كلمات كردية في عامية الموصل
پەیڤێت کوردێ دناڤ زاراڤێ میسلیادا
كلمات فارسية و كردية وهندية مستعملة في عامية الموصل
يقول المؤلف الدكتور داؤد الچلبي الموصلي في مقدمة كتابه (كلمات فارسية مستعملة في عامية الموصل وفي انحاء العراق وتليها كلمات كردية وهندية، والمنشور عام 1960 في مطبعة العاني، بغداد. ويعود المؤلف بعدها وفي نفس المقدمة ليؤكد بأن معظمها كلمات كردية لأن هاتين اللغتين أي (الفارسية والكردية) تتشابهان في كثير من الألفاظ. لذا فلأمانة العلمية والأنصاف الأخلاقي المتين المتصف به الباحث جاء وأكّد ثانية وأفرغ باباَ للمفردات الكوردية البحتة التي لا وجود لها في الفارسية بتاتا بعد الكلمات المشتركة بينهما في القسم الأول خلافاَ للعديد من الكتاب الذين تطرقوا في هذا المجال اللغوي أي الأعجمي في العربية الفصحى ولهجاتها حيث لم يذكروا الكوردية لا من قريب ولا من بعيد عند الحديث عن تلك الكلمات الأعجمية إلا القلة منهم. وبعدها ألحق المؤلف القدير بحثه بالكلمات الهندية. وتأتّى هذا كله لكون المؤلف من سليل إحدى العوائل الموصلية العريقة حيث ردّ الأمانه لأهلها وحافظ على كثير من المفردات الكردية االشائعة والمتداولة على ألسنة الناس من الضياع أو النسيان والتي أدخلت في العامية الموصلية بسب التجاور والتزاور والتصاهر والتاريخ العتيق بين القوميتين منذ القدم. وعرفاناَ مني أكيل له بالشكر الجزيل طالبا له الرحمة والغفران على جهده القيّم الموضوعي.
وجهدي المتواضع يتوقف بالبحث والتقصي وراء المؤلفات والمعاجم المنشورة والتي تدور حول المفردات الأعجمية في العربية الفصحى ولهجاتها والقيام بردها الى الكوردية وبأملائها الحديث مع الأبقاء على الرسم العربي للكلمات الأعجمية كما وردت في متون تلك المؤلفات من دون تغيير لرسم الكلمة الدخيلة. وسبق لي أن خضت هذه التجربة مرارا مع الآخرين لكوني من المولعين باللغة العربية وملم بكثير من لهجاتها.
تنويه وتوضيح
لقد أجريت على الكتاب ما يلي:
1- لم أتطرق للكلمات التي ليست لها صلة مع الكوردية
2 – أبقيت على أملاء اللفظة العامية كما وردت في أصل الكتاب
3 – أكدت على رسم المقابل الكوردي وبأملائه الحديث الحالي متحاشياً الرسم الفارسي
4 – حذفت الشرح المطول والمعاني الجانبية الكثيرة مع الأبقاء على القريبة والدقيقة منها
5 – لقد أضفت مرادفات كوردية أخرى إضافية للتوضيح
6 – أجريت إضافات بسيطة في بعض الأحيان للضرورة وعند اللزوم
7 – الفرق بين العامية الموصلية والكوردية هو مخارج بعض الحروف التي يصعب نطقها
8 - علماً بأن المؤلف أبقى على الحروف الكوردية كما هي عند رسم العامية مثل: ( چ – پ – گ )
9 – وأستثنى الحرفين ( ژ – ڤ ) لصعوبة لفظيهما عند العامة
10 – وأخيراً أبارك للمؤلف جهده القيّم والموضوعي داعيا له الرحمة والغفران
لم أنوي نشر مفردات القاموس كاملة بل أخترت نماذج منها كعينات للإطلاع فقط بُغية طبعها في المستقبل حين يتنسى الوقت أو من يتبادر بالقيام بذلك.
