Стилістичні особливості вживання емотивної лексики в романі Стівена Фрая «The Hippopotamus» та її відображення в українському перекладі С. Лучиної

Додаткова інформація

Інформація про автора:


Пефтієва Олена Федорівна – кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії та практики перекладу Маріупольського державного університету (м. Маріуполь, Україна).

Коло наукових зацікавлень: когнітивна лінгвістика, семантика, історія мови, дискурсивний аналіз.

Листування: peftieva@gmail.com


Лучина Софія Михайлівна – студентка 2 курсу ОС «Магістр» спеціальності «Філологія. Переклад (англійська)» Маріупольського державного університету (м. Маріуполь, Україна).

Листування: luchina.sonya@gmail.com


Романюк Сергій Григорович – старший викладач кафедри теорії та практики перекладу Маріупольського державного університету (м. Маріуполь, Україна).

Коло наукових зацікавлень: комп’ютерна лексикографія та переклад, усний переклад, теоретична та практична фонетика.

Листування: srgann52@gmail.com

Citation:

Peftieva, O., Luchyna, S., Romanyuk, S. Stylistic Features Of Emotive Vocabulary In Stephen Fry’s Novel "The Hippopotamus" And Their Rendering In S.Luchyna’s Ukrainian Translation[Text] // Linhvistychni Studiyi / Linguistic Studies : collection of scientific papers / Vasyl' Stus Donetsk National University; Ed. by Anatoliy Zahnitko. Vinnytsia : Vasyl' Stus DonNU, 2021. Vol. 41. Pp. 212-225. ISBN 966-7277-88-7

DOI: http://dx.doi.org/10.31558/1815-3070.2021.41.21

Історія публікації:

Випуск вперше опубліковано в Інтернеті: 01 травня 2021 року

Стаття отримана: 24 лютого 2021 року, прийнята: 10 квітня 2021 року та вперше опублікована в Інтернеті: 01 травня 2021 року

Анотація.

Дослідження присвячено стилістичним особливостям використання емотивної лексики в романі Стівена Фрая «The Hippopotamus» та її відображенню в українському перекладі. У роботі надано визначення емотивній лексиці, складено її класифікацію, розглянуто особли¬вості її функціонування в художньому тексті. Проаналізовано емотивні лексичні одиниці в романі Стівена Фрая «The Hippopotamus», встановлено частотність їх використання та стилістичні функції, які вони виконують в тексті твору. Продемонстровано використання перекладацьких трансформацій при перекладі емотивної лексики на прикладі перекладу твору українською мовою, виконаному С. Лучиною.

Ключові слова: емотивна лексика, емотивність, перекладацькі трансформації, художній текст.



STYLISTIC FEATURES OF EMOTIVE VOCABULARY IN STEPHEN FRY’S NOVEL "THE HIPPOPOTAMUS" AND THEIR RENDERING IN S.LUCHYNA’S UKRAINIAN TRANSLATION

Olena Peftieva, Sofiia Luchyna, Serhiy Romanyuk

Theory and Practice of Translation Department, Mariupol State University, Mariupol, Ukraine

Abstract

Background: The study of emotive vocabulary in belles-lettres works is of a particular relevance now, since it is in the literary text that the emotive conversational and literary vocabulary gets the biggest representation. Study and analysis of emotive vocabulary and its translation makes it possible to establish the most productive translation patterns for rendering emotive units.

Purpose: The purpose of the research is to study stylistic features of emotive vocabulary in Stephen Fry’s novel “The Hippopotamus”, identify emotive units in the text, classify them, determine the frequency of using various lexical groups as emotive vocabulary; to render emotive units in translation and reason the choice of translation transformations that can be used in each individual case.

Results: In modern linguistics, emotive vocabulary is understood as the entire set of lexical means by which emotions are expressed. It includes purely emotive lexical units of language and speech used to express mental (emotional) states and experiences of a person, as well as vocabulary which designates emotions or reveals an emotion through the description of its features. Although it does not express emotions directly, it possesses a high degree of emotive valence, i.e. ability to con-textual and emotive attraction, especially in a belles-lettres text. The main methods of studying emotive units in the text are componential analysis, contextual analysis, quantitative analysis, and comparative analysis.

