Додаткова інформація
Інформація про автора:
Космеда Тетяна Анатоліївна, доктор філологічних наук, професор, професор кафедри романо-германської філології та зарубіжної літератури Донецького національного університету імені Василя Стуса (м. Вінниця, Україна).
Листування: tkosmeda@gmail.com
Войтович Олег Олександрович, докторант кафедри романо-германьскої філології та зарубіжної літератури (спеціальність 035 філологія), асистент кафедри теорії та практики перекладу Донецького національного університету імені Василя Стуса (м. Вінниця, Україна).
Листування: voitovych.o@donnu.edu.ua
Citation:
Kosmeda T., Voitovych O. The problem of identifying basic translation studies terms: the peculiarity of their fixation in "The dictionary of modern linguistics" by A. Zahnitko [Text] // Linhvistychni Studiyi / Linguistic Studies : collection of scientific papers / Vasyl' Stus Donetsk National University; Ed. by Anatoliy Zahnitko. Vinnytsia : Vasyl' Stus DonNU, 2024. Vol. 48. Pp. 110-121. ISBN 966-7277-88-7
DOI: https://doi.org/10.31558/1815-3070.2024.48
Історія публікації:
Випуск вперше опубліковано в Інтернеті: 2 грудня 2024 року
Стаття отримана: 05 серпня 2024 року, прийнята: 13 серпня 2024 року та вперше опублікована в Інтернеті: 02 грудня 2024
Анотація.
Дослідження виконане в парадигмі термінознавства, термінології, перекладознавства. Розглянуто проблему систематизування базових термінів перекладознавства, що здійснено на основі аналізу найбільш авторитетного в сучасному українському мовознавстві словника лінгвістичних термінів, укладеного А. Загнітком, з якого виокремлено близько 3 % терміноодиниць, що слугують на позначення одиниць, які розподілено за 7 ідеографічними групами, що, однак, потребують доповнення. Показано, що виокремлені базові терміни перекладознавства презентують ядро і периферію. Аналізована терміносистема представлена різними видами парадигматичних зв’язків, у якій домінують родо-видові й синонімні. Найбільш поширені однослівні терміни та терміни-словосполучення. За походженням більш частотні грецизми й латинізми. У перспективі необхідно доповнити систему термінів перекладознавства з урахуванням терміноодиниць, що позначать нові методи, теорії, способи і види перекладу.
Ключові слова: перекладознавство, термін, термінознавство, термінографія.
THE PROBLEM OF IDENTIFYING BASIC TRANSLATION STUDIES TERMS: THE PECULIARITY OF THEIR FIXATION IN "THE DICTIONARY OF MODERN LINGUISTICS" BY A. ZAHNITKO
Tetyana Kosmeda
Department of Romance Languages and World Literature, Faculty of Philology, Psychology, and Foreign Languages, Vasyl’ Stus Donetsk National University, Vinnytsia, Ukraine.
Oleh Voitovych
Department of Theory and Practice of Translation, Faculty of Philology, Psychology, and Foreign Languages, Vasyl’ Stus Donetsk National University, Vinnytsia, Ukraine.
Abstract
Background: The problem of developing the Ukrainian terminology fund and national terminography is connected to the fact that Ukrainian terminological studies have undergone a complex establishment path, evolving from conditions of statelessness to state-building, overcoming censorship prohibitions on communication and publishing works in the Ukrainian language, as well as ideological and political obstacles. Therefore, there are still many gaps, including the translation studies terminological system as an independent field of knowledge. To this day, a dictionary of basic translation studies terms has not been created in Ukraine.
Purpose: The purpose of this article is to attempt to identify and characterize the basic translation studies terms based on the analysis of the dictionary of linguistic terms compiled by A. Zahnitko (2012), briefly describing the principles of A. Zahnitko's lexicographic activity, categorizing the identified terms into ideographic (thematic) groups, and outlining the peculiarities of the paradigmatic connections of these units, their structure, and origin.
