GRAMÁTICA
Las oraciones de relativo en turco, a diferencia de las lenguas romances como el español, no utilizan pronombres relativos explícitos (como "que", "quien", "el cual"). En su lugar, el turco emplea sufijos verbales que nominalizan el verbo de la oración de relativo, convirtiéndola en una especie de adjetivo que modifica al sustantivo principal. Existen dos sufijos principales para formar oraciones de relativo, dependiendo de si el sustantivo principal (el antecedente) es el sujeto o el objeto de la acción en la oración de relativo.
1. Oraciones de relativo con sujeto (sufijo -(y)An)
Cuando el sustantivo de la oración de relativo es el sujeto de la principal, se utiliza el sufijo -(y)An (con sus variantes según la armonía vocálica: -an, -en, -yan, -yen). Este sufijo se añade directamente a la raíz del verbo.
Estructura: [RV -(y)An] + Sustantivo
Ejemplos:
Ankara'ya giden otobüs kırmızıdır: El autobús que va a Ankara es rojo.
gitmek (ir) -> giden (el que va) . Aquí, el autobús (otobüs) es el sujeto de "ir".
Hızlı olan arabayı beğendim (El coche que es rápido me gusta)
olmak (ser/estar) -> olan (el que es/está. El coche (araba) es el sujeto de "ser rápido".
Konuşan adam kişi kardeşim (El hombre que habla es mi hermano)
konuşmak (hablar) -> konuşan (el que habla). El hombre (adam) es el sujeto de "hablar".
2. Oraciones de relativo con objeto (sufijo -dIk)
Se vió en la lección 61 dedicada al sufijo de participio; lo refrescaremos ahora. Cuando el sustantivo al que se refiere la oración de relativo no es el sujeto, sino es el objeto (directo, indirecto, o regido por una preposición) de la acción dentro de la propia oración de relativo, se utiliza el sufijo -dIk (con sus variantes según la armonía vocálica y la asimilación consonántica: -dık, -dik, -duk, -dük, -tık, -tik, -tuk, -tük. Después de este sufijo, se añade un sufijo posesivo que concuerda con la persona que realiza la acción en la oración de relativo. Habitualmetne esa -k final se trocará en una ğ al unirse al sufijo posesivo.
Estructura: [RV -dIk + desinencia de caso + sufijo posesivo] + Sustantivo
Ejemplos:
Yaptığım şey: La cosa que hago / La cosa que he hecho
yapmak (hacer) -> yaptık (forma base). yaptığım (la que yo he hecho) - -ım es el sufijo posesivo de primera persona del singular. Aquí, "cosa" (şey) es el objeto de "hacer".
Gittiğim yer: El lugar a donde voy / El lugar al que fui
gitmek (ir) -> gittik (forma base); gittiğim (al que yo voy/fui) - -im es el sufijo posesivo de primera persona del singular; "Lugar" (yer) es el lugar al que se va (objeto de la acción de ir).
Hayatımda yediğim en iyi ekmek (Este es el mejor pan que he comido en mi vida)
yemek (comer) -> yedik (forma base); yediğim (el que yo he comido) - -im es el sufijo posesivo de primera persona del singular; "Pan" (ekmek) es el objeto de "comer".
Okuduğu kitap (El libro que él/ella lee/leyó)
okumak (leer) -> okuduğu (el que él/ella lee/leyó) - -u es el sufijo posesivo de tercera persona del singular; "Libro" (kitap) es el objeto de "leer".
3. Cláusulas no restrictivas (con ki)
Para oraciones de relativo no restrictivas, que añaden información extra y a menudo se separarían con comas en español, el turco puede usar la palabra ki (proveniente del persa), de manera similar al "que" o "el cual" español. Sin embargo, esta construcción es menos común que las nominalizaciones y se usa para énfasis o para romper la estructura SOV (Sujeto-Objeto-Verbo) típica del turco.
