HER ZAMANKİ KAFEDE
En el café de siempre
https://youtu.be/ye2YABeSjOA?si=16hp8nkzONZSz23U
Büyük bir kafede çalışıyorum. Kafenin tavanı yüksek. Kafede birçok masa var. Bahçede küçük bir süs havuzu var. Onun etrafında birkaç masa daha var. Dört genç her cuma geliyor. Yine geldiler. Bahçedeki masalarına oturdular. Hep aynı masaya oturuyorlar. Yine sohbet başladı. Onlar iyi giyimli ve nazik insanlar. Hepsi çocukluk arkadaşı. Uzun boylu adamın adı Sinan. Sinan bir fabrikada çalışıyor. O, müdür yardımcısı. Yanındaki kısa saçlı kadın, Özlem. O, bankacı ve çok çalışıyor. Özge, kızıl saçlı ve kısa boylu. O, öğretmen. Bir de Betül var. O, kuaför. Betül’ün saçları sarı ve uzun. O çok sakin biri, pek konuş- muyor. Diğerlerine benzemiyor. Sohbete Sinan başladı.
Trabajo en una cafetería grande. Los techos de la cafetería son altos. Hay muchas mesas en la cafetería. Hay una pequeña piscina ornamental en el jardín. Unas cuantas mesas más están alrededor. Cuatro jóvenes vienen todos los viernes. Volvieron. Se sentaron en su mesa en el jardín. Siempre se sientan en la misma mesa. La conversación comenzó de nuevo. Son personas bien vestidas y educadas. Todos son amigos de la infancia. El hombre alto se llama Sinan. Sinan trabaja en una fábrica. Es el subgerente. La mujer de pelo corto a su lado es Özlem. Es banquera y trabaja muy duro. Özge es pelirrojo y bajo. Es profesor. Y está Betül. Es peluquera. Betül tiene el pelo largo y rubio. Es una persona muy tranquila, no habla mucho. No es como los demás. Sinan comenzó la conversación.
— Nasılsınız arkadaşlar?
Özge:
— İyiyiz Sinan. Sen nasılsın?
— Ben de iyiyim. Sizi gördüm, daha iyi oldum. Bir de yeni bir araba aldım. Çok mutluyum.
Kızlar:
— Hayırlı olsun! Güle güle bin!
Sinan seslendi:
— Garson Bey, bakar mısınız?
Onların yanına gittim:
— Hoş geldiniz. Buyurun!
— Bize bir şekerli kahve, bir çay, iki vişne suyu lütfen. — Tabii, hemen getiriyorum.
Siparişlerini aldım.
Sinan tekrar konuştu:
— Vişne suyu istedim, bir anımı hatırladım. Bir gün müdürümle Ankara’dan İstanbul’a gidiyoruz. Japonlarla iş toplantımız var. Fabrikamız da gömlek, pantolon, tişört ve ceket üretiyoruz. Onlara gömlek satmak istiyoruz. Müdürümüz, uçakta vişne suyu içmek istedi. Hostes vişne suyu getirdi. O sırada uçak sallandı. Hostes vişne suyunu müdürün üstüne döktü. Müdürün yanında başka kıyafet yoktu. Gömleği kırmızı leke oldu. Uçaktan indik. Havaalanında gömlek aradık, bulamadık. Bu yüzden toplantıya da geç kaldık. Hemen arabaya bindik.
¿Cómo están, chicos?
Özge:
— Estamos bien, Sinan. ¿Cómo están? — Yo también. Verlos me hace sentir mejor. Y me compré un coche nuevo. Estoy muy contenta.
Chicas:
— ¡Felicidades! ¡Disfruten conduciéndolo!
Sinan gritó:
— Camarero, ¿podría venir?
Me acerqué a ellas:
— ¡Bienvenidos! — Un café con azúcar, un té y dos zumos de cereza, por favor. — Por supuesto, se los traigo enseguida.
Tomé sus pedidos.
