GRAMATICA
El llamado tiempo pasado narrativo o inferencial en turco, conocido gramaticalmente como "Duyulan Geçmiş Zaman" (literalmente "tiempo pasado oído/reportado") o a veces también como "Miş'li Geçmiş Zaman" (por el sufijo -miş que lo caracteriza), es uno de los aspectos más distintivos y fascinantes de la gramática turca. A diferencia del pasado simple (-dı/-di/-du/-dü/-tı/-ti/-tu/-tü), que se usa para acciones que el hablante presenció directamente, este tiempo verbal expresa un pasado que el hablante no experimentó de primera mano. En español no exsite este tipo de conjugación, cuyo sentido se expresa siempre con paráfrasis del tipo "según parece", "por lo visto", parece ser que...", etc.
Se forma añadiendo el sufijo -mış (o sus variantes, según la armonía vocálica: -miş, -muş, -müş) a la raíz del verbo, seguido de los sufijos personales correspondientes.
Estructura general: RV + -mış/-miş/-muş/-müş + desinencia personal
Ejemplos de conjugación con "gelmek" (venir):
Ben gelmişim (Yo he venido, según he oído/deducido)
Sen gelmişsin (Tú has venido, según he oído/deducido)
O gelmiş (Él/ella ha venido, según he oído/deducido)
Biz gelmişiz (Nosotros hemos venido, según hemos oído/deducido)
Siz gelmişsiniz (Vosotros/Ustedes han venido, según han oído/deducido)
Onlar gelmiş(ler) (Ellos/ellas han venido, según han oído/deducido)
Este tiempo verbal se utiliza en diversas situaciones, todas ellas relacionadas con la falta de una experiencia directa por parte del hablante:
Información de segunda mano (rumores, chismes, noticias): Es el uso más común. El hablante reporta algo que ha oído de otros, no algo que haya visto.
Ejemplo: Ali evlenmiş. (Ali se ha casado/me han dicho que Ali se ha casado). -> La persona no estuvo en la boda, se enteró por alguien más.
Ejemplo: Arkadaşım yeni bir araba almış. (He oído que mi amigo se ha comprado un coche nuevo).
Inferencia o deducción: El hablante llega a una conclusión sobre un evento pasado basándose en evidencias o en lo que ve en el presente, sin haber presenciado el evento en sí.
Ejemplo: Kapı açık kalmış. (La puerta se ha quedado abierta). -> El hablante llega y ve la puerta abierta, deduce que alguien la dejó así.
Ejemplo: Kimse evde değilmiş. (Al parecer, no hay nadie en casa). -> La persona ha llamado a la puerta y nadie ha respondido, infiere que no hay nadie.
Sorpresa o descubrimiento: Cuando el hablante se da cuenta de algo que sucedió en el pasado y que desconocía hasta ese momento. A menudo, esto implica una sorpresa o un "¡Ah, mira!"
Ejemplo: Aaa! Dolapta süt bitmiş! (¡Oh, no! ¡Se ha acabado la leche en la nevera!). -> La persona abre la nevera y lo descubre en ese momento.
Ejemplo: Meğer sen hiç para biriktirmemişsin! (¡Resulta que nunca has ahorrado dinero!).
Narración de cuentos, leyendas o historias populares: Cuando se cuenta una historia que no se sabe si es verdad o no, o que proviene de una tradición oral.
Ejemplo: Bir varmış bir yokmuş, uzak diyarlarda güzel bir prenses yaşarmış. (Érase una vez, en tierras lejanas, vivía una hermosa princesa).
Hechos históricos o información general (a menudo en libros o enciclopedias): Aunque no siempre, puede usarse para presentar hechos pasados que el hablante no presenció, pero que son conocimiento común o han sido investigados. Sin embargo, en estos contextos, el pasado directo (-dı) también es muy común.
La clave para entender el pasado inferencial es diferenciarlo del pasado directo o definido (-dı/-di), que se utiliza cuando el hablante fue testigo ocular del evento o tiene certeza absoluta de que ocurrió.
Pasado directo (-dı): Dün Ali'yi gördüm. (Ayer vi a Ali). -> El hablante vio a Ali con sus propios ojos.
