Глава 2. Представление
И все же, хоть и готовились к приезду иностранцев, гости приехали неожиданно. Завод не успел подготовить жилье: слишком долго взвешивали - в общежитии ли, в малосемейке, или на базе отдыха селить «буржуев». Не успели найти переводчика. В последний момент оказалось, что в городе нет ни одного спеца со знанием итальянского, а тут требовалось, чтобы спец мог перевести с русского на итальянский выражения типа: «твою мать, напряжение гуляет по сорок вольт на сторону», а с итальянского - словосочетания типа «наружная шейка матрицы». Не каждый спец возьмется за такой перевод. Не продумали заводчане и организацию досуга в выходные дни. Словом, по мелочам было много недоработок, но в основном подготовились достойно.
Цех №5 выдраили, что называется, с порошком и мылом, все конструкции и трубопроводы окрасили в нужные цвета, и даже на свежевыкрашенных воротах рядом с надписью в белом круге «цех №5» вывели оранжевый трафарет «reparto №5». А предцехкома Лидия Антоновна Левченко заучила целую фразу из итальянского разговорника, но как только гости вошли в цех, все напрочь и забыла. Онемела не только Лидия Антоновна. Все женщины цеха, до бухгалтера и табельщицы, выстроились вдоль стеллажей и стен и вовсю глазели на прибывших. Итальянцы шли веселой гурьбой, не обращая внимания на строгие лица сопровождавших их Петрова и Проценко, улыбались и шутили, что-то весело рассказывая и перебивая друг друга. Рядом с официальными представителями завода гости выглядели демократично: кто был одет в легкий пуловер, кто - в штормовку поверх майки, двое были в «водолазках» - плотно облегающих трикотажных джемперах с высокой горловиной, - и никто не надел галстук или темный строгий пиджак. Роста они были почти одинакового - под два метра, и лишь один черногривый красавец с аккуратно стриженой бородой был пониже. И возраст у всех был такой, что среди женской части пошел шепоток: «Ой бабоньки, смотрите, какие у того, кудрявого глазищи! Смотрит, как вроде раздевает».
Группа подошла к заранее выставленному в центре цеха столу, Проценко и Петров встали по центру, а итальянцы - по обе стороны от руководства. Замдиректора откашлялся, достал из папки мелко исписанные листки и торжественным голосом начал:
- Дорогие товарищи! Сейчас, когда международная буржуазия и стоящая за ней военщина нагнетают обстановку и стараются обострять ситуацию между двумя мировыми системами, наша Коммунистическая партия находит в себе силы не только для борьбы и сдерживания мирового агрессора, но и для того, чтобы доказать всему миру, что мы не хотим войны, что мы - за мирное сотрудничество. И вот, благодаря товарищам из Итальянской компартии и правительству Италии, которое на данном этапе сочувствует мировому коммунистическому движению, наш Центральный Комитет, во главе…
Переводчик, прибывший с итальянцами из Москвы, скороговоркой переводил, гости улыбались и переговаривались, казалось, что из всех присутствующих, переводчик один внимательно слушал оратора. Заводчане тоже бубнили вполголоса, обсуждали проблемы, связанные с новой технологической линией: за сколько месяцев её смонтируют, успеют ли выпустить пробную партию подшипников к 1-му мая следующего года, сколько можно будет зарабатывать на новой линии.
Следующим слово взял Петров и, выразив благодарность Партии и Правительству за неустанную заботу о заводе, стал представлять прибывших из-за «бугра». Итальянцы оживились, видно было, что они подначивают друг друга, да так, что переводчик стал сбиваться и извиняться.
- Берна́рдо Кальви́но! - Петров сделал короткую паузу, переводчик тут же перевел:
- Бернардо Кальвино.
Высокий, начинающий лысеть итальянец, лет сорока, одетый в ярко-желтую «водолазку» и брюки клёш, поклонился, улыбнулся и послал публике воздушный поцелуй, сорвав бурные аплодисменты. Тем временем Петров продолжал:
- Мастер-наладчик высшей категории, имеет опыт работы шефмонтажа в Израиле, Франции, Аргентине. Женат, двое детей.
Переводчик вполголоса переводил итальянцам их собственные биографии, один из них что-то выкрикнул, остальные дружно загоготали, и переводчик, улыбаясь, объявил:
- Они говорят, что Бернардо во всех странах оставил по себе добрую память.
Тут уже заржали наши мужики, послышался комментарий о том, какую память оставляют командированные мужчины и какую - привозят домой. Валентин Петрович постучал ладонью по столу, призывая к тишине:
- Жанка́рло Марке́тти, специалист по электросхемам и электрооборудованию. Участвовал в модернизации знаменитой фирмы «Пире́лли», а также в шефмонтаже сборочного конвейера концерна «Фиат» в Турции.