Discussion: 2093 emotive units identified during analysis have been classified into three groups: emotives (which include affectives and connotatives), emotive designators, and emotive descriptors. It has been found that adequate rendering of these units requires the use of such translation transformations as substitution, omission, modulation, permutation differentiation of meaning, integral transformation, calque, generalization, concretization, etc. The prospect for this research lies in the further translation of Stephen Fry's works and a more detailed study of emotive vocabulary as an integral part of his idiolect and thorough quantitative analysis of translation transformations used during rendering emotive units.

Keywords: emotive vocabulary, emotivity, translation transformations, belles-lettres text.

Vitae

Olena Peftieva is PhD in Philology, Associate Professor of the Theory and Practice of Translation Department of Mariupol State University. Her areas of research interests include cogni-tive linguistics, semantics, history of language, discourse analysis.

Sofiia Luchyna is second year Master degree student of Mariupol State University, major “Philology. Translation and Interpreting (English)”.

Serhiy Romanyuk is Senior Lecturer of the Theory and Practice of Translation Department of Mariupol State University. His areas of research interests include computer lexicography and trans-lation, interpreting, theoretical and practical phonetics.

Correspondence: peftieva@gmail.com, luchina.sonya@gmail.com, srgann52@gmail.com

© Редакція Міжнародного збірника наукових праць «Лінгвістичні студії»

Лінгвістчині студії

Випуск 41, 2021, с. 212-225

Стилістичні особливості вживання емотивної лексики в романі Стівена Фрая «The Hippopotamus» та її відображення в українському перекладі С. Лучиної

Пефтієва Олена, Лучина Софія, Романюк Сергій

Стаття вперше опублікована в Інтернеті: 01 травня 2021 року

Стаття.

LS-41-21.pdf

Література

Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. М.: Наука, 2004.

[Arnold, I.V. Stilistika. Sovremenny Angliyskiy Yazyk: Uchebnik Dlya Vuzov. Мoscow: Nauka, 2004. Web. 1 Nov. 2020.]

Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1989.

[Babenko, L.G. Leksicheskiye Sredstva Oboznachenija Emotsiy v Russkom Yazyke. Sverdlovsk: Isdatelstvo Uralskogo Universiteta, 1989. Web. 1 Nov. 2020.]

Балли, Ш. Французская стилистика. М.: «Иностранная литература», 1961.

[Bally, Ch. Traite de stylistique francaise. Мoscow: Inostrannaya literatura, 1961. Web. 1 Nov. 2020.]

Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Меж¬дунар. отношения», 1975.

[Barkhudarov, L.S. Yazyk i Perevod (Voprosy Obshey i Chastnoy Teoriyi Perevoda). Мoscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975. Web. 1 Nov. 2020.]

Виноградов, В. В. О теории художественной речи. М.: Издательство «Высшая школа», 1971.

[Vinogradov, V.V. O Teoriyi Khudozhestvennoy Rechi. Moscow: Vysshaya shkola, 1971. Web. 1 Nov. 2020.]

Галкина-Федорук, Е.М. Современный русский язык. Ч. 1. Лексикология. М., 1962.

[Galkina-Fedoruk, Ye.M. Sovremenny Russkiy Yazyk Ch.1 Leksikologiya. Moscow, 1962. Web. 1 Nov. 2020.]

Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

[Galperin, I.R. Ocherki o Stilistike Angliyskogo Yazyka. Мoscow: Izdatelstvo literatury na inostran¬nykh yazykakh, Web. 1 Nov. 2020.]

Илинская, А.С. Знаковая типология языковых единиц, репрезентирующих эмоции в английском языке. Ползуновский вестник: Сб. статей. Барнаул: АлтГТУ, 2006: 98– 105.

[Ilinskaya, A.S. Znakovaya Tipologiya Yazykovykh Yedinits, Reprezentiruyushchikh Emotsiyi v Angliyskom Yazyke. Polzunovskiy vestnik: compilations of articles 3, 2006: 98– 105. Web. 1 Nov. 2020.]

Ионова, С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: дисс. канд. филолог. наук. Волгоград, 1998.