Pasado inferencial (-mış): Dün Ali gelmiş. (Al parecer/Según me han dicho, Ali vino ayer). -> El hablante no vio a Ali, se enteró de su visita por otra vía.
Esta distinción es fundamental en turco y a menudo no tiene una traducción directa en otros idiomas como el español o el inglés, donde ambas situaciones se expresarían generalmente con el mismo tiempo verbal pasado. La elección del tiempo verbal en turco añade una capa de información sobre la fuente del conocimiento del hablante.
VOCABULARIO
Sanki: como si...
Büyümek: crecer
Kapatmak: cerrar
Anlaşılan: por lo que parece, aparentemente...
Özlemek: extrañar, echar de menos.
Durum: situación
Gibi: como si...
Davranmak: actuar, tratar con...
Görünüyor: por lo que se ve, parece que...
Vurmak: disparar
Korumak: proteger
Silmek: borrar
Sanmak: pensar que...
Sanırım: yo creo que...
Eklemek: agregar, añadir.
Ziyaret: visita.
Ziyaret etmek: visitar.
Halk: el Pueblo, lo público.
FRASES
En la traducción a veces se incluirán las locuciones del tipo "parece ser que...", "por lo visto...", para hacer hincapié en el modo inferencial. No obstante no es necesario hacerlo mientras no existan cláusulas en turco que así lo obliguen (görünüyor, anlaşılan, etc).
Sen çok büyümüşsün: cuánto has crecido...
Büyü-: RV de büyümek "madurar", "crecer" -müş: sufijo que indica el tiempo verbal pretérito perfecto de la experiencia (a menudo se traduce como "ha" o "han"). Sugiere que la acción de crecer ya ha ocurrido y es observable o evidente. También puede implicar un cierto nivel de sorpresa o descubrimiento por parte del hablante al ver el cambio en la persona -sün: DP 2ª pers. sing.
Kim kapatmış bu kapıyı?: ¿Quién cerró esta puerta?
Dada la pregunta, el hablante no ha visto a nadie hacerlo, por eso es de aplicación el tiempo inferencial
Telefonu kapatmış ve kimse ile konuşmuyor: Parece ser que colgó el teléfono y no habla con nadie.
Anlaşılan sen beni özlemişsin: parece que me extrañas.
Anlaşılan annem durumu biliyormuş: Al parecer, mi madre sabía de la situación.
Bana dedi ki senin hakkinda her şey biliyormuş: Me dijo que lo sabía todo sobre ti.
Başbakan neden her şeyi biliyormuş gibi konuşuyor: ¿Por qué habla el primer ministro como si lo supiera todo?
Anlaşılan herkes ona iyi davranmış: Al parecer, todo el mundo era amable con él.
O insanlara kötü davranmış: ha tratado mal a la gente.
Görünüyor ki biriniz televisyonu kapatmışsınız: Parece que uno de ustedes ha apagado el televisor.
Dedi ki müdür ona çok iyi davranıyormuş: Él dijo: "El gerente fue muy amable con él.
Arkadaşi onu özlemiş, okuldan mutlu döndü: Su amiga la extrañaba, ella regresaba feliz de la escuela.
Yunanistan'dayken Türkiye'yi çok özlemiş: Extrañaba mucho a Turquía cuando estaba en Grecia.
Arabayı kim vurmuş?: ¿Quién disparó al coche?
como desconocemos al autor (y por eso lo preguntamos) usamos el tiempo pasado inferencial
Kapıya çok kötü vurmuş: Golpeó demasiado la puerta.
çok kötü puede traducirse por "demasiado"
O, başını yere vurmuş: Se golpeó la cabeza en el suelo.
yer significa "lugar", pero también "suelo". Aquí aparece en dativo.
O kitabı kim korumuş?: ¿Quién ha protegido ese libro?
Gördüm ki kaplumbağayı iyi korumuş: veo que protegió bien a la tortuga.
Anlaşılan o kelimeyi Emel silmiş: aparentemente Emel borró está palabra.