Стройный, кудрявый мужчина, только что подколовший Бернардо, сделал полшага вперед и снова что-то выкрикнул в публику. Переводчик, пожевав губами, объявил:
- Жанкарло говорит, что ему нравятся красивые женщины и спортивные игры, - он чуть помялся и добавил, - настольные игры, - и, видимо, решив быть точным, закончил, - карточные игры.
Шквал аплодисментов и крики одобрения были настолько бурными, что замдиректора оглянулся по сторонам, как будто за ними мог кто-то наблюдать. Он знал, что те, кому положено наблюдать, сидят сейчас в кабинете директора, но они могли поручить это делать любому здесь присутствующему, поэтому Григорий Сергеевич решил охладить атмосферу:
- Товарищи, это не художественная самодеятельность. Люди приехали к нам работать, а не развлекаться, и мы должны показать, что мы тоже умеем работать не хуже их. Мы помним, что у нас самые мощные ракеты, у нас самый лучший в мире балет…
Григорий Сергеевич осекся, вспомнив известную песню про ракеты и балеты и, махнув рукой, закруглился:
- Продолжайте, Валентин Петрович.
- Джова́нни Манчи́ни, - Петров оторвался от листка и посмотрел на самого молодого, лет двадцати на вид, с нежными пухлыми губами, итальянца. Валентин Петрович еще в кабинете директора обратил внимание на этого молодого человека. Ну какой он итальянец? Да еще и опытный специалист по электронике? Каштановые волосы, открытое лицо, застенчивая улыбка, он напоминал Петрову собственного сына Ивана, проходящего сейчас практику в далеком Татарстане. Валентин Петрович решил взять Джованни под личную опеку и не давать в обиду никому. Тем более, что и имена у них были созвучны - Иванко-Джованни. И, чтобы погасить искры в глазах девчонок, пялившихся на Манчини, он закончил представление не совсем по протоколу, но сказал то, что знал из документов:
- Джованни пока не женат, но у него есть невеста, он помолвлен и через два месяца уедет жениться, а потом снова вернется к нам, правда, Джованни?
Петров повернулся к переводчику, который уже переводил слова начальника цеха. Итальянцы дружно загоготали, а Джованни улыбнулся, достал из кармана брюк бумажник, извлек оттуда фотографию невесты и поднял над головой:
- Си, синьоры. Кве́ста ми́а фиданза́та. (Да, господа, это моя невеста).
В цехе поднялась буря оваций. Проценко нагнулся к Петрову и тот продолжил представление:
- Джи́но Ланди́но. Механик, электрик, сборщик, по-нашему - слесарь-универсал, в прошлом - профессиональный боксер, чемпион Италии.
Крепко сбитый детина, лет за тридцать, со следами былых боев на лице - нос был явно когда-то сломан - широко улыбнулся и хриплым низким голосом произнес, видимо, заученную из разговорника фразу:
- Я взех ваз лублью!
Аплодисменты и выкрики на этот раз не смутили Григория Сергеевича и он хлопал в ладоши вместе с публикой. Очередь дошла до бородатого. Петров, набрав побольше воздуха и напустив пафоса в голос, объявил:
- А сейчас я вам представляю руководителя группы, механика-технолога, члена итальянской коммунистической партии - Джулиа́но Ко́сту… или Ко́ста, - он обратился к переводчику, - как правильно?
- Не склоняется, - ответил переводчик, - Джулиа́но Ко́ста во всех падежах.
- Джулиано Коста, - повторил Валентин Петрович, - он будет осуществлять общее руководство своей группой и нашими работниками. В его подчинение будет входить вновь сформированная бригада слесарей-монтажников, возглавляемая Сергеем Дабагяном. - Петров поискал глазами бригадира, - понятно? - Дабагян кивнул. - По всем непоняткам и каверзным вопросам - ко мне, - Петров ткнул в себя большим пальцем, - но каверзных вопросов не должно быть! Разговаривать - только на производственные темы!
Переводчик и замдиректора переглянулись. Петров заметил это и поспешил исправиться:
- В рабочее время, разумеется. Ну, а сейчас, товарищи, по рабочим местам. Дабагян, пройтись с товарищами… синьорами итальянцами, покажи поступившее оборудование, - и тут же обратился к переводчику:
- Вы ведь поможете?
Переводчик, немолодой грузный мужчина, вытер носовым платком взмокшую лысину:
- Что вы, уважаемый! Меня у ворот ждет машина, через два часа самолет на Москву. Счастливо оставаться.
У Валентина Петровича засосало под ложечкой, как перед заседанием партбюро. Он понял, что без переводчика не видать ему ни успешной сборки, ни своевременной сдачи объекта, ни, тем более, хорошей премии.