Ejemplo:
Annem, ki mükemmel bir aşçıdır, restoran açmayı düşünüyor: Mi madre, que es una excelente cocinera, está pensando en abrir un restaurante.
Aquí, "ki" introduce la información adicional sobre la madre.
VOCABULARIO
Etkilemek: afectar
Bağirmak: gritar
Öpmek: besar
Tercih etmek: preferir
Tercih: preferencia
Çevirmek: traducir
Hoşuma gitmek: gustar (etimológicamente "ir al agrado"
Keyif almak: disfrutar
Rige en ablativo: disfrutar de algo: Bundan keyif aldim: disfruté de eso
Buna bayılmak: encantarle, entusiasmarle algo a alguien.
(Buna es ese algo que entusiama, en dativo. El sujeto entusiasmado (yo) está explicitado en el verbo, por ejemplo "Buna bayılyım)
FRASES
Beni öpen kurbağa burada!: ¡La rana que me besó está aquí!
Raíz del verbo: öp-: RV öpmek (besar); -en sufijo de participio adjetival. Este participio, öpen, actúa como un adjetivo que describe a la "rana" (kurbağa). Literalmente, öpen kurbağa significa "la rana besadora" o "la rana que besa/besó".
Bu tüm dünyayı etkileyen bir olay: Es un evento que afecta a todo el mundo.
Dün sana bağıran o adam kim?: ¿Quién era ese tipo que te gritó ayer?
Beni öpen kurbağa burada!:¡La rana que me besó está aquí!
Beni tercih eden herkese teşekkur etmek istiyorum: Quiero agradecer a todos los que me prefieren.
Babası öğretmen olan bir arkadaşım var: Tengo un amigo cuyo padre es profesor
Dün beni öpen kadın bu: Esa es la mujer que me besó ayer.
Seni öpen erkek arkadaşın mı?: ¿el hombre que te besó está tu novio?
Yeni çevrilen kitap bu mu?: ¿Es este el libro recién traducido?
Adı Kaan olan bir oğlu var: Tiene un hijo cuyo nombre es Kaan.
Babası oğretmen olan bir arkadaşım var: Tengo un amigo cuyo padre es profesor.
Ağlayan adam mutsuz olmalı: el hombre que está gritando debe ser infeliz.
Bu haberi yazan gazeteci kim?: ¿Quién es el periodista que escribió esta noticia?
Bu beni çok etkileyen bir kitap: este es un libro que me afectó mucho.
Bu tüm Dunyayı etkileyen bir olay: este es un suceso que conmocionó al mundo entero.
Bağirmayan bir arkadaş istiyorum, lütfen: Quiero un amigo que no grite, por favor.
Eti tercih eden erkekleri anlamıyorum: No entiendo a los chicos que prefieren la carne.
Ağlayalara yardim etmeliyiz: Deberíamos ayudar a quien está gritando.
Bu konu hakkinda yazilan kitaplari gördün mü?: ¿Has visto algún libro escrito sobre este tema?
O kitabı çeviren siz misiniz?: ¿Eres tú quien tradujo ese libro?
Bu şiiri çeviren kişi ile tanıṣ̌mak istiyorum: Quiero familiarizarme con la persona que tradujo este poema.
Kim o bağiran?: ¿de quién es ese grito?
Geçen ay satın aldığım kitaba bayıldım: el libro que compré el mes pasado me entusiasmó.
"¡Me encantó esto!" o "¡Me fascinó esto!". Es una expresión más fuerte, que denota un gusto muy intenso o incluso una adoración. Usada para algo que te gusta extremadamente. Bayılmak significa "desmayarse", pero en este contexto se usa de forma figurada para expresar un gusto inmenso. Es un verbo que rige en dativo, de ahí kitaba.
Hep birlikte izlemeye gittiğimiz filmden çok keyif aldım: disfruté mucho con la película que fuimos a ver todos juntos.