Ona dedim ki o kelimeyi kuzenim silmiş: Le dije que mi primo borró esa palabra.
Sanırım biri masayı silmiş: Creo que alguien limpió la mesa.
Sanırım çok fazla tuz eklemişsin: Creo que has añadido demasiada sal.
Aise dedi ki sen onu ziyaret etmişsin: Aise dijo que tú lo visitaste.
Devlet halkı korumak için vardir: El Estado está para proteger a la gente.
Onu dün kim ziyaret etmiş, bilmiyorum: Quien lo visitó ayer, no lo sé.
Neden sanki onu hiç ziyaret etmemiş gibi davranıyorsun: ¿Por qué estás actuando como si nunca lo visitaste?
Anlaşılan Duo yeni bir dil eklemiş: Al parecer, Duo añadió un nuevo idioma.
Anlaşılan sen beni özlemişsin : parece que me echas de menos.
Dedi ki müdür ona çok iyi davraniyormuş: Él dijo que el gerente fue muy amable con él.
Yerler çok ıslak, sanki yağmur yağdı: Los terrenos está muy mojados, como si hubiera llovido.
Onu dün kim ziyaret etmiş bilmiyorum: No sé quién lo visitó ayer.
Arabayı kim vurmuş?: ¿Quién disparó al coche?
Sanırım biri masayı silmiş: Creo que alguien limpió la mesa.
Neden sanki onu hiç ziyaret etmiş gibi davranıyorsun?: ¿por qué actúas como si nunca la hubieras visitado?
O, başini yere vurmuş: él debió golpear su cabeza en el suelo.
Anlaşılan Emel o kelimeyi silmiş: Al parecer, Emel eliminó esa palabra.
Devlet halki korumak için vardir: El Estado está para proteger al pueblo.
REPASO
vocabulario
Saç: pero, cabello
Kurtarmak: salvar
Inanmak: creer
Düşünmek: creer
Sanmak: creer
Ödemek: pagar
Öslemek: extrañar
Baş: cabeza
Baş etmek: hacer frente, dominar.
Kere: vez
Geçmek: pasar, cruzar
Götürmek: llevar
Hazırlamak: preparar
EXPLICACIÓN SEMÁNTICA
Los verbos turcos "sanmak", "inanmak" y "düşünmek" se traducen a menudo como "pensar", "creer" o "suponer" en español, pero tienen matices semánticos distintos.
Düşünmek (düşün-mek): Pensar, Reflexionar, Considerar.
Este es el verbo más general para "pensar". Implica un proceso mental activo, deliberación, reflexión o consideración.
Se usa para:
Formar una opinión o idea: "Bu konu hakkında ne düşünüyorsun?" (¿Qué piensas sobre este tema?)
Considerar una acción o plan: "Yeni bir araba almayı düşünüyorum." (Estoy pensando en comprar un coche nuevo.)
Reflexionar sobre algo: "Hayatın anlamı üzerinde düşünüyorum." (Estoy pensando/reflexionando sobre el significado de la vida.)
Crear, imaginar: En ciertos contextos, puede implicar un pensamiento creativo o la elaboración de algo en la mente.
İnanmak (inan-mak): Creer, Tener fe.
Implica una aceptación de la verdad de algo, a menudo sin una prueba empírica directa, o la confianza en la honestidad o capacidad de alguien.
Se usa para:
Creer en una religión o ideología: "Allah'a inanıyorum." (Creo en Dios.) "Bu ideolojiye inanmıyorum." (No creo en esta ideología.)
Creer en la existencia de algo: "Hayaletlere inanıyor musun?" (¿Crees en los fantasmas?)
Creerle a alguien, confiar en lo que dice: "Sana inanıyorum." (Te creo / Creo en ti, en lo que dices.)
Tener fe en las habilidades o posibilidades de alguien/algo: "Takımımızın kazanacağına inanıyorum." (Creo que nuestro equipo ganará.)
Sanmak (san-mak): Suponer, Asumir, Creer erróneamente
Este verbo implica una suposición o asunción, a menudo con la connotación de que esa suposición podría ser incorrecta o que no se tiene la certeza. También puede usarse cuando uno está bajo la impresión de algo, pero sin confirmación.
