Деякі аспекти перекладу англійської науково-технічної термінології

Додаткова інформація

Інформація про автора:


Агейчева Анна Олександрівна – кандидат педагогічних наук, доцент, декан гуманітарного факультету, доцент кафедри загального мовознавства та іноземних мов Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» (м. Полтава, Україна).

Коло наукових зацікавлень: перекладознавство, термінологічні дослідження, лінгвокраїнознавство, навчання іноземній (англійській) мові та перекладу.

Листування: ageicheva@ukr.net


Роженко Інеса Віталіївна – викладач кафедри іноземних мов з латинською мовою та медичною термінологією Української медичної стоматологіч-ної академії (м. Полтава, Україна).

Коло наукових зацікавлень: перекладознавство, термінологічні дослідження, викладання англійської мови для спеціальних цілей.

Листування: euacademy@ukr.net

Citation:

Аheicheva, А., Rozhenko, І. Some Aspects of Rendering English Scientific and Technical Terminology [Text] // Linhvistychni Studiyi / Linguistic Studies : collection of scientific papers / Vasyl' Stus Donetsk National University; Ed. by Anatoliy Zahnitko. Vinnytsia : Vasyl' Stus DonNU, 2020. Vol. 40(2). Pp. 97-108. ISBN 966-7277-88-7

DOI: http://dx.doi.org/10.31558/1815-3070.2020.40.2.11

Історія публікації:

Випуск вперше опубліковано в Інтернеті: 01 грудня 2020 року

Стаття отримана: 01 жовтня 2020 року, прийнята: 15 жовтня 2020 року та вперше опублікована в Інтернеті: 01 грудня 2020 року

Анотація.

Статтю присвячено огляду найбільш значних досліджень з проблем перекладу англійської науково-технічної термінології. Представлені класифікація та аналіз труднощів, що виникають у процесі перекладу, пояснення їхніх основних причин. Визначаються та ілюст-руються основні різновиди мовної інтерференції, термінологічної омонімії. Пропонуються шляхи вирішення проблем перекладу науково-технічних термінів.

Ключові слова: науково-технічна термінологія, граматичні трансформації, мовна ін-терференція, інтерферент, «хибні друзі перекладача».



SOME ASPECTS OF ENGLISH SCIENTIFIC AND TECHNICAL TERMINOLOGY TRANSLATION

Anna Ageicheva

Department of General Linguistics and Foreign Languages, National University “Yuri Kond-ratyuk Poltava Polytechnic”, Poltava, Ukraine.

Rozhenko Inesa

Department of Foreign Languages with Latin and Medical Terminology, Ukrainian Medical Stomatological Academy, Poltava, Ukraine.

Abstract

Background: The present article focuses on the general overview on the major aspects in technical translation. It considers certain characteristic features of technical language: terminology, including eponyms and multi-word terms, acronyms and abbreviations, affixation, word compound-ing, the doublet phenomenon, polysemy and synonymy.

Purpose: to describe in general the translation for lay-readers and for professional audiences (expert-expert texts).

Results: Attention is paid to qualifications of technical translators, verification and review. Translation activity is a decisive factor in spreading knowledge, practical experience and new dis-coveries in the field of medicine and pharmacology. It is also the most important issue in providing healthcare services to foreigners or minorities. Translators of technical texts face a great number of difficulties. They include technical terminology, lexical equivalence of medical texts, readability, quality issues. Technical translation concerns a number of subject areas, including other fields of specialty. Translation is a crucial factor in disseminating knowledge and new discoveries in the technical field globally. Technical translation does not concern a single genre or a homogenous discourse. The translated texts include popularizations, such as textbooks for technical students, popular science book, but also research papers, conference proceedings, case studies, discharge summar-ies, reports and relatively simple texts: information leaflets, consent forms, brochures.

Discussion: The demand for technical translation is extremely high. Translators of technical texts face a number of challenges, some of which are the subject of research. They include terminology, lexical equivalence of texts, readability, quality issues. This article offers a general overview of the major issues in technical translation. Technical translation is considered to be one of the most complicated and is the most expensive in its cost in the practice of translation bureaus not only in Ukraine but throughout the world, and rightly so, it has its own peculiar features and can cause se-rious difficulties for a translator.

Keywords: scientific and technical terminology, grammatic transfornations, language interference, interferent, “translator’s false friend”.

Vitae. Anna Ageicheva is a Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Dean of Faculty of Humanities, Associate Professor of Department of General Linguistics and Foreign Languages at National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”. Her areas of research interests include translations studies, terminological studies, linguocultural studies, English language teaching.