عامية الموصل – الأصل الكوردي – الفصيح العربي
إخترت من كل حرف مفردتين فقط:
إِبْريسم – ئاڤرمیش – الحرير
أجدهار – اژدرها – ئەژدەها – ثعبان عظيم – تنين – شجاع – ضخم
بازوبند – بازبەند – رباط العضد
بریان – بریان – نەمان – شواء – عدم البقاء - فناء
پاك – پاک – پاقژ – طاهر – نظيف
پرتو – پرتاڤ – الضياء
تراشة – تراشة - خشب للوقود
ترك – ترک – خشب العنب
جمداني – جەمەدانی – نسیج يشبه اليشمغ
جنجل – زەنگل – جرس صغیر
چاکە – چک – حاضر، مستعد
چال – چال – حفرة
حفتة – حەفتە – هەفتە – اسبوع
حیز – حیز – مخنث
خدیدة – خودێدا – عطاء الله
خردة – هویردە – نقود صغیرة
دایة – دادێ – مرضعة
دبان – دەبان – فولاذ
راه – رێک – طریق
رشمیو – رەشموێ – عنب اسود
زادة – زایین – ولادة
زرنایة – زرنا – قصبة النای
ساختة – سەختە – مزور – مغشوش
سایة – سیهە – ظل – فيء
شاخ – شاخ - چق – غصن – فرع
شاد – شاد - مسرور
شانە – شانە – قرص العسل – شهد
صادة – سادە – بسیط – عادي
صیوان – سیهـ – ظل
طپز – توپز – مقمعة من حدید
طحلك – تەحلک – زبیب مر یعمل منه شربة الزبیب
عسکر – لەشکەر – العسکر – الجیش
عوارة – ئاوەرە – مهجور – متروك
فخة – خەفک – مصیدة
فروشي – فروش – فروتن – بائع
قراچ – قەراچ – ارض محجرة لم تزرع
قزان – قازان – قدر نحاس کبیر
کچل – کەچەل – اقرع
کچي – کچک – صغیر
گارص – گارس – جاورس
گزا – گەزین – العض
لنگ – لەنگ – اعرج
لوچة – لەوچە – مهذار – قلیل الحیاء
مچة – ماچ – قبلة
مرد – مەرد – کریم – شجاع
نازوك – نازۆک – رقیق – لطیف
نان – نان – خبز
هاون – هاون – طَاحِنَة – مجرشة
هوار – هەوار - هاوار – نجدة – غوث
ورا – وەرە – تعال
ویران – وێران – خراب
2023 – DUHOK – AHMED ALI
الكلمات الكوردية في العربية الموصلية
كتاب مجلة لغة العرب العراقية - أنستاس الكرملي
إقتبستُ الألفاظ الكوردية الواردة فيها وكما جاءت بإملائها في كتاب مجلة لغة العرب العراقية للأستاذ الفاضل (داود أفندي فتو). وكتبت تلك الألفاظ الكوردية الدخيلة على العربية الموصلية بالإملاء الكوردي الحديث مع بعض التوضيحات للمفردات الكوردية وأحياناً للعربية مضافاً لها المعاني المناسبة في اللغة الانكليزية لإتمام الفائدة للجميع.
المقدمة:
(لغة العرب) في بغداد اثنان من الأدباء النصارى يعنون بتدوين لغة العوام في العراق وهما رزوق أفندي عيسى وداود أفندي فتو. أما رزوق أفندي فقد أكمل معجمه وهو كله مسود وأما داود أفندي فإنه أنهاه أيضاً لكنه لم يبوبه تمام التبويب. وكنا قد بدأنا بطبع معجم رزوق أفندي في مجلتنا إلا أن تراكم المواد والمواضيع تحول دون تحقيق الأمنية في بعض الأحيان. أما داود أفندي فتو فقد استل من معجمه الذي سماه (بغية المشتاق، إلى لغة العراق) مقالة يذكر فيها ما في لغة الموصل العربية، من الألفاظ الكردية لإنتياب الأكراد تلك المدينة العظمى وهاهي:
لما كانت الموصل قريبة من ديار الأكراد وكان ترددهم إليها لا ينقطع في بحر السنة دخل شيء من لغة المواصلة وهنا أورد بعض تلك الألفاظ على ما تحضرني بدون أن أتبع في سردها ترتيباً. فمنها:
١- كزيغ: وتلفظ وهو الجابي أو معاون مختار القرية وأصلها (كزير) (وزان صغير) لكن لما كان الموصليون يلفظون الراء غيناً قالوا كزيغ بإسكان الأول.
