنێ
تە کیشک ژڤان دڤێت؟
هێ ئەو کیە ل وێرێ؟
إِي: جواب بمعنى نعم
ئەرێ: بەرسڤە ئانکو: بەلێ، لەبێ: یان وەیە
ئەگەر تە گوت: ئەرێ ئەز دێ بێژم: بەلێ ولەبێ ئو وەیە ووێڤەترە
بَسْ: حكاية صوت
بەس: دەنگە بو بێ دەنگرنێ
بەس باخڤە، تە ئەز گێژکرم
ذِي: اسم إشارة للمؤنث
واهە: ناڤ نیشانە بو مێ
ئەز دبێژم واهە هرچە، ئەو دبێژیت ئەڤە دەوسە
صَهْ: اسم فعل أمر بمعنى اسكت
هش: هشبە: متبە: بێ دەنگبە
هش! هەکە هشنەبی دێ تە قوتم
طق: حكاية صوت الباب
تەق: تەقێن: دەنگە
ئەو چ تەقێنە ژدەرگەهی دهێت
عَنْ: حرف جر
ژ: داچەکە: ئامرازێ پەیوەندی
هشیاربە ژڤێرێ نەچی
غَدٌ: الغد اليوم الذي بعد يومك
سبە: سوبەهی
سبە ئەم دێ چینە وەغەرێ
فُل: ترخيم فلان، أو للنكرة
فلان: فلانکەس: بێڤانکەس
دبێژن: فلانی دنیا نەدیتی یە
فَمْ: فم الإنسان
دەڤ: دم
دەڤێ خو بگرە وبەس باخڤە
فِي: حرف جر
د: داچەکە: ئامرازێ پەیوەندی
یێ مەلەڤانیا دئاڤێدا دکەت
قَدْ: حرف تقليل أو تكثير أو تحقيق، وتجيء بمعنى قط
دبت: دبیت: قەت
دبت بهێت ودبیت نەهێت بەلێ ئەز قەت باورناکەم بهێت
قَطْ: حَسْب
قەت: چیێ دی نە
ئەوان قەت ئەم نە ڤیاینە
كِخْ: اسم فعل بمعنى التقذر
کخ: پیساتی
کخە: وی زادی نەخو
كَمْ: للاستفهام
چەند: بو پرسێ
چەند کادە تە خارن؟
كَيْ: للتعليل
دا: بو رونکرنێ وشروڤەکرنێ
من ئەڤە گوت، دا بزانن ئەزێ درستم
لا: للنفي والنهي
نە: نو: نەرێ: نەرێکرن: نەهێلان وقەدەغەکرن
ڤێ ئاڤێ نە ڤەخو، نە وەبیت تو ڤێ بکەی
لَمْ: للنفي والجزم
نە: نا: نەرێ یە
ئەڤێ کاری نەکە، ئەز ناهێلم تو ب چیە وێرێ
لَوْ: للتمني والشرط
ئەگەر: گەر: هەکە: بو داخازێ ومەرجی
ئەگەر تە چاند، دێ شینبیت
ما: للنفي
نە: نا: نەرێ یە
من ئەڤ یاریە نەڤێت
مُذْ: بمعنى منذ
ل دەمێ: بو وەختی یە
من گوشت نە خاری یە ل دەمێ ئەز زاروک وحەتا نوکە
مَعَ: للمصاحبة بفتح العين وسكونها
گەل: دگەل: ڤێگرا: پێکڤەچون
ئەز دگەل وان چومە سەیرانێ
مَنْ: للاستفهام
کی: بو پرسێ
کی دێ ڤان گولا ئاڤدەت؟
مِنْ: حرف جر
ژ: داچەکە
هوین هەمی ب دەرکەڤن ژڤێ ژۆرێ
٣٠-١٢-٢٠١٨- دهوك – أحمد علي
6- كلمات عربية نادرة ومعانيها
تخص أقسام جسم الأنسان وما يقابلها في اللغة الكوردية
الابتر: مقطوع الساق او القدم - قوپ
الاثرد: من بشفتيه تشقق - لێڤشەق
الاجدع: مقطوع الانف - دفنبری
الاحتف: الاعرج - سەقەت
الاحوص: من كانت احدى عينيه اكبر من الاخرى - چاڤزلوق
الاخطل: مسترخي الاذنين - گوهشۆر
الاخفش: صغير العينين - چاڤ کورەمشک
الازور: من يوجد بعينه حول - چاڤحەوێل
الاشعب: عريض المنكبين - ملپەحن
الاصلم: مقطوع الاذن - گوهبری
الاعسر: من يعتمد على اطرافه اليسرى - چەپ
الاعشى: كليل البصر بعد الغروب - شەڤکویر
الاكتع: مقطوع اليد - دەستبری
الاكتم:عظيم البطن - زکدەرفەن
الاكثم: الذي باسنانه علة اصطاف - ددانفر
الامرد: من لا ينمو شعر شاربه او عنقه - کوسە، لۆچ
الاوقص: قصير العنق - ستوناڤمل
الجاحظ: من كانت عيناه بارزتين - چاڤبلوق
الجلجال: الشديد الصوت - دەنگبول
الحطيئة : قصير القامة - بەژنکورت
الدريد: من ليس في فمه اسنان - بێددان
شنخف: الرجل الطويل العظيم - شەبلەشتاح، زەبەلاح
الشنفرة: كبير الشفتين - لێڤستویر
القزم: الرجل القصير القامة - چرڤنک
الكُرْدُوم: الرجل القصير الضَّخم – حەپحەپە، حەمفیش
١٨-٢-٢٠١٩ – دهوک – أحمد علي حسن