Sinan volvió a hablar:
— Pedí zumo de cereza y me trajo un recuerdo. Un día, mi jefe y yo íbamos de Ankara a Estambul. Tuvimos una reunión de negocios con los japoneses. Fabricamos camisas, pantalones, camisetas y chaquetas en nuestra fábrica. Queríamos venderles camisas. Mi jefe quería beber zumo de cereza en el avión. La azafata trajo el zumo de cereza. En ese momento, el avión se sacudió. El auxiliar de vuelo derramó el jugo de cereza sobre mi gerente. No llevaba otra ropa. Su camisa estaba manchada de rojo. Bajamos del avión. Buscamos camisas en el aeropuerto, pero no encontramos ninguna. Por eso además llegamos tarde a la reunión. Nos subimos al coche inmediatamente.
Müdür, toplantıya kırmızı lekeli gömlekle katıldı. Ama bu, sorun olmadı. O gün işi aldık ve çok mutlu olduk.
İçecekleri götürdüm, masaya koydum. Betül bana:
— Gömleğimi yeni aldım, çok pahalı. Aman, dikkat et! Benim gömleğim de kirlenmesin, dedi ve güldü.
Özlem ve Özge çok güldüler. Ben de güldüm. İçeceklerini verdim. On lar birlikte çok eğleniyorlar. Sadece Betül eğlenmiyor. Özlem siyah saçlarını düzeltti:
— Sinan, bu çok komik. Müdür, lekeli gömlekle toplantıya gidiyor ve gömlek satıyor! Aa, bak! Benim de aklıma bir olay geldi. Bir gün annemle bir kafeye gittik. Kafe büyüktü ve çok kalabalıktı.
Betül:
— O kafeyi hatırlıyorum. Pek güzel değil. Neden o kafeye... Özge, Betül’ün sözünü kesti:
— Özlemciğim, o kafeyi ben de hatırlıyorum. Kafe çok güzeldi. Özlem:
— Durun arkadaşlar, anlatıyorum. Üç yıl önceydi. Annemle o kafedeyiz. Biliyorsunuz, annem çok titiz. Kafede küçük ve temiz bir masaya oturduk. Siparişlerimizi verdik, yedik, içtik. Garson zayıftı. Annem ona üzüldü. Yardım etmek istedi. Masadaki tabakları temizledi, peçeteyle sildi. Bıçakları, çatalları bir tabağa topladı. Bardakları iç içe koydu. “Anne yapma!” diyorum ama beni dinlemiyor.
El directivo acudió a la reunión vistiendo una camiseta manchada de rojo. Pero eso no fue un problema. Conseguimos el trabajo ese día y quedamos muy contentos.
Tomé las bebidas y las puse sobre la mesa. Betul me dijo:
— Acabo de comprar mi camisa, es muy cara. ¡Ay, ten cuidado! "No dejes que mi camisa se ensucie", dijo y se rió.
Özlem y Özge se rieron mucho. Yo también me reí. Les di sus bebidas. Se divierten mucho juntos. Sólo Betül no se divierte. Özlem se alisó el pelo negro:
— Sinan, esto es muy divertido. ¡El gerente va a la reunión con la camiseta manchada y vende camisetas! ¡Ah, mira! También me vino a la mente un incidente. Un día fui a un café con mi madre. El café era grande y estaba muy lleno.
Betul:
— Recuerdo ese café. No es muy agradable.¿Por qué ir a ese café? Özge interrumpió a Betül:
— Querido Özlem, yo también recuerdo ese café. El café era muy agradable.
Özlem:
- Esperad chicos, os lo estoy explicando. Fue hace tres años. Estamos en ese café con mi madre. Sabes, mi madre es muy meticulosa. Nos sentamos en una mesa pequeña y limpia del café. Hicimos nuestros pedidos, comimos y bebimos. El camarero estaba débil. Mi madre sintió pena por él. Quería ayudar. Recogió los platos de la mesa y los limpió con una servilleta. Recogió los cuchillos y tenedores en un plato. Colocó los vasos uno dentro del otro. "¡Mamá, no lo hagas!" Le digo pero no me escucha.
