Додаткова інформація
Інформація про автора:
Мізін Костянтин Іванович, доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання Університету Григорія Сковороди в Переяславі (м. Переяслав, Україна).
Листування: kostiantyn.mizin@gmail.com
Кононенко Володимир Володимирович, кандидат історичних наук, доцент, доцент кафедри романо-германської філології Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка (м. Полтава, Україна).
Листування: v.v.kononenko@ukr.net
Citation:
Mizin K., Kononenko V. The specificity of the Ukrainian emotion concept бентега on the background of the German concepts angst and sehnsucht [Text] // Linhvistychni Studiyi / Linguistic Studies : collection of scientific papers / Vasyl' Stus Donetsk National University; Ed. by Anatoliy Zahnitko. Vinnytsia : Vasyl' Stus DonNU, 2025. Vol. 50. Pp. 77-91. ISBN 966-7277-88-7
DOI: https://doi.org/10.31558/1815-3070.2025.50
Історія публікації:
Випуск вперше опубліковано в Інтернеті: 04 грудня 2025 року
Дата надходження до редакції: 15.07.2025
Дата надходження після доопрацювання: 19.09.2025
Дата затвердження редакцією: 25.09.2025
Вперше опублікована в Інтернеті: 04 грудня 2025
Анотація.
У статті розглянуто особливості смислової структури актуального в українській лінгвокультурі емоційного концепту (ЕК) БЕНТЕГА на тлі німецьких ЕК ANGST і SEHNSUCHT. Шляхом опрацювання даних репрезентативних корпусів української та німецької мов виявлено, що ЕК БЕНТЕГА є амбівалентним, бо він репрезентує дифузну «гірко-солодку» емоцію, виражаючи смисли низки тісно сплетених негативних, нейтральних і навіть позитивних емоцій – страху, збентеження, зніяковіння, хвилювання, інтересу, захопленості, збудження та любові. Своїм «гірким» ракурсом (метафізичний страх, тривога, смутне передчуття) цей ЕК подібний до німецького ANGST, а «гірко-солодким» («солодкі» фантазії, сподівання та мрії з перспективою неможливості їхньої реалізації) – до SEHNSUCHT. Утім, ні ANGST, ні SEHNSUCHT не є еквівалентними українському ЕК БЕНТЕГА, оскільки кожен із них лише частково перекриває смислову структуру останнього.
Ключові слова: емоційний концепт, смислова структура, збентеження, тривога, семантика, лінгвокультура.
THE SPECIFICITY OF THE UKRAINIAN EMOTION CONCEPT БЕНТЕГА ON THE BACKGROUND OF THE GERMAN CONCEPTS ANGST AND SEHNSUCHT
Kostiantyn Mizin
Translation and Teaching Methodology Department, Hryhorii Skovoroda University in Pereiaslav, Pereiaslav, Ukraine.
Volodymyr Kononenko
Department of Romance and Germanic Philology, Poltava V.G. Korolenko National Pedagogical University, Poltava, Ukraine.
Abstract
Background: The phrase непозбувна бентега sparked a heated debate in the online community about the quality of translation and the use of unusual linguistic expressions in translation. The controversy surrounding this phrase focused attention on the emotion itself, which is denoted by the noun бентега. The specificity of this emotion is emphasised, because while representatives of different linguocultures may experience embarrassment, excitement, restlessness and anxiety, Ukrainians everywhere and always experience бентега. The etymological and lexicographical lacuna of the noun бентега directly correlates with the fact that the Ukrainian community does not fully understand the semantics of this noun, let alone the phrase непозбувна бентега. Ukrainians attribute both positive and negative meanings to the latter, which emphasises the mystery of the emotion expressed by this phrase.
Purpose: The aim of this study is to establish the specifics of the currently relevant Ukrainian-language EC бентега in comparison with the German ECs angst and sehnsucht.
Results: By processing data from representative corpora of the Ukrainian and German languages, it was found that the meaning structure of the EC бентега covers a whole range of emotional experiences, presented in the form of a complex and diffuse hierarchy of meaning clusters, which are organised according to the «centre – periphery» principle. The configuration of these clusters is dynamic, and their actualisation depends on the specific emotional situation. It has been established that one of the first positions in this hierarchy is occupied by a cluster formed by meanings of embarrassment that are related to the etymological origins of the EC бентега. In addition to embarrassment, the clusters that contain meanings of a number of closely intertwined negative, neutral and even positive emotions are fundamental to the analysed EC: negative fear, quite negative awkwardness, less negative and sometimes slightly positive concern, neutral interest, somewhat positive passion and arousal (sexual desire) and positive love (passionate desire). Therefore, the бентега belongs to ambivalent ECs, in which the negativity of the meaning structure can be offset by the positive meanings present in it, and vice versa. The ambivalence of this EC indicates that it represents a diffuse «bitter-sweet» emotion.