Results: The advantages of A. Zahnitko's dictionary of linguistic terms, and the principles of its compilation that are worth emulating, are outlined. One of its important conceptual positions is the attempt to project the interpretation of each considered term onto its sphere of application. As a result of the analysis, a system of basic translation studies terms recorded in the considered dictionary was formed. These terms are categorized into ideographic groups, characterized by their paradigmatic features, structure, and peculiarities of origin. The need to supplement each of the highlighted ideographic groups with new terms is indicated.
Discussion: Based on a selection from A. Zahnitko's dictionary, a system of basic translation studies terms is formed, presenting two zones – the core zone (main translation theory and practice terms: types of translation, translation theories, key translation subcategories, terms denoting concepts that cause translation difficulties) and the peripheral zone (terms related to universal linguistic concepts: this group includes units that nominate tropes and stylistic devices). These terms are categorized into seven ideographic groups: (1) names of sections of translation studies as a science (3 units); (2) names of main translation studies subcategories, including translation principles (94 units); (3) names of methods, types of translation, and forms of its manifestation (6 units); (4) names of the translation process agents (9 units); (5) names of translation studies conceptual theories (6 units); (6) names of phenomena, unawareness of which during the translation process may cause errors (58 units); (7) names of tropes or stylistic devices to be considered during translation (52 units). Thus, the list of selected units totals about 230: this is almost 3% of the total number of units presented in A. Zahnitko's dictionary (7856 units). The identified terminological system of translation studies distinctly presents systemic connections: the most characteristic are hyper-hyponymic, less pronounced are synonymic, and rarely do we encounter paronymic, antonymic, and homonymic terms. Structurally, single-word terms and compound terms prevail, appositive units and multi-component terms are less frequent. In terms of origin, Grecisms and Latinisms prevail, which is generally characteristic of linguistic terminology. The perspective of this scientific study lies in the necessity of compiling a complete system of basic translation studies terms to create the corresponding terminological dictionary.
Keywords: translation studies, term, terminology, terminography.
Vitae
Tetyana Kosmeda is Ukrainian linguist, Doctor of Philology (2001), Professor (2003, Ukraine), Titular Professor (2011, Poland), Member of the Ukrainian Studies International Association (Kyiv), Member of the French Studies International Association (Lviv), the author of 20 monographs and more than 400 research works. Research interests: gender linguistics, discourse linguistics, linguoaxiology, linguoconceptology, linguopersonology, communicative linguistics, lexicology, lexicography, paremiology, linguagraphy, Ukrainian grammar, pragmalinguistics, sociolinguistics, ego-text theory, comparative studies of Slavic languages.
Correspondence: tkosmeda@gmail.com
Oleh Voitovych is assistant of the Department of Theory and Practice of Translation, Postgraduate student of the Department of Romance and Germanic Philology and Foreign Literature, Vasyl' Stus Donetsk National University. Research interests: translation studies, translation, terminology.
Correspondence: voitovych.o@donnu.edu.ua
© Редакція Міжнародного збірника наукових праць «Лінгвістичні студії»
Лінгвістчині студії
Випуск 48, 2024, с. 110-121
Проблема виокремлення базових термінів перекладознавства: своєрідність їх фіксації в «Словнику сучасної лінгвістики» А. Загнітка
Космеда Тетяна, Войтович Олег
Стаття вперше опублікована в Інтернеті: 2 грудня 2024 р.
© Космеда Т., Войтович О., 2024. Статтю опубліковано на умовах відкритого доступу за ліцензією CC BY-NC-ND license (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
Стаття.
Література
1. Гриців, Н. М., Сабан, О. В., Синдега, Р. Є. Терміни перекладознавчого спрямування: типологія та функції. Нова філологія, 2023. № 89. С. 78–86.
[Hrytsiv, N. M., Saban, O. V., & Syndega, R. Ye. (2023). Terminy perekladoznavchoho spriamuvannia: typolohiia ta funktsii [Translation Studies Terms: Typology and Functions]. Nova filolohiia [New Philology], (89), 78–86 (In Ukr.).]
2. Загнітко, А. П. Словник сучасної лінгвістики: поняття і терміни. В 4-х т. Т. 1. Донецьк: ДонНУ, 2012. 402 с.
[Zahnitko, A. P. (2012). Slovnyk suchasnoi linhvistyky: poniattia i terminy [Dictionary of modern linguistics: concepts and terms]. V 4 t.Т. 1. Donetsk: DonNU (In Ukr.).]