Özge:
— Ay, bu bizim Ayşe teyze işte. Biliyor musun, benim annem de öyle. Onlar temizliği çok seviyorlar.
Özlem:
— Daha bitmedi. Garsonlar bize bakıyor. Kafenin sahibi masaya geldi. “Hanımefendi, bir şikâyetiniz mi var?” dedi. Annem “Hayır, ben garsonlara yardım ediyorum.” dedi. Kafenin sahibi gitti, garsonlara bir şeyler söyledi. Garsonlar geldiler, hemen masayı topladılar. Bize çay ikram ettiler.
Betül yine mutsuzdu.
Sinan:
— Biliyor musunuz? Benim annem de Ayşe teyze gibi.
Özge:
— Peki, sonra ne oldu Özlem?
Özlem:
— Sonra annem çay bardaklarını toplamak için elini uzattı. Bana baktı ve elini geri çekti. Annem “Tamam, tamam! Bardakları toplamıyorum.” dedi ve güldü.
Hepsi yine gülümsedi. Betül yine gülmedi.
Özge:
— Ee, Ayşe teyze şimdi neler yapıyor?
Özlem:
— Yeni hobiler buldu. Cam şişeleri boyuyor.
Özge:
— Benim annemin de hobileri var. Durun, anlatayım. Annem geçen ay dikiş kursuna başladı. Sinan’ın mesleğini elinden alacak.
Güldüler. Bu arada Betül gülümsedi. Sinan kahkaha attı:
— Hatice teyzem terziliği öğrensin. Onu bizim fabrikada işe alacağım.
Özge sordu:
— Bu yaştan sonra mı?
— Evet, ne var yaşında?
— Eh, şimdi biraz yaşlı. Çalışmak için geç kaldı.
— Neyse, anlat hadi.
Ozge:
- Oh, esta es nuestra tía Ayşe. Sabes, mi madre también es así. Les encanta la limpieza.
Özlem:
- Aún no ha terminado. Los camareros nos miran. El dueño del café se acercó a la mesa. “Señora, ¿tiene alguna queja?” dijo. Mi madre dijo: “No, yo ayudo a los camareros”. dijo. El dueño del café fue y les dijo algo a los camareros. Los camareros vinieron e inmediatamente recogieron la mesa. Nos ofrecieron té.
Betül volvió a sentirse infeliz.
Sinán:
- ¿Lo sabes? Mi madre es como la tía Ayşe.
Ozge:
- Entonces, ¿qué pasó después, Özlem?
Özlem:
— Entonces mi madre extendió la mano para recoger las tazas de té. Me miró y retiró la mano. Mi madre dijo: "¡Está bien, está bien! No voy a recoger los vasos". dijo y se rió.
Todos volvieron a sonreír. Betül no volvió a reír.
Özge:
neler— Entonces, ¿qué está haciendo tía Ayşe ahora?
Özlem:
— Encontró nuevos pasatiempos. Pinta botellas de vidrio.
Ozge:
— Mi madre también tiene aficiones. Espera, déjame explicarte. Mi madre empezó un curso de costura el mes pasado. Le quitará la profesión a Sinan.
Ellos se rieron. Mientras tanto, Betül sonrió. Sinan se rió:
- Mi tía Hatice debería aprender sastrería. Lo contrataré en nuestra fábrica. Ozge preguntó:
— ¿Después de esta edad?
- Sí, ¿qué tiene de malo tu edad?
— Bueno, ya es un poco mayor. Se le hizo tarde para trabajar.
- Bueno, en fin, cuenta!.
— Annem dikiş kursuna başladı. Gitti, renk renk kumaşlar aldı. Bana gömlek dikecek. Bir akşam işten geldim. “Sana gömlek diktim.” dedi. Çok sevindim. Gömleği gördüm. Aman Allah’ım! Gömleğin rengi pembe. Pembeyi seviyorum ama bu çok pembe! Yine de giydim. Gömlek çok bol. “Anneciğim bu çok bol.” dedim. “Tamam, ben halledeceğim.” dedi.