Correspondence: ageicheva@ukr.net

Vitae. Inesa Rozhenko is a Lecturer of Department of Foreign Languages with Latin and Medical Terminology at Ukrainian Medical Stomatological Academy. Her areas of research interests include translations studies, terminological studies, ESP teaching.

Correspondence: euacademy@ukr.net

© Редакція Міжнародного збірника наукових праць «Лінгвістичні студії»

Лінгвістчині студії

Випуск 40(2), 2020, с. 97-108

Деякі аспекти перекладу англійської науково-технічної термінології

Агейчева Анна, Роженко Інеса

Стаття вперше опублікована в Інтернеті: 01 грудня 2020 року

Стаття.

LS-40-2-11.pdf

Література

1. Абабілова Н. М., Білокамінська В. Л. Особливості перекладу термінів українською мовою. Молодий вчений. 2015. № 2(17). С. 126–128.

2. Алимов В. В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода: автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 2008. 24 с.

3. Бондар Л. А. Механізми перекладу англійських термінів-новоутворень українською мовою. Філологічні студії. 2011. Вип. 6. С. 81–87.

4. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика: учеб. пособ. Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2009. 212 с.

5. Влахов С. Н. Непереводимое в переводе: учеб. пособ. Москва: Международные отноше-ния, 2008. 342 с.

6. Гвишиани Н. Б. Язык научного общения. Вопросы методологии: монография. Москва: Высшая школа, 2010. 280 с.

7. Гільченко Р. О. Загальні аспекти нормалізації авіаційних термінів. Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах. Київ: ІВЦ Держкомстату України, 2002. Вип. 2. С. 75–84.

8. Дубичинский В. В. Лексические параллели: учеб. пособ. Харьков: Харьковское лексико-графическое о-во, 2009. 155 с.

9. Звегинцев В. А. Семиолингвистические универсалии. Язык и человек. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2007. С. 93–104.

10. Зражевская Т. А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: учеб. пособ. Москва: Высшая школа, 2006. 239 с.

11. Йебра В. Г. Изучение языков и перевод. Язык. Поэтика. Перевод. Москва: МГЛУ, 2006. № 426. С. 66–75.

12. Казимира З., Казимира І. Англійська мова та комп’ютерні системи: взаємна мотивація до вивчення. Проблеми лінгвістики науково-технічного і художнього текстів та питання лінгвометодики. Вісник ДУ «ЛП». Львів, 1998. № 355. С. 55–61.

13. Кияк Т. Функції та переклад термінів у фахових текстах. Вісник нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». 2008. № 620. С. 3–5.

14. Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу: посібник для студентів перекладацьких факультетів. Київ: Інкос, 2002. 320 с.

15. Ковтун О. В. Особливості перекладу англійських авіаційних термінів українською мо-вою. Матеріали ІІІ міжн. наук.-практ. конф. «Соціокультурні та етнолінгвістичні про-блеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції» (2–3 квітня 2010 р.). Київ: Агра-рМедіа¬Груп, 2010. С. 182–186.

16. Корбут О. Г. До проблеми труднощів перекладу технічних термінів у студентів машино-будівних спеціальностей. Advanced Education. 2014. Вип. 1. С. 36–41.

17. Кучман І. Переклад англійських термінів у галузі комп’ютерних технологій. Вісник Жи-томир. держ. ун-ту імені Івана Франка. 2005. Вип. 10. С. 25–32.

18. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода: учеб. пособ. Москва: Наука, 2008. 232 с.

19. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособ. Москва: Изд-во МГОУ, 2005. 153 с.

20. Ощепкова В. В. О национально-культурном своеобразии лексики австралийского вари-анта английского языка. Лингвистика и преподавание языка. Москва: МОПИ, 2008. С. 136–147.

21. Рябцева Н. К. Перевод как специальная речевая деятельность. Проблемы перевода тек-стов разных типов. Москва: Ин-т языкознания, 2007. С. 22–35.

22. Смірнова Т. В. Лексичні прийоми перекладу термінологічних одиниць транспортної га-лузі (Нац. авіаційний ун-т, м. Київ). URL: http://er/nau/edu/ua

23. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы: учеб. по-соб. Москва: Высш. школа, 2009. 396 с.

24. Шахова Н. И. Вопросы обучения пониманию слов в процессе чтения. Лингвистика и методика преподавания иностранного языка. Москва: Наука, 2006. С. 124–128.

25. Givon N. Mind, code and context. Essays in pragmatics: Hilsdale, New Jersey. London, 1989. 263 p.

26. Richards J. C. The study of learner English. Error analysis (perspectives on second language acquisition): Longman Group Ltd., 2007. P. 3–5.