Se usa para:
Hacer una suposición o conjetura: "Onun doğru söylediğini sanıyordum." (Suponía/creía que decía la verdad, pero resultó que no era así.)
Estar bajo una impresión equivocada: "Benim burada olduğumu sanmış." (Pensó/supuso que yo estaba aquí, cuando no lo estaba.)
Creer o considerar algo, pero con un matiz de incertidumbre o error: "Beni tanımadığını mı sanıyorsun?" (¿Crees/supones que no te conozco? - con un tono de desafío o incredulidad).
A menudo se utiliza en situaciones donde la expectativa o la creencia del hablante o de otra persona no se corresponde con la realidad.
En resumen, las principales diferencias son:
Düşünmek: Proceso de pensamiento activo, reflexión, consideración, formación de ideas. Es el más neutral y amplio.
İnanmak: Creencia, fe, confianza en la verdad de algo o en la valía de alguien. Implica una convicción.
Sanmak: Suponer, asumir, estar bajo una impresión que puede ser incorrecta. Implica incertidumbre o potencial error en la creencia.
Para ilustrar con ejemplos en español que capten el matiz:
"Estoy pensando en mis vacaciones." (Düşünüyorum) - proceso mental, planificación.
"Creo en la justicia." (İnanıyorum) - convicción, fe.
"Suponía que ya había llegado." (Sanıyordum) - asunción, posible error.
FRASES
Saçların çok sağlıklı: tu pelo es muy saludable.
Balıkları kurtarabiliriz: Podemos salvar a los peces.
Kendimi iyi hissetmiyorum: No me siento bien.
Ben Agyasofia'yı ilk kez on beş yaşindaiken gördüm: Vi Santa Sofía por primera vez cuando tenía quince años.
Ateşim var: tengo fiebre.
Suyu şişeden içebilirim: puedo beber agua de la botella.
Dün senden kaçabildim: ayer pude escapar de ti.
Nöbetlerim tedavi ile azaldi: Mis convulsiones se han reducido con tratamiento.
Ben tuvaletteyim, kapiya bakabilir misin? Estoy en el baño, ¿puedes mirar la puerta?
Zaman en iyi ilaçtir: el tiempo es la mejor medicina.
Öğretmen bu konuyu açıklayabilir: El profesor puede explicar este tema.
Konuşabildim: Yo podría hablar.
Çabuk hazırlanabilir misin?:¿Puedes prepararte rápidamente?
Kızımın ayağı çok ağiyor: a mi han le duele mucho el pie.
Biz sadece beraber gülebiliriz: Solo podemos reír juntos.
Iş için Ankara'dayken birçok yeri geziyorum: visito muchos lugares mientras estoy en Ankara por negocios.
Türk yemeklerini öslemiş, bütün yemekleri yedi: extrañaba la comida turca, comió todos los platos.
Sanki o burada değil: es como si él no estuviera aquí.
Ben seni desteklerim: yo te apoyo.
Herkes sana inandı: todos te creyeron.
Onlar sana öderler: Te pagan.
Annem telefonda konuşurken ben çay içtim: Cuando mi madre hablaba por teléfono, yo tomaba té.
Onun boynunda birçok yara var: Tiene muchas heridas en el cuello.
Gözümde bir ağri var: Tengo un dolor en los ojos.
Bebek bütün gece ağlayabilir: el bebé ouede llorar todamla noche.
Onunda baş edebilir: Él puede manejarlo.
Babam iki kere kalp krizi geçirdi: Mi padre tuvo un ataque al corazón dos veces. (pasó por dos ataques)
Seninle eve gelibilirler: Pueden volver a casa contigo.
Ağzını açik tut lütfen: Mantén la boca abierta, por favor.
Hasta olmamak için portakal yer: Para evitar enfermarte, come naranjas.
Yasaya göre bu kadın bu çocuğu eve götürmeli: Por ley, esta mujer debería llevar a este niño a casa.
Doğum günün için pasta hazırlamalıyım: Tendría que preparar un pastel para tu cumpleaños.