Betül hep arkadaşlarını dinledi. Üzerindeki gömleği gösterdi:
— Sen de benim gibi gömleklerini satın al. Annen seni seviyor ama terzilik zor bir iş.
— Evet, seviyor ama bedenimi bilmiyor.
Sinan:
— Ee, merak ettim. Sonra ne oldu?
— Ertesi gün yine işten eve geldim. Annem gömleği getirdi. Giydim. Bu da olmadı. Bu defa çok dar oldu. Düğmeleri kapanmadı.
Hep birlikte güldüler. Betül yine gülmedi. Eğlenceli sohbetleri devam ediyor. Hepsinin komik anıları var. Sıra Betül’de. O komik bir anısını anlatacak. Ben de sipariş getiriyorum. Başka masalara da servis yapıyorum. Bu masadakileri merakla dinliyorum. Tekrar meyve suyu ve çay istediler. Sonra tekrar sade, az şekerli ve orta şekerli Türk kahvesi istediler. Kahvelerin yanında bir bardak su da getirdim. Kahve tabaklarının içine de lokum koydum. Kahvelerini verdim. Betül ne anlatacak, merak ediyorum. O pek gülmüyor ve az konuşuyor.
— Mi madre empezó a tomar cursos de costura. Fue y compró telas de colores. Ella me coserá una camisa. Una tarde llegué del trabajo. "Te hice una camisa". dijo. Estoy muy contento. Vi la camisa. ¡Ay dios mío! El color de la camiseta es rosa. ¡Me encanta el rosa pero este es demasiado rosa! Lo usé de todos modos. La camisa está demasiado holgada. "Mami, esto es demasiado flojo". Yo dije. "Está bien, yo me encargaré". dijo.
Betül siempre escuchaba a sus amigos. Mostró la camiseta que llevaba:
- Compra tus camisetas como yo. Tu madre te ama, pero la sastrería es un trabajo duro.
— Sí, me quiere, pero no conoce mi cuerpo.
Sinán:
— Bueno, me preguntaba. ¿Qué pasó después?
— Al día siguiente volví a casa del trabajo. Mi madre trajo la camisa. La usé. Eso tampoco funcinó. Esta vez fue muy estrecho. Los botones no se cerraron.
Todos rieron juntos. Betül no volvió a reír. Sus divertidas conversaciones continúan. Todos tienen recuerdos divertidos. Es el turno de Betül. Le contará un recuerdo divertido. También traigo pedidos. También atiendo otras mesas. Escucho con curiosidad a la gente de esta mesa. Pidieron nuevamente jugo y té. Luego pidieron nuevamente café turco simple con poca azúcar y azúcar medio. Traje un vaso de agua junto con el café. También puse delicias turcas en los platos de café. Les di su café. Me pregunto qué dirá Betül. No ríe mucho y habla poco.
Özlem sordu:
— Betül, sen pek eğlenmiyorsun, neden?
Betül biraz düşündü. Bir cevabı yoktu.
— Hesabı isteyelim mi? Ben gideceğim.
Özge:
— Ama sohbet ediyoruz canım. Böyle olur mu? Sen de anlat, hadi.
Betül:
— Ben gideceğim. Komik bir anım da yok. Size iyi eğlenceler...
Masaya biraz para bıraktı. Arkadaşlarını öpmedi. “Hoşça kalın.” dedi. Çıkışa doğru yürüdü. Arkadaşları buna şaşırmadı. Çünkü onu iyi tanıyorlar.
Benim elimde tepsi var. Başka masalara servis yapıyorum. Betül yanımdan geçiyor. Ayağı bir sandalyeye takıldı. Elimdeki tepsiye çarptı. Betül yere düştü. Tepsi, Betül’ün üzerine düştü. Betül’ün gömleği kirlendi. Arkadaşları ona yardım ettiler. Şimdi hepsi kahkahalarla güldüler. Kahkahalar uzun sürdü. Betül önce şaşırdı, sonra o da çok güldü. Betül’ün de komik bir anısı oldu.
