ABLATIVO EN TURCO
GRAMÁTICA
El caso ablativo se usa en turco para indicar separación de un lugar inicial, de un origen. Se indica con el sufijo -dan, -den.
Si la última vocal del sustantivo es -e, -i, -ö, ü , el sufijo del ablativo será -den.
Si la última vocal del sustantivo es -a, -ı, -o, -u , el sufijo del ablativo será -dan.
Con algunas consonantes finales se produce un fenómeno de endurecimiento consonántivo, derivando el sufijo en -ten, -tan. Así ocurre con las consonantes siguientes: ç,f,h, k,p,s,ş, t (mnemónico: FıSTıKÇı ŞaHaP)
Usos:
Con verbos de movimiento es muy intuitivo: venir de un lugar, salir de un sitio, saltar desde un sitio…
Ben İspanya'dan geliyorum: vengo de España
Con verbos que indican separación aunque no haya movimiento (por ejemplo dejar el trabajo, aunque sea objeto directo).
Evden çıkıyorum : dejo la casa
Con verbos que significan referirse a algo, hablar de algo.
bahsetmek (referirse a/hablar de)
Arkadaşım sınavdan bahsetti: Mi amigo habló del examen
söz etmek (hablar de/mencionar):
O, tatilden söz etti: Él/Ella habló de las vacaciones
Con verbos relacionados con emociones: avergonzarse de algo, gustar alguna cosa.
Con cláusulas causales: ondan: por ello, por lo cual…; neden?: ¿por qué?
Como complemento instrumental indicando el material de algo: taştan (de piedra, taş); odundan (de madera, odun).
Cuando se extrae un elemento de un conjunto para hablar de él:
Ben odlardan biriyim: soy uno de ellos.
sen bizden birisin: tú eres uno de los nuestros
sen bizden biriydin: tú eras uno de los nuestros
Ben sizden biriyim: yo soy uno de los vuestros
Ben de sizden biriydim: yo era uno de los vuestros
Para la formación de adverbios: eskiden: (en los viejos tiempos, de eski, pasado); yeniden: (de nuevo, de yeni, nuevo); aniden: de repente ( de ani, instantáneo)
Si el sustantivo tiene un sufijo posesivo, el ablativo va al final:
Ev: casa , evden: de casa, desde casa
Evin: tu casa, evinden: de tu casa, desde tu casa
Evlerin: tus casas: evlerinden: de tus casas, desde tus casas
VOCABULARIO
park: parque
banka: banco (de ahorro)
çıkmak: salir
girmek: entrar
bar: bar
ofis: oficina
köy: aldea, pueblo
ada: isla
Kuzey:Norte
Güney: Sur
Doğu: Este
Batı: Oeste
saray: palacio
mahalle: vecindario, barrio
meydan: plaza
istasyon: estación (de tren o autobús)
FRASES
Buradan git!: vete de aquí!
Burada neden bekliyorsun?: ¿por qué estás esperando aquí?
Evden geliyoruz: venimos de casa
Seni buradan duyuyoruz: te oímos desde aquí
Okuldan geliyorum: vengo de la escuela
Çocuklar okuldan geliyor: los niños vienen de la escuela
Hastaneden geliyoruz: venimos del hospital
Hastaneden nereye gidiyorsun? A dónde vas del hospital?
Kedi mutfaktan geliyor: el gato viene de la cocina
Mutfaktan bir pasta geliyor: un pastel viene de la cocina
Otelden denizi görüyoruz: vemos el mar desde el hotel
Şarabı otelden alıyor: él está comprando vino del hotel (o desde el hotel)
Otelden nereye gidiyorlar?: a dónde van ellos desde el hotel?
Havalimanından geliyorsunuz: venís del aeropuerto
Havalimanından nereye gidiyor?: a dónde va desde el aeropuerto?
Evimizden bahçeyi görüyoruz? Vemos el jardín desde nuestra casa
Mukfaktan çay alıyorum: Estoy cogiendo té de la cocina.