Hep birlikte: "Todos juntos" o "juntos"; izlemeye gittiğimiz: "que fuimos a ver". Esta es una construcción participial que modifica a "film" (película). filmden: "de la película". Se usa la partícula ablativa "-dan/-den" porque keyif almak requiere que aquello de lo que se disfruta esté en caso ablativo (es decir, "tomar placer de algo"); çok keyif aldım: "disfruté mucho" o "obtuve mucho placer".
Her zaman benimle konuşmak istemen hoşuma gidiyor: "Me agrada que siempre quieras hablar conmigo"
konuşmak istemen: "que quieras hablar". Esta es una construcción nominalizada con -me, más la desinencia personal -n (tú) (gerundio posesivo) que convierte la acción "querer hablar" en el sujeto de la oración, lo que agrada. Literalmente, "tu querer hablar". hoşuma gidiyor: "me agrada" o "me gusta". Hoşuma gitmek se construye con el pronombre en dativo ("hoşuma", a mi agrado) y el verbo "gitmek" (ir), significando "va a mi agrado". El verbo está en presente continuo para indicar una acción que ocurre de forma habitual.
Kırmızı kutuyu tercih edenler şimdi mutlu: Los que prefieren la caja roja están contentos ahora.
Seni en çok etkileyen insan kim?: ¿Quién es la persona que más te influye?
Ördegi mavi olan adam bu: Ese es el tipo cuyo pato es azul.
REPASO
VOCABULARIO
Yeterince: bastante, lo suficiente.
Değer vermek: Valorar.
Sakin: tranquilo ojo con este adjetivo, que no es sakın, como sería de esperar. No respeta la armonía vocálica por provenir del árabe
Buluşmak: reunirse
Değer: valor
FRASES
Futbol bir takım oyunu: El fútbol es un juego de equipo.
Bu spora neden yeterince değer verilmiyor?: ¿Por qué este deporte no se valora lo suficiente?
El impersonal es presentado en voz pasiva
Bu maçta üç gol attim: marqué tres goles en el partido.
Sahnede çok sakin duruyor: Está muy tranquilo en el escenario.
Kurallar neden uyğulanmiyor?: ¿Por qué no se aplican las normas?
Sahne sanatlarını seviyorum: amo las artes escénicas.
La primera ı de "sanatlarını" corresponde al sufijo típico de los sustantivos compuestos sahne sanatları: las artes escénicas), el segundo -(n)ı es el acusativo de objeto directo
Bu yıl resim dersi almak istiyorum: Quiero tomar una clase de pintura este año.
Ya onunla yine aynı barda buluşursak?: ¿Y si nos encontramos con él en el mismo bar otra vez?
Sen gangi filmi izliyorsun?: ¿Qué película estás viendo?
Bana inanırsan sana yardım ederim: Si me crees, te ayudaré.
Al ser un condicional en presente, la oración principal se traduce en futuro
Bariş düşman ile yapilir: La paz se hace con el enemigo.
Buen ejemplo da oración impersonal que se usa en voz pasiva
Ya çocuk ateş yakarsa?: ¿Qué pasa si el niño enciende un fuego?
Duo arkadaşlariyla maça gidiyor: Duo va al partido con sus amigos.
Edebiyat onun hayata bakısını değiştirir: La literatura cambia su visión de la vida.
Keşke çocuk olsaydım: quisiera ser un niño.
olsaydım es la primera persona del singular del condicional optativo (o desiderativo) del verbo "olmak" (ser/estar) en tiempo pasado. Esto es crucial porque "keşke" (ojalá) siempre requiere una forma verbal en el pasado para expresar un deseo irrealizable o contrafactual en el presente o en el pasado.
Benimle kaçabılırsın: Puedes escapar conmigo.
Seninle her gün buluşuyorsa, seni seviyor demektir: Si se encuentra contigo todos los días significa que te ama.
Bu akşam buluşursak sana çorba pişirim: Si nos encontramos esta noche, te cocinare una sopa.