Уникнення перекладацьких помилок при відтворенні англійською мовою назв «чужих» емоцій: корпуснобазована методика

Додаткова інформація

Інформація про автора:


Мізін Костянтин Іванович – доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання ДВНЗ «Переяслав-Хмельницького державного педагогічного університету імені Григорія Сковороди» (м. Переяслав, Україна).

Коло наукових зацікавлень: зіставна лінгвокультурологія, фразеологія, зіставна концептологія, когнітивна лінгвістика, зіставне мовознавство.

Листування: kmizin@i.ua

Citation:

Mizin, K. Avoiding Translation Mistakes While Rendering The Names Of «Alien» Emotions Into English: Corpus-Based Methodology [Text] // Linhvistychni Studiyi / Linguistic Studies : collection of scientific papers / Vasyl' Stus Donetsk National University; Ed. by Anatoliy Zahnitko. Vinnytsia : Vasyl' Stus DonNU, 2021. Vol. 42. Pp. 341-352. ISBN 966-7277-88-7

DOI: http://dx.doi.org/10.31558/1815-3070.2021.41.34

Історія публікації:

Випуск вперше опубліковано в Інтернеті: 01 травня 2021 року

Стаття отримана: 25 березня 2021 року, прийнята: 08 квітня 2021 року та вперше опублікована в Інтернеті: 01 травня 2021 року

Анотація.

У пропонованій розвідці апробовано методику, яка дає змогу уникнути перекладацьких помилок при передачі англійською мовою назви специфічного для німецької лінгвокультури емоційного поняття «Torschlusspanik», яке може визначатися в англійській мові лексемами angst, fear, anxiety та panic (найпоширеніший випадок – fear; angst і panic перебувають на межі статистичної похибки). Однак за допомогою опрацьованої методики встановлено, що це поняття має передаватися-описуватися не лексемою fear, як це простежується нині чи не у більшості випадків, а anxiety, оскільки саме остання може викликати у представників англійськомовних лінгвокультур найадекватніше уявлення про той панічний, тривожний, метафізичний вид страху, який криється за німецькою композитою Torschlusspanik.

Ключові слова: переклад, перекладацька помилка, емоція, емоційне поняття, корпусно-базована методика.



AVOIDING TRANSLATION MISTAKES WHILE RENDERING THE NAMES OF «ALIEN» EMOTIONS INTO ENGLISH: CORPUS-BASED METHODOLOGY

Kostiantyn Mizin

Head of Department of Foreign Philology, Translation and Teaching Methodology, SHEI «Pereiaslav-Khmelnytskyi Hryhorii Skovoroda State Pedagogical University», Pereiaslav, Ukraine

Abstract

Background: Regarding the difficulties a translator confronts with while rendering emotions, one should mention at least three cases when a translator needs to reinforce the correctness of the choice as to a counterpart (an equivalent word) of the target language by means of scientifically valid conclusions: 1) if there are doubts as to accuracy of the lexical counterpart in the target language that denotes a certain emotional notion fixed by bilingual dictionaries; 2) if lexical counterparts are absent in dictionaries at all; 3) if not only dictionary counterparts are absent but also an emotional notion itself is irrelevant (not typical) for the target linguoculture.

Purpose: The purpose of the study is (1) to reveal translation mistakes while rendering the name of the notion «Torschlusspanik» specific to the German linguoculture into English and (2) to develop a method that enables to avoid such mistakes. This method intends to use the data of language corpora (frequency, co-occurrents, and concordances).

Results: With the help of the method it was defined that the emotional notion «Torschlusspanik» should be rendered or described not by the lexeme fear, as it can be observed nowadays in most cases, but by anxiety since the latter can give the representatives of the English-speaking linguocultures the most adequate idea about panic, disturbing and metaphysical kind of fear represented by the compound noun Torschlusspanik.