Discussion: A study of corpus data revealed that the «bitter» meaning content of the EC бентега is formed by clusters of deep anxiety and fear, which are usually subconscious and vague. With this «bitter» content, this concept is similar to the specific German EC angst, which expresses metaphysical fear (horror), anxiety and a vague foreboding. At the same time, with its «sweet» perspective, represented by «sweet and dreamy» meanings, the EC бентега shows similarities with the specific German EC sehnsucht, since the latter represents a «bitter-sweet» emotion in which «sweet» fantasies, hopes and dreams are closely intertwined with the «bitter» prospect of their impossibility. However, neither the EC angst nor the EC sehnsucht can be considered equivalent to the Ukrainian EC бентега, since each of them only partially overlaps with the meaning clusters of the latter.
Keywords: emotion concept, meaning structure, embarrassment, anxiety, semantics, linguoculture.
Vitae
Kostiantyn Mizin, DrSc. (Philology), Full Professor. His areas of research interests include contrastive linguistics, cognitive linguistics, translation studies, contrastive linguoculturology, and phraseology.
Correspondence: kostiantyn.mizin@gmail.com
Volodymyr Kononenko, Candidate of Historical Sciences, Associate Professor. His scientific interests encompass the fields of comparative linguistics, linguistic and country studies, German-language media.
Correspondence: v.v.kononenko@ukr.net
© Редакція Міжнародного збірника наукових праць «Лінгвістичні студії»
Лінгвістчині студії
Випуск 50, 2025, с. 77-91
Специфіка українського емоційного концепту бентега порівняно з німецькими angst і sehnsucht
Мізін Костянтин, Кононенко Володимир
Стаття вперше опублікована в Інтернеті: 04 грудня 2025 р.
© Мізін К., Кононенко В., 2025. Статтю опубліковано на умовах відкритого доступу за ліцензією CC BY-NC-ND license (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
Стаття.
References
1. Бентега. СловОпис (21.09.2023). URL https://www.facebook.com/slovopys/posts/
[Benteha [Anxiety]. (2023). SlovOpys (21.09.2023). Aviable to : https://www.facebook.com/slovopys/posts/ (in Ukr.)]
2. Ковальчук, О. Борщевський Сергій: Перекладачі виконували функцію збереження пам’яті та мови. Варіанти (10.11.2017). URL https://varianty.lviv.ua/publikatsiyi/serhii-borshchevskyi-perekladachi-vykonuvaly-funktsiiu-zberezhennia-pamiati-ta-movy
[Kovalchuk, O. (2017). Borshchevskyi Serhii: Perekladachi vykonuvaly funktsiiu zberezhennia pamiati ta movy [Translators performed the function of preserving memory and language]. Varianty (10.11.2017). Aviable to : https://varianty.lviv.ua/publikatsiyi/serhii-borshchevskyi-perekladachi-vykonuvaly-funktsiiu-zberezhennia-pamiati-ta-movy (in Ukr.).]
3. Етимологічний словник української мови. Т. 1. Київ: Наукова думка, 1982. 632 с.
[Etymolohichnyi slovnyk ukrainskoi movy. T. 3. [Etymological Dictionary of the Ukrainian Language. Vol. 3]. (1989). Kyiv: Naukova dumka (in Ukr.).]
4. Мізін, К. Методологічна валідність лінгвокультурології vs зіставної лінгвокультурології: аргументи та контраргументи. Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Серія «Філологічні науки». 2015. Вип. 2, № 10. С. 104–110.
[Mizin, K. (2015). Metodolohichna validnist linhvokulturolohii vs zistavnoi linhvokulturolohii: arhumenty ta kontrarhumenty [Methodological validity of linguoculturology vs contrastive linguoculturology: arguments and counterarguments]. In : Visnyk Dnipropetrovskoho universytetu imeni Alfreda Nobelia. Seriia «Filolohichni nauky» [Bulletin of Alfred Nobel University in Dnipropetrovsk. Series: Philological Sciences], 2 (10), 104–110 (in Ukr.).]
5. Мізін, К. Амбівалентність як критерій крос-культурної специфіки емоційних концептів: дані англійськомовного й німецькомовного веб-корпусів. Лінгвістичні студії / Linguistic Studies. 2024. Вип. 47. С. 7–14.