الإضافات:
گزیر: هاریکار، ئالیکار، خزمەتکار، خزمەچی، خدمتکار، رێڤەبەر، بەردەست
الجابي: collector
مختار القرية: village headman
معاون مختار القرية: معاون مختار القرية - village mukhtar assistant
٢- شكفته: كهف في أسفل الجبل من شكفت بمعناها.
شکەفت: كَهْف، غَار، مَغَارَة - cave
٣- أرى: نعم أو بلي. وتستعمل في البيع والشراء في السوق فقط.
ئەرێ: نَعَم: yes
٤- كلي: الوهدة بين جبلين.
گەلی: نهال: وَادٍ، غَوْر: valley
٥- جراغ: القنديل وأحيانا بمعنى التلميذ لأن الخريج اقتبس علمه من ضياء معلمه.
چرا، چراغ: مِصْبَاح، سِرَاج، قِنْدِيل، لَمْبَة، نِبْرَاس، مِشْكَاة، فَانُوس: lamp
٦- هرا: اذهب أو ابتعد (بصيغة الأمر).
هەرە: اِبْتَعَدَ: go, leave, quit
٧- ورا: تعال أو اقبل (بالأمر) وأهل بغداد والموصل يقولون إذا عزموا على إتيان أمر ولا يعرفون نتيجته: أنا أسوي هذا لوهرا لو وراء أي أما أن أكون ناجحاً فيه أو خاسراً أو معناه أني لأفعلنه مهما كانت نتيجته إن حسنة وإن سيئة.
وەرە: تَعَالَ، أَقْبل: approach, draw near
لو هرا لو ورا - هەرە یان وەرە
٨- نرم: تستعمل للدلالة على الشيء الغض أو الرطب اللين كالخبز مثلاً ولهذا يقول الخباز: نان نرم أي خبز غض.
نەرم: تەر: مَرِن، لَيِّن، رَطْب: flexible
٩- ترك: ضرب من خشب الوقود يكون كالجزل.
ترک: خشب الوقود الناعم: tiny firewood
١٠- جاكون: المحجن والعصا وأصله جوكان فقلبت
گوپال: چوکان: عَصًا مَعقُوفَةُ الرّأس، هو العصا المنعطفة الرأس: stick with a crook
١١- برو: اذهب (بصيغة الأمر).
برۆ: هەرە: اذهب: go away
١٢- جاروخ: شيء يابس في الرجل
شروخە: قيطان، خَيْط يُشد بها حذاء القدم: a string, a thread
١٣- كرم: الحار يستعملها الخباز إذ يقول: نان كرم بمعنى خبز حار.
گەرم: حَارّ: hot
١٤- نان: خبز.
نان: خُبْز: bread
١٥- هم نان وهم درمان: من عباراتهم المشهورة ومعناها الحرفي خبز ودواء معاً وهو على حد قولك: هذا نافع كل النفع بمنزلة طعام ودواء.
هەم نان و هەم دەرمان : خبز ودواء معاً: bread and remedy
١٦- كجي: القصيع والقصير القامة. وتستعمل غالباً صفة لضرب من البغل صغير الجثة بطئ النمو أو يبقى قصيراً بدون أن يعظم.
کچک: کچکە: کچکۆک: کورتۆک: چرڤنگ: القصير القامة - short stature
١٧- كرو: تستعمل للنداء كقولك: يا هذا ويا صاح أو ويلك!
کروو: لتنبيه المنادى: woe to you
١٨- روبال: النهر أو الساقية تكون في الجبال أو بين الجبال وهي منحوتة من (رو) أي نهر و (بال) أي عال.
روبار: ریبار: النهر: river, stream
١٩- جاكا: بمعنى كلمة تقال للاستحسان كقولك حسن أو طيب!
چاکە: باشە: قەنجە: حسن أو طيب: good, fine
٢٠- نزانم: لا أدري.
نەزانم: نازانم: نوزانم: لا أعرف، لا أعلم: I don’t know
٢١- نزانم راحتي جانم: معناه: كلمة لست أدري، مدعاة لراحتي، أو كقولك السكوت من ذهب.