Discussion: The most commonly used translation decision as to the German compound noun Torschlusspanik while rendered by the lexeme fear into English is somewhat irrelevant since Torschlusspanik in German is a kind of the particular fear represented by the word Angst. A deeper study of the nature of the emotional notions denoted in German by lexemes Angst, Furcht, Befürchtung and Panik, and in English by angst, fear, anxiety and panic is the basis that makes it possible to determine such pairs of partial equivalents as (full equivalence is not worth speaking about): Furcht ≈ fear; Befürchtung ≈ fear; Panik ≈ panic; Angst ≈ angst / anxiety.

Keywords: translation, translation mistake, emotion, emotional notion, corpusbased methodology.

Vitae

Kostiantyn Mizin is Doctor of Philology, Professor, Head of Department of Foreign Philology, Translation and Teaching Methodology, SHEI “Pereiaslav-Khmelnytskyi Hryhorii Skovoroda State Pedagogical University”. His areas of research interests include contrastive linguoculturology, phraseology, contrastive conceptology, cognitive linguistics, contrastive linguistics.

Correspondence: kmizin@i.ua

© Редакція Міжнародного збірника наукових праць «Лінгвістичні студії»

Лінгвістчині студії

Випуск 41, 2021, с. 341-352

Уникнення перекладацьких помилок при відтворенні англійською мовою назв «чужих» емоцій: корпуснобазована методика

Мізін Костянтин

Стаття вперше опублікована в Інтернеті: 01 травня 2021 року

Стаття.

LS-41-34.pdf

Література

Мізін, Костянтин. «“Німецька затишність” як риса національного характеру: зіставно-лінгвокультурологічний аналіз». Лінгвістичні студії / Linguistic Studies 36, 2018: 61–67. Print.

[Mizin, Kostyantyn. «“Nimets’ka zatyshnist’” yak rysa natsional’noho kharakteru: zistavno-linhvokul’turolohichnyy analiz». Linhvistychni studiyi / Linguistic Studies 36, 2018: 61–67. Print.]

Becker, Eni. Angst. München & Basel: Ernst Reinhardt Verlag, 2011. Print.

Cope, A., Oattes, G., Hussey, W. Zest: How to Squeeze the Max out of Life. Oxford: Capstone, 2019. Print.

Demmerling, Ch., Landweer, H. Philosophie der Gefühle. Von Achtung bis Zorn. Stuttgart: Metzler, 2007. Print.

Dorren, Gaston. Lingo: Around Europe in Sixty Languages. New York: Atlantic Monthly Press, 2015. Print.

Elfenbein, H. A., Ambady, N. «On the Universality and Cultural Specificity of Emotion Recogni-tion: A Meta-analysis». Psychological Bulletin 128(2), 2002: 203–235. Web. 07 Jan. 2021.

Friedlmeier, W., Corapci, F., Cole, P. M. «Socialization of Emotions in Cross-cultural Perspec-tive». Social and Personality Psychology Compass 5(7), 2011: 410–427. Web. 06 Jan. 2021.

Fuchs, Th., Micali, S. «Phänomenologie der Angst». [In:] L. Koch (Hrsg.) Angst. Ein interdiszip-linäres Handbuch. Stuttgart & Weimar: Metzler, 2013, 61–71. Web. 14 Jan. 2021.

Levenson, R. W. «Basic Emotion Questions». Emotion Review 3(4), 2011: 379–386. Web. 01 Jan. 2021.

Mizin, K., Letiucha, L., Petrov, O. «Deutsche linguokulturelle Konzepte im Lichte der germa-nisch-ostslawischen Kontraste: Methode zur Feststellung von spezifischen bzw. einzigartigen Bedeutungen». Germanoslavica 30(1), 2019: 49–70. Print.

Mizin, K., Letiucha, L. «The Linguo-cultural Concept TORSCHLUSSPANIK as the Representa-tive of Ethno-specific Psycho-emotional State of Germans». Психолінгвістика. Психолингвистика. Psycholinguistics 25(2), 2019: 234–249. Print.