[Mizin, K. (2024). Ambivalentnist yak kryterii kros-kulturnoi spetsyfiky emotsiinykh kontseptiv: dani anhliiskomovnoho y nimetskomovnoho veb-korpusiv [Ambivalence as a criterion of cross-cultural specificity of emotion concepts: data from English and German web corpora]. Linhvistychni studii / Linguistic Studies. (47), 7–14 (in Ukr.).]
6. Непозбувна бентега. Сторінка Інституту мовознавства імені О. О. Потебні НАН України (25.09.2021). URL https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2034428973391714&id=1173911209443499&set=a.1173991522768801
[Nepozbuvna benteha [Unshakeable anxiety]. (2021). Storinka Instytutu movoznavstva imeni O. O. Potebni NAN Ukrainy (25.09.2021). Aviable to : https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2034428973391714&id=1173911209443499&set=a.1173991522768801 (in Ukr.).]
7. Словник української мови. Т. 1. Київ: Наукова думка, 1970. 800 с.
[Slovnyk ukrainskoi movy. T. 1 [Dictionary of the Ukrainian Language. Vol. 1.]. (1970). Kyiv: Naukova dumka (in Ukr.).]
8. Фаулз, Дж. Маг: роман / перекл. О. Король. Book Chef, 2022. 768 с.
[Fowles, J. (2022). Mah [The Magus]: roman / perekl. O. Korol. Book Chef (in Ukr.).]
9. Шполянська, К. Українці мають цікаві назви для різних відтінків «пєчалі». У вас журба, туга чи бентега? Telegraf (11.09.2024). URL https://news.telegraf.com.ua/ukr/ukraina/2024-08-30/5869466-u-vas-zhurba-tuga-chi-bentega-yak-ukraintsi-nazivayut-rizni-vidtinki-pechali
[Shpolianska, K. (2024). Ukraintsi maiut tsikavi nazvy dlia riznykh vidtinkiv «piechali». U vas zhurba, tuha chy benteha? [Ukrainians have interesting names for different shades of «sadness». Are you feeling sorrow, longing or anxiety?] Telegraf (11.09.2024). Aviable to : https://news.telegraf.com.ua/ukr/ukraina/2024-08-30/5869466-u-vas-zhurba-tuga-chi-bentega-yak-ukraintsi-nazivayut-rizni-vidtinki-pechali (in Ukr.).]
10. Becker, E. (2011). Angst. München, Basel: Ernst Reinhardt. 110 p.
11. Demmerling, Ch., Landweer, H. (2007). Philosophie der Gefühle. Von Achtung bis Zorn. Stuttgart: Metzler. 351p.
12. Foolen, A. (1997). The expressive function of language: Towards a cognitive semantic approach. In: S. Niemeier, R. Dirven (Eds.), The language of emotions (pp. 15–31). Amsterdam: John Benjamins.
13. Fuchs, Th., Micali, S. (2013). Phänomenologie der Angst. In: L. Koch (Hrsg.), Angst. Ein interdisziplinäres Handbuch (pp. 61–71). Stuttgart, Weimar: Metzler.
14. Kövecses, Z. (1990). Emotion concepts. New York: Springer. 230 p.
15. Mizin, K., Korostenski, J. (2019). «Western» Cultural Linguistics and «Post-Soviet» Linguoculturology: Causes of Parallel Development. Лінгвістичні студії / Linguistic Studies, 37, 7–13.
16. Mizin, K., Ovsiienko, L. (2020). Application perspectives of corpus-based methods within linguo-cultural and psycholinguistic analysis: German emotional concept SEHNSUCHT. East European Journal of Psycholinguistics, 7 (1), 111–127.
17. Mizin, K., Slavova, L., Khmara, V. (2021). The equivalence of terms denoting the emotion concepts of Ger. ANGST and A.-S. FEAR: A corpus-based method. Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow, VI (2), 69–104.
18. Scheibe, S., Freund, A.M., Baltes, P.B. (2007). Toward a developmental psychology of Sehnsucht (life longings): The optimal (utopian) life. Developmental Psychology, 43 (3), 778–795.
19. Scheibe, S., Blanchard-Fields, F., Wiest, M., Freund, A.M. (2011). Is longing only for Germans? A cross-cultural comparison of Sehnsucht in Germany and the United States. Developmental Psychology, 47 (3), 603–618.
20. Wierzbicka, A. (1999). Emotions across languages and cultures: Diversity and universality. Cambridge: Cambridge University Press. 349 p.