Глава 8. Объект сдан
Монтаж новой линии подходил к концу. На «Машзавод» зачастили комиссии, в основном - из Москвы. Смотрели готовность, проверяли характеристики первых опытных образцов. Показатели были отличными, но столичные эмиссары, не совсем доверяя заводской лаборатории, забирали изделия с собой, там подвергая испытаниям на современном импортном оборудовании и стендах. Все было в пределах нормативно-технической документации, а это пахло хорошими премиями, а возможно - и правительственными наградами. В Азовск, как обычно, с опозданием, но все же пришла весна. Как бы стараясь наверстать упущенное, каждый новый день прибавлял не только в минутах, но и в градусах Цельсия, отчего горожане ежедневно облегчали свою одежду. Итальянцы вернули заводчанам арендованных «кроликов» - засаленные шапки-ушанки, спасшие нежные ломбардские уши от обморожения. Дирекция завода нашла переводчика, выписав его из соседнего Павловска, и на заводе не возникало ни единой заминки. Бригада Дабагяна, превратившаяся из монтажников в эксплуатационников, легко управляла сложной техникой, и любой хлопец мог рассказать столичному очкарику не только техпроцесс, но и сравнить свои изделия с аналогами СССР или за рубежом.
Близилось время отъезда итальянцев на родину. У Александра на работе появились новые обязанности, и он не мог теперь каждый выходной приезжать в гостиницу. Да и не было уже такой острой необходимости.
Итальянцы освоились в Азовске, как у себя дома, их узнавали и приветствовали на улицах, у них завелись личные друзья и подруги. В лексиконе молодежи на танцплощадках и местном «Бродвее», как здесь называли отрезок проспекта Ленина - от кинотеатра до набережной - слышались вкрапления итальянских слов и целых выражений, зачастую искаженных на местный манер. Итальянцев обучили пить по-русски - стаканами и материться, опять-таки на чистом русском языке. Когда же любознательные азовские матерщинники захотели выучить пару матючьев по-итальянски, к их ужасу оказалось, что в этом языке матерных слов нет!
- Какой бедный язык, - сетовал Коля Онищенко, сообщая бригаде эту новость.
- Это не их язык бедный, - в разговор вмешался Борис Николаевич, переводчик, - это русский такой богатый, особенно - матерный и «феня». Из всех европейских языков матерщина есть только у нас и в Испании, в остальных, если и встречается, то это - перевод или «калька» с русского. Нашу матерщину и «феню» даже изучают в отдельных колледжах и издают отдельными изданиями.
- Значит, мы обогатили аппенинцев? - Коля вспомнил свои познания в географии, - и увезут они нашу культуру к себе в Италию.