Mizin, K., Ovsiienko, L. «The German Linguo-cultural Concept SCHADENFREUDE in Cross-cultural Perspective: A Corpus-based Approach». Lege Artis. Language Yesterday, Today, Tomor-row. The Journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava V(1), 2020: 143–184. Web. 07 Jan. 2021.

Oster, Ulrike. «“Angst” and “Fear” in Contrast: A Corpus-based Analysis of Emotion Concepts». [In:] M. Brdar, I. Raffaelli, Ž. M. Fuchs (Eds.) Cognitive Linguistics between Universality and Vari-ation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2012, 327–355. Web. 14 Jan. 2021.

Plutchik, Robert. «A General Psychoevolutionary Theory of Emotion». [In:] R. Plutchik & H. Kellerman (Eds.) Emotion: Theory, Research and Experience, Theories of Emotion. New York: Academic Press, 1980, Vol. 1, 3–33. Web. 15 Jan. 2021.

Plutchik, R., Conte, H. R. (Eds.). Circumplex Models of Personality and Emotions. Washington, DC: American Psychological Association, 1997. Web. 07 Jan. 2021.

Portmann, John. «Left Behind: Torschlusspanik and Anxiety». Philosophia 46(3), 2018:761–770. Web. 01 Jan. 2021.

Schwarz-Friesel, Monika. «Sprache, Kognition und Emotion: Neue Wege in der Kognitionswis-senschaft». [In:] H. Kämper, L. M. Eichinger (Hrsg.) Sprache – Kognition – Kultur. Sprache zwischen mentaler Struktur und kultureller Prägung. Berlin & New York: de Gruyter, 2008, 277–301. Web. 07 Jan. 2021.

Wierzbicka, Anna. Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cam-bridge: Cambridge University Press, 1999. Print.


Використані джерела

АУС. Англійсько-українські словники <https://e2u.org.ua/s?w> 02.01.2021.

[AUS. Anglìjsʹko-ukraïnsʹkì slovniki <https://e2u.org.ua/s?w> 02.01.2021.]

BNC. British National Corpus <http://www.natcorp.ox.ac.uk/> 07.01.2021.

CCUL. Corpora Collection of University Leipzig <http://corpora.informatik.uni-leipzig.de> 07.01.2021.

DSM–5. Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders <https://www.psychia-try.org/psychiatrists/practice/dsm> 06.01.2021.

Duden <https://www.duden.de/rechtschreibung/Torschlusspanik> 14.01.2021.

DWDS. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache <http://www.dwds.de/ressourcen/korpora/> 13.01.2021.

GBNV. Google Books Ngram Viewer <https://books.google.com/ngrams> 15.01.2021.

German Language: Looking for the Opposite of Schadenfreude <https://ger-man.stackexchange.com/questions/53131/looking-for-the-opposite-of-schadenfreude> 26.12.2020.

German Word of the Day: Die Torschlusspanik <https://www.thelocal.de/20181001/word-of-the-day-torschlusspanik> 26.12.2020.

Kentridge, William. «Erfolg ist immer ein Desaster» <https://www.tagesspiegel.de/kultur/william-kentridge-im-interview-torschlusspanik-ist-ein-tolles-deutsches-wort/13570998-3.html> 31.12.2020.

Language Forums <https://forum.wordreference.com/threads/schadenfreude-missgunst.2847655/> 26.12.2020.

NWD. New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language. Danbury, CT: Lexicon Publications, 1993. Print.

Semantic enigmas <https://www.theguardian.com/notesandqueries/query/0,5753,-21634,00.html> 13.01.2021.

TFD. The Free Dictionary <https://de.thefreedictionary.com/Torschlusspanik> 14.01.2021.

Thierry, Guillaume. The power of language: we translate our thoughts into words, but words also affect the way we think <https://theconversation.com/the-power-of-language-we-translate-our-thoughts-into-words-but-words-also-affect-the-way-we-think-111801> 07.01.2021.

WD. WikiDiff <https://wikidiff.com/angst/fear> 26.12.2020.

Wiktionary <https://en.wiktionary.org/wiki/Torschlusspanik> 26.12.2020.