نوزانم رەحەتا جانم: لا أعلم لأنها راحةٌ لروحي:
I don't know because it's a comfort to my soul
٢٢- كيخوه: هكذا يلفظها أهل الموصل وينطقون بهاء أما أهل كركوك فيقولون (كوخه) ومثلهم يقول أعراب الخالص. وأصلها كتخد أو كدخدا. وأهل بغداد يقولون (كهيه) وآخرون يقولون (جخوه) ومعناها رئيس القرية أو القهرمان أو القيم على المال.
کیخە: سەرۆکێ گوندی: رئيس القرية: village head
٢٣- بير: الرئيس أو المقدم.
پیر: الشيخ: head, leader
٢٤- هركل: أحمل (أمر من حمل).
هەلگرە: هەرگلە: راکە: أحمل: carry
٢٥- كلاش: نوع من الجرموق أو الحذاء، ولعلها من قالوش أو غالوش التركيتين وهما من أصل رومي أو يوناني وهو بالفرنسوية
کالک: کلاش: الحذاء المنسوج: woven shoe
٢٦- كلاو أو كلاه: أو قبع أو نوع من القبع.
کولاڤ: کولاو: القُبَّعَة: غطاء الرأس: hat, cap
٢٧- دشت: السهل والصحراء.
دەشت: چۆل: السهل، الصحراء: desert plain,
٢٨- تشيي: نوع من المغزل وهي بالكردية تشي تسوي من الخشب وتكون غليظة الرأس دقيقة الأسفل وفي أعلاها مسمار ملوي يغزل بها الصوف ونحوه.
تەشی: تەشیک: مِغْزَل: لغزل الصوف والقطن: spindle
٢٩- سر: الرأس. ولا سيما قطعة من الصفيح توضع على متقد النارجيلة لتحفظ نارها من السقوط أو من الريح الزائدة.
سەر: سەرک: الرأس: top head,
٣٠- سر سريمن وسرجاوه: عبارة يقابلها عند العوام من العرب: على العين والرأس أو عند الفصحاء سمعناً وطاعة.
سەر سەرێ من وسەر چاڤان: على العين والرأس: On the eye and head
٣١- دوست: الصديق.
دۆست: هەڤال: هوگر: صَدِيق: friend
٣٢- فعلت بهردو: بمعنى لعن الله الاثنين.
نەعلەت ب هەردوو: اللعنة لكلاهما: Damn both of them
٣٣- حقيمن بدا، حقيتو سهله: عبارة: تقال للشخص المماطل الذي يريد أن يدفع الغير طلبه وأما طلب الغير منه فيستهين به.
حەقێ من بدە، حەقێ تە سەهلە: أعطني حقّي أمّا حقّك سهل:
Give me my right, but yours is easy
٣٤- على خدا: أي على الله أو الاتكال عليه تعالى.
سەر خودێ: هیڤیا خودێ: على الله: On God
٣٥- كشتار أو كشتال: قطيع الغنم المعد للذبح.
کوشتیار: الذبيحة: carcass, hecatomb
٣٦- کودە: ما يأخذه صاحب الأرض ممن يرعى دوابه فيها أو رسم تتقاضاه الحكومة عن رعي الغنم.
کۆدە: خورامه، مەڕانه: رسم رعي الأرض: grazing fees
٣٧- جال: الحفرة الكبيرة تحفظ فيها الحبوب.
چال: کۆرک: الحُفْرَة: hole
٣٨- جربارة: جمبارة من جالبارة تصحيف جاربارة من الفارسية جهارباره وهي الصفاقة.
جەمبارە: چاربارە: صَفّاقة، آلة الصنج: cymbal
٣٩- دراكا بنا: أي هات العصا، من دارك تصغير دار وهو العود والعصا.
دارەکی بینە: هات العصا: Give me the stick
٤٠- جوال: أصلها جال في لسانهم وهو الجوالق بالعربية والجوالق من أصل فارسي وهو كواله.
جهال: جوهال: العِدْلُ :الجُوالقُ: container
هذا ما أردت تعليقه في هذه النبذة الوجيزة إظهاراً ما للأكراد من التأثير على البلاد العربية التي يترددون إليها. وهناك غير هذه الألفاظ وقد اكتفينا بهذا الوشل عملاً بكلام الشاعر القنوع القائل:
فاقنع ففي القناعة راحة. واليأس عما فات فهو المطلب
إعداد وترجمة: احمد علي حسن – 4-3-2025