Özlem preguntó:
- Betül, no te estás divirtiendo mucho, ¿por qué?
Betül pensó por un momento. No tuvo respuesta.
- ¿pedimos la cuenta? Me voy a ir.
Ozge:
- Pero si estamos charlando, querida. ¿Es esto posible? Dímelo también, vamos.
Betül:
- Yo me voy. No tengo ningún recuerdo divertido. Que te diviertas...
Dejó algo de dinero sobre la mesa. No besó a sus amigos. "Adiós." dijo. Caminó hacia la salida. A sus amigos esto no les sorprendió. Porque lo conocen bien.
Tengo una bandeja en la mano. Atiendo otras mesas. Betül pasa a mi lado. Su pie quedó atrapado en una silla. Golpeó la bandeja en mi mano. Betul cayó al suelo. La bandeja cayó sobre Betül. La camisa de Betül se ensució. Sus amigos lo ayudaron. Ahora todos se rieron a carcajadas. La risa duró mucho tiempo. Betül se sorprendió al principio, luego también se rió mucho. Betül también tenía un recuerdo divertido.
VOCABULARIO
tavan: techo
havuz: piscina
süs: adorno, ornamental
etrafında: alrededor (como adverbio de lugar)
etrafı: alrededores (como sustantivo)
birkaç: unos, algunos
aynı: el mismo, la misma
sohbet: conversación (también konuşma)
sohbet etmek: charlar, chatear
nazik: amable, gentil, educado
cuidado con esta palabra, porque no respeta la armonía vocálica. Proviene del persa.
Nazikli: amabilidad
giyimli: vestido (adjetivo)
iyi giyimli: bien vestido, giyer: llevar puesto, usar.
Hepsi: todo, todos
Çocukluk: infancia
Uzun: alto, largo (en longitud o en tiempo)
No confundir con üzün (lástima, pena, tristeza)
Üzmek: lastimar
Boy: talla, estatura
Uzun boylu Adam: el hombre alto (el hombre de talla alta)
yardımcı: asistente, ayudante
müdür yardımcısı: ayudante del director.
La – ı final es el sufijo de pertenencia propio de los sintagmas de la construcción posesiva para el poseído.
Saç: pelo, cabello
diğer: otro
Diğerlerine benzemiyor: no se parece a los demás
Benzemek: ser como…, parecerse a
Sen babama benziyorsun: te pareces a mi padre
Hayırlı : bueno, beneficioso, bendecido
Es curioso que siendo “hayır” la negación por excelencia, “hayır” signifique bueno…
Hayırlı olsun: muestra de buenos deseos: “que sea para bien”
Güle güle bin!: que lo uses (binmek: montarse en algo) con alegría.
Seslenmek: alzar la voz, exclamar.
Formado a partir del sustantivo “ses” (voz), con el sufijo derivativo que convierte un sustantivo en verbo –len-
Bakar mısınız?: ¿Puede venir (atendernos, mirar)?
Bak-: "mirar", -ar: Indica tiempo presente/amplio (cortesía). Aún más cortés sería: Bakabilir misiniz?
Toplantı: reunión
Toplanmak: recoger, recolectar (es decir, cosechar y recoger).
Toplantıdayım: estoy en una reunión
tişört: camiseta
gömlek: camisa
satmak: vender
vişne: cereza
sipariş: orden, pedido
sipariş etmek: hacer un pedido.
anı: momento (también suceso a recordar)
Bir anımın hatırladım: me acordé de un suceso
gitirmek: traer
Es la forma causativa del intransitivo gitmek: venir
sallamak: sacudir, sacudirse, agitar
dökmek: derramar un líquido, verter
üstüne: encima
kıyafet: ropa
también elbise y giysi
leke: mancha
lekeli: manchado; lekelemek: manchar
inmek: bajarse (de un vehículo)
indik: nos bajamos. Binmek: subirse.
yüzden: por lo que…
bu yüzden: por eso, por ese motivo.