Ben çikiyorum: estoy saliendo
Köyden geliyorum: vengo del pueblo
Onun ofisi burada: su oficina está aquí
Bardan geliyorsun: vienes del bar
Adadan geliyorlar: vienen de la isla.
sen bankada değilsin: tú no estás en el banco
ojo, bankada no es ablativo, sino locativo en esta frase
Parkı evimden görüyorum: Veo el parque desde mi casa
Aşçı mutfaktan çikiyor: el cocinero sale de la cocina
Doğu soğuk: el Este es frío
Duo güneyde: Duo está en el Sur
Saray çok soğuk: El palacio es muy frío.
Bu güzel mahalleden gidiyorum: Me voy de este hermoso vecindario
Taksim meydani'ndan geliyorum: vengo de la Plaza Taksim
Güney Türkiye çok sıcak: el sur de Turquía es muy caluroso.
Burası Taksim meydanı: esto (aquí) es la Plaza Taksim
"burada" y "burası" no son exactamente iguales en turco, aunque están relacionadas y ambas se traducen como "aquí" en español.
Burada: Significa "aquí" y se utiliza para indicar un lugar, Funcionando como un adverbio de lugar. Se usa para responder a la pregunta "¿Nerede?" (¿Dónde?). *Ejemplo: "Kitap burada." (El libro está aquí.)
Burası: También significa "aquí", pero se refiere más al lugar en sí mismo como un sustantivo. Se puede traducir como "este lugar" o "aquí" cuando el lugar es el sujeto de la oración. Se usa para responder a preguntas como "¿Burası neresi?" (¿Dónde está este lugar?). *Ejemplo: "Burası çok güzel." (Este lugar es muy bonito.)
Onu parktan ben aliyorum: Yo lo recojo del parque
Otelden nerede gidiyorlar? ¿A dónde van desde el Hotel?
Çocuklar parktan bize geliyorlar: los chicos vienen a nosotros dede el parque
Mutfaktan çay alıyorum: cojo té de la cocina
Burası çok güzel: Este lugar es muy bonito
Evden kitapları alıyorum: estoy cogiendo lis libros de la casa
Buradan bahçeyi görüyorum: veo el jardín desde aquí.
Çik!: Sal!
Adada kim var? ¿Quién está en la isla.
Cuidado con no confundir ablativo con locativo.
Ofisde yumurta yiyorlar: están comiendo huevos en la oficina.
Barda bira yok: no hay cerveza en el bar.
istasyondan yürüyorum: estoy paseando desde la estación
Doğudan geliyorum: vengo del Este.
Güneyden geliyorsun: vienes del Sur
Buradan git!: largo de aquí
Yaşlı kadın çok hasta: la vieja mujer está muy enferma
Biz yazlıyız ve yakışıklıyız: somos viejas y guapas
Siz çok yorgunzunuz: estáis muy cansados
Şu köpekler büyüktür: aquellos perros son muy grandes.
Babamın evine gidiyorum: voy a casa de mi padre
Babamın evinden geliyorum : vengo de casa de mi padre
İyi ol!: sé bueno
Onlar çok iyiler: ellos son muy buenos.
Sakin ol!: cálmate!
Polisler kilisede: los policías están en la iglesia.
Ördekler denizde: los patos están en el mar.
Ben hastanedeyim, sen pastanedesin: yo estoy en el hospital, tú estás en la pastelería
REPASO
Eski şarap sende: tú tienes el vino viejo (ver nota 1)
Solda bir kedi var: a la izquierda hay un gato
Yorgunuz ama mutlunuz: estamos cansados pero contentos
Ben erkeğin, o kadın: yo soy un hombre, ella es una mujer.
Alex Türkiye’de: Alex está en Turquía
Küçük kedi bizde: tenemos un gato pequeño
Nota 1: "Eski şarap sende" significa literalmente "el vino viejo está en tí”, y se utiliza más bien para indicar posesión de objetos más pequeños o para enfatizar que tienes algo contigo en este momento. Por ejemplo: "Telefonum bende" (Mi teléfono está conmigo).
"Eski şarapın var" es la construcción más común y natural para expresar posesión. La partícula "-ın" indica que el libro te pertenece a ti.
Entonces, para resumir, con otro ejemplo:
"Kitabım var" o incluso “Benim kitabım var”: Yo tengo un libro. (Posesión general)
"Kitap bende": El libro está conmigo. (Posesión enfática, objeto pequeño).