3. Загнітко, А. П. Словник сучасної лінгвістики: поняття і терміни. В 4-х т. Т. 2. Донецьк: ДонНУ, 2012. 350 с.
[Zahnitko, A. P. (2012). Slovnyk suchasnoi linhvistyky: poniattia i terminy [Dictionary of modern linguistics: concepts and terms]. V 4 t. Т. 2. Donetsk: DonNU (In Ukr.).]
4. Загнітко, А. П. Словник сучасної лінгвістики: поняття і терміни. В 4-х т. Т. 3. Донецьк: ДонНУ, 2012. 426 с.
[Zahnitko, A. P. (2012). Slovnyk suchasnoi linhvistyky: poniattia i terminy [Dictionary of modern linguistics: concepts and terms]. V 4 t. Т. 3. Donetsk: DonNU (In Ukr.).]
5. Загнітко, А. П. Словник сучасної лінгвістики: поняття і терміни. В 4-х т. Т. 4. Донецьк: ДонНУ, 2012. 388 с.
[Zahnitko, A. P. (2012). Slovnyk suchasnoi linhvistyky: poniattia i terminy [Dictionary of modern linguistics: concepts and terms]. V 4 t. Т. 4. Donetsk: DonNU (In Ukr.).]
6. Зорівчак, Р. Вагомий здобуток українського перекладознавства. Шмігер Т. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя. Київ: Смолоскип, 2009. С. 7–12.
[Zorivchak, R. (2009). Vahomyi zdobutok ukrainskoho perekladoznavstva [A significant achievement of Ukrainian translation studies]. In T. Shmiher (Ed.), Istoriia ukrainskoho perekladoznavstva XX storichchia (pp. 7–12). Kyiv: Smoloskyp(In Ukr.).]
7. Зорівчак, Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча одиниця: (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою). Львів: Вища шк. Вид-во при Львів, ун-ті, 1983.
[Zorivchak, R. P. (1983). Frazeolohichna odynytsia yak perekladoznavcha odynytsia: (na materiali perekladiv tvoriv ukrainskoi literatury anhliiskoiu movoiu) [The Phraseological Unit as a Translation Studies Unit: (on the Material of Translations of Works of Ukrainian Literature into English)]. Lviv: Vyshcha shkola. Vyd-vo pry Lviv, un-ti (In Ukr.).]
8. Іващенко, В. Сучасне українське теоретичне термінознавство: віхи становлення. Слов’янське термінознавство кінця ХХ – початку ХХІ століть: колективна монографія членів Термінологічної комісії при Міжнародномукоміеті славістів / наук. ред. В. Л. Івашенко. Київ: Вид. «Жнець», 2018. С. 31–74.
[Ivashchenko, V. (2018). Suchasne ukrainske teoretychne terminoznavstvo: vikhi stanovlennia [Modern Ukrainian Theoretical Terminology: Milestones of Formation]. In V. L. Ivashchenko (Ed.), Slavianske terminoznavstvo kintsia XX – pochatku XXI stolit: kolektyvna monohrafiia chleniv Terminolohichnoi komisii pry Mizhnarodnomu komiteti slavistiv (pp. 31–74). Kyiv: Vydavnytstvo «Zhnetz» (In Ukr.).]
9. Коптілов, В. В. Перекладознавство як окрема галузь філології. Мовознавство. 1971. № 2. С. 50–57.
[Koptilov, V. V. (1971). Perekladoznavstvo yak okrema haluz filolohii [Translation studies as a separate branch of philology]. Movoznavstvo [Linguistics], (2), 50–57 (In Ukr.).]
10. Космеда, Т. Збагачення української лінгвістичної термінологічної лексикографії: [рецензія]. Наук. вісник Херсон. держ. ун-ту. Сер. Лінгвістика. Херсон: ХДУ, 2013. Вип. 19. С. 313–317.
[Kosmeda, T. (2013). Zbahachennia ukrainskoi linhvistychnoi terminolohichnoi leksykohrafii: [retsenziia]. Naukovyi visnyk Khersonskoho derzhavnoho universytetu. Seriia Linhvistyka [Scientific Bulletin of Kherson State University. Series: Linguistics], (19), 313–317 (In Ukr.).]