[Ionova, S.V. Emotivnost Teksta Kak Lingvisticheskaya Problema: diss. kand. filolog. nauk. Volgograd, 1998. Web. 1 Nov. 2020.]

Квасюк, И. И. Категория эмотивности и ее лексикографическая репрезентация (на мате-риале английского языка). Сб. науч. тр. МГПИИЯ. 199, 1982: 11 – 22.

[Kvasyuk, I.I. Kategoriya Emotivnosti i Yeyo Leksikograficheskaya Reprezentatsiya (na Mate-riale Angliyskogo Yazyka). Compilation of Research Works of MSPIFL 199, 1982: 11 – 22.Web. 1 Nov. 2020.]

Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.

[Komissarov, V.N. Teoriya Perevoda (Lingvisticheskiye Aspekty). Мoscow: Vysshaya shkola, 1990. Web. 1 Nov. 2020.]

Красавский, Н.А. Семантика имен эмоций, функционирующих в разных типах текста. Язык и эмоции: сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995, 14–150.

[Krasavskiy, N.A. Semantika Imyon Emotsiy, Funktsioniruyushikh v Raznykh Tipakh Teksta (Semantics of emotion names functioning in different types of texts). Volgograd: Peremena, 1995, 14–150. Web. 1 Nov. 2020.]

Лингвистический энциклопедический словарь. <http://tapemark.narod.ru/les/508c.html>

[Linguistic Encyclopedic Dictionary. <http://tapemark.narod.ru/les/508c.html> Web. 1 Nov. 2020.]

Лукьянова, H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семан-тики. Новосибирск: Наука, 1986.

[Lukyanova, N.A. Ekspressivnaya Leksika Razgovornogo Upotrebleniya: Problemy Semantiki. Novosibirsk: Nauka, 1986. Web. 1 Nov. 2020.]

Пиотровская, Л.А. Эмотивность как языковая категория. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2. Вып. 2. 1993: 42.

[Piotrovskaya, L.A. Emotivnost Kak Yazykovaya Kategoriya. Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta. Seriya 2. Vyp. 2. 1993: 42. Web. 1 Nov. 2020.]

Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. 3-е изд., стереотип. М.: «Р. Валент», 2007.

[Retsker, Ya.I. Teoriya Perevoda i Perevodcheskaya Praktika. Ocherki Lingvisticheskoy Teoriyi perevoda. Мoscow: R. Valent., 2007. Web. 1 Nov. 2020.]

Шаховский, В.И. Голос эмоций в языковом круге homo sentiens. М.: Книжный дом «ЛИБ-РОКОМ», 2012.

[Shakhovskiy, V.I. Golos Emotsiy v Yazykovom Kruge homo sentiens. Мoscow: Librokom, 2012. Web. 1 Nov. 2020.]

Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воро-неж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.

[Shakhovskiy, V.I. Kategorizatsyya Emotsiy v Leksiko-semanticheskoy Sisteme Yazyka. Voro-nezh: Voronezh University, 1987. Web. 1 Nov. 2020.]

Шаховский, В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. М.: Гнозис, 2008.

[Shakhovskiy, V.I. Lingvisticheskaya Teoriya Emotsiy. Мoscow: Gnozis, 2008. Web. 1 Nov. 2020.]

Aitchison, J. Words in the mind: an introduction to the mental lexicon. Oxford: Basil Blackwell, 1987. Web. 1 Nov. 2020.

Diller, H.-J. “Emotions and the Linguistics of English” Anglistentags “1991, Duesseldorf”: Pro-ceedings. Ed. by Wilhelm G. Busse, Max Niemeyer Verlag. Tibungen, 1992, 25–29. Web. 1 Nov. 2020.

Urban Dictionary. < https://www.urbandictionary.com/>Web. 1 Nov. 2020.

Volek, B. Emotive Signs in Language and Semantic Functioning of Derived Nouns in Russian. Amsterdam/Philadelphia, 1987. Web. 1 Nov. 2020.

Wierzbicka, A. Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals (Studies in Emotions and Social Interaction), Cambridge University Press, 1999. Web. 1 Nov. 2020.


List of Sources

Fry Stephen. The Hippopotamus. London: Arrow, 2004. Web. 1 Nov. 2020.