Yüz significa "cara, superficie". Yüzden etimológicamente es "desde la cara, desde la superficie", como mnemónico: "por esa causa, desde ese punto de vista se debe a..."
katılmak: asistir, participar, unirse a
o bana: él me dijo
textualmente es “él a mí”, es una forma coloquial de indicar un diálogo conmigo.
koymak: poner, colocar
içecek: bebida
götürmek: llevar
causativo del verbo gitmek (ir)
getirmek: traer
causativo del verbo gelmek (venir)
düzelmek: arreglarse, mejorar, reparar
olay: incidente, suceso
akıl: mente
aklıma: a mi mente. Debería ser “akılıma”, pero se pierde una ı.
kalabalik: lleno a rebosar
kalabalıktı: estaba lleno
kesmek: cortar
sözünü kesti: interrumpió (le cortó la palabra)
durmek: detenerse
durun!: esperad!
anlatmak: explicar, contar.
Es la forma causativa de anlamak: entender.
önceydi: fue hace…
titiz: meticuloso, exigente
zayıf: débil
peçete: servilleta
silmek: borar, eliminar, limpiar
iç içe: “uno dentro del otro”, y también “ entrelazado, muy juntos”
işte: intensivo sin significado especial, “este es…”, “ahí lo tienes…”, “ya lo ves…”
öyle: así, de esa manera
temizlik: limpieza
Onlar temizliği çok seviyorlar: les encanta la limpieza
Bitmek: terminar
No confundir con binmek: montar en algo (caballo, tren, etc)
Şikayet: queja, reclamación
ikram etmek: ofrecer
uzatmak: extender
uzun: extenso
geri çekmek: retirar
neler: ¿qué?
Neler yapıyor?: ¿qué está haciendo?
Elinden alamak: quitar (de las manos)
Dikiş: costura
Kahkaha: risa
Kahkaha atmak: echarse a reír
Bu arada: mientras tanto
Işe almak: contratar (para un trabajo)
Terzi: sastre.
Terzilik: sastrería (el oficio de sastre)
terziliği öğrensin: debería aprender sastrería- -sin es terminación de 3º persona de imperativo.
geç kalmak: hacerse tarde (del verbo kalmak: quedar”
neyse: palabra comodín que viene a significar “vale, bueno, en fin…”
hadi: palabra comodín que viene a significar “vamos, venga, dale…”
kumaş: tela
dikemek: coser
Aman Allah’ım!: expresión hecha que significa “Ay, Dios mío!”
Bol: abundante, amplia
Halledemek: arreglar, encargarse de algo
ben halledeceğim: yo me encargo (frase hecha)
Üzerindeki gömleği gösterdi: me mostró la camisa que llevaba
El adverbio de lugar üzerinde (encima) se usa mucho hablando de ropa que llevas puesta.
Beden: cuerpo
Hep: siempre
Hep birlikte: todos juntos
Dar: apretado
Def: vez, ocasión
Bu defa: esta vez, en esta ocasión
Düğme: botón
Anımak: recordar
Anı: recuerdo
Sıra: fila, ahora, turno
Sıra Betül’de: es el turno de Betül, ahora le toca a Betül
Merakla: con interés, con curiosidad
Merak etmek: preguntar
Merakı: curiosidad
orta: medio
pek: mucho (lo mismo que çok, pero en frases negativas)
Böyle: así, tan
Böyle olur mu?: ¿cómo es posible?
Hesab: la cuenta (en una consumición)
Para birakmak: dejar dinero
Tepsi: bandeja
Ayak: pie
Takıldı: se quedó atascado
Takıldım: estoy atascado
Çarpmak: golear
Sürmek: continuar, durar
uzun sürdü: duró mucho tiempo.