11. Космеда, Т. Передмова. Фундаментальна граматика Анатолія Загнітка та його наукової школи: багатоликість архітектоніки. Донецька граматична школа професора Анатолія Загнітка. За ред. Ж. Краснобаєвої-Чорної; передмова Т. Космеди. Вінниця: Твори, 2021. 6–22.
[Kosmeda, T. (2021). Peredmova. In Z. Krasnobaeva-Chorna (Ed.), Donetska hramatychna shkola profesora Anatoliia Zahnitka (pp. 6–22). Vinnytsia: Tvory (In Ukr.).]
12. Космеда, Т. А., Войтович, О. О. Особливості відображення термінів перекладознавства в словничках до підручників та посібників із транслятології. «Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку»: матер. VІІ Міжнар. наук.-практ. конф., 3 трав. 2024 р., [Переяслав]: зб. тез: електронна кн. у 2 ч. / голов. ред. К. І. Мізін; Університет Григорія Сковороди в Переяславі. Переяслав (Київ. обл.), 2024. Ч. 1. С. 56–57.
[Kosmeda, T. A., & Voitovych, O. O. (2024). Osoblyvosti vidobrazhennia terminiv perekladoznavstva v slovnychkakh do pidruchnykiv ta posibnykiv iz transliatolohii [Peculiarities of Reflection of Translation Studies Terms in Dictionaries for Textbooks and Manuals on Translation Studies]. In K. I. Mizin (Ed.), Mizhkulturna komunikatsiia i perekladoznavstvo: tochky dotyku ta perspektyvy rozvytku: Mater. VІІ Mizhnar. nauk.-prakt. konf. [Proceedings of the VIIth International scientific and practical conference], 3 trav. 2024 r. (pp. 56–57). Pereiaslav: Universytet Hryhoriia Skovorody v Pereiaslavi (In Ukr.).]
13. Петрова, Т. О. Українська термінографічна критика: становлення, розвиток та перспектива (на матеріалі оцінки термінологічних словників). Наук. ред. проф. Т. А. Космеда. Харків: Майдан, 2021.
[Petrova, T. O. (2021). Ukrainska terminohrafichna krytyka: stanovlennia, rozvytok ta perspektyva (na materiali otsinky terminolohichnykh slovnykiv) [Ukrainian Terminographic Criticism: Formation, Development and Prospects (Based on the Evaluation of Terminological Dictionaries)]. Kharkiv: Maidan (In Ukr.).]
14. Полюга, Л. Основні засади української наукової лексикографії. Українська мова з минулого в майбутнє: матер. наук. конф., присв. 200-річчю виходу у світ «Енеїди» І. Котляревського / НАН України. Ін-т української мови. Київ. 1998. С. 162–163.
[Poliuga, L. (1998). Osnovni zasady ukrainskoi naukovoï leksykohrafii [Basic principles of Ukrainian scientific lexicography]. In NAN Ukrainy. Instytut ukrainskoi movy (Ed.), Ukrainska mova z mynuloho v maibutnie: Mater. nauk. konf., prysviat. 200-richchiu vykhodu u svit «Eneidy» I. Kotliarevskoho [Proceedings of the scientific conference dedicated to the 200th anniversary of the publication of I. Kotliarevskyi's Aeneid] (pp. 162–163). Kyiv (In Ukr.).]
15. Шаблій, О. Термінологічні «псевдодрузі перекладача». Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Сер. «Проблеми української термінології». 2002. № 453. С. 122–126.
[Shablii, O. (2002). Terminolohichni «pseudo-druzi perekladacha» [Terminological “false-friends of the translator”]. Visnyk Natsionalnoho universytetu «Lvivska politekhnika». Seriia «Problemy ukraïnskoï terminolohii»[Bulletin of Lviv Polytechnic National University. Series: Problems of Ukrainian terminology], (453), 122–126 (In Ukr.).]
16. Шмігер, Т. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя. Київ: Смолоскип, 2009.
[Shmiher, T. (2009). Istoriia ukrainskoho perekladoznavstva XX storichchia. Kyiv: Smoloskyp (In Ukr.).]