Англійські економічні термінологічні сталі вирази та їх переклад українською мовою

Додаткова інформація

Інформація про автора:

Іщук Наталія Юріївна – кандидат педагогічних наук, доцент, доцент кафедри іноземних мов професійного спрямування Донецького національного університету імені Василя Стуса (м. Вінниця, Україна).

Листування: ischuk.n@donnu.edu.ua

Грачова Ірина Євгенівна – кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри англійської філології Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського (м. Вінниця, Україна).

Листування: ira.gracheva77@gmail.com

Citation:

Ishchuk N., Hrachova I. Nominalization in academic discourse: translation-related aspect [Text] // Linhvistychni Studiyi / Linguistic Studies : collection of scientific papers / Vasyl' Stus Donetsk National University; Ed. by Anatoliy Zahnitko. Vinnytsia : Vasyl' Stus DonNU, 2022. Vol. 44. Pp. 101-113. ISBN 966-7277-88-7

DOI: https://doi.org/10.31558/1815-3070.2022.44

Історія публікації:

Випуск вперше опубліковано в Інтернеті: 1 грудня 2022 року

Стаття отримана: 22 вересня 2022 року, прийнята: 15 жовтня 2022 року та вперше опублікована в Інтернеті: 01 грудня 2022

Анотація.

У статті розглянуто проблему перекладу англійських термінів-словосполучень у сфері економіки з англійської мови на українську. Розглянуто наявні класифікації термінів і способів їх перекладу; досліджено структурні характеристики термінів-словосполучень, які слугували матеріалом дослідження (251 англомовна лексична одиниця). Здійснено кількісний аналіз способів їх перекладу з англійської мови українською. Результати показують, що найбільш поширеними перекладацькими стратегіями для перекладу аналізованих економічних термінів-словосполучень є калькування, пермутація, транспозиція та комбінований метод.


Ключові слова: терміни-словосполучення, багатокомпонентні терміни, методи перекладу, калькування, пермутація, транспозиція, комбінований метод.



ENGLISH ECONOMIC TERMINOLOGICAL COLLOCATIONS AND THEIR TRANSLATION INTO UKRAINIAN

Nataliia Ishchuk

Department of English for Specific Purposes, Vasyl’ Stus Donetsk National University, Vinnytsia, Ukraine.

Iryna Hrachova

Department of English Philology, Vinnytsia Mykhailo Kotsiubynskyi State Pedagogical University, Vinnytsia, Ukraine.

Abstract

Background: The research into methods used in translating English economic terminological collocations is topical because of the emergence of new terminological units in economic discourse. Translation of terminological collocations in economic domain is often challenging because their components tend to have multiple meanings. The translator’s task is to find the most appropriate method of translation to achieve equivalence in the target language.

Both foreign and domestic authors are increasingly studying theoretical and practical problems of translating English terminological collocations. However, having studied the existing methods of translation of terminological collocations, we found out that little research has been carried out into the techniques used in translating multi-component economic terms of different structures.

Purpose: The aim of the paper is to identify the ways English collocations in economic domain are translated into Ukrainian.

Results: The choice of translation techniques depends on the category of non-equivalent lexis. Descriptive method dominates (39%), especially in relation to economic terms and idioms. Calquing, making up the largest share in translating abbreviations, accounts for 16% of the total number of the vocabulary under analysis, with transcoding following it – 15%. Decompression is mainly applied in rendering economic terms and its share is not significant – 12%, while contextual substitution was used in 25 lexical items, making up 9%. Calquing along with permutation and/or addition and compression and have low frequency for the economic domain (5% and 4% respectively).

Discussion: When translating English economic terminological collocations, a translator faces difficulties with multi-component collocations. The main reason for this is that a translator has to scrutinize every component first and then synthesize the translated elements, often changing the structural model of the term. Needed is further research into the quantitative analysis of translation methods most appropriate for rendering two- and three-word terminological collocations because of their prevailing presence in English economic terminological system.

Keywords: terminological collocations, multi-component terms, translation methods, calquing, permutation, transposition, a combined method.

Vitae

Nataliia Ishchuk is PhD in Education, Associate Professor, Associate Professor at the Department of Foreign Languages for Specific Purposes at Vasyl’ Stus Donetsk National University. Her areas of interest include difficulties in translating economic texts, linguistic features of economic vocabulary, structural features of economic terminology.

Correspondence: ischuk.n@donnu.edu.ua

Iryna Hrachova is PhD in Philology, Associate Professor, Associate Professor at the Department of English Philology at Vinnytsia Mykhailo Kotsiubynskyi State Pedagogical University. Her areas of interest include the history of the English language, difficulties in translating texts

Correspondence: ira.gracheva77@gmail.com

© Редакція Міжнародного збірника наукових праць «Лінгвістичні студії»

Лінгвістчині студії

Випуск 44, 2022, с. 101-113

Англійські економічні термінологічні сталі вирази та їх переклад українською мовою

Іщук Наталія, Грачова Ірина

Стаття вперше опублікована в Інтернеті: 1 грудня 2022 р.

Стаття.

LS-44-7.pdf

Література

1. Великий тлумачний словник сучасної української мови / Уклад. i голов. ред. В. Т. Бусел. К., Ірпінь: ВТФ «Перун», 2001. 1440 с.

[Velykyi tlumachnyi slovnyk suchasnoi ukrainskoi movy / Uklad. i holov. red. V. T. Busel. K., Irpin: “VTF Perun”, 2001. 1440 s.]

2. Глушко, М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. Москва : Высш. шк., 1974. 252 с.

[Glushko, M. M. Funktsionalnyy stil obshchestvennogo yazyka i metody yego issledovaniya. Moskva : Vyssh. shk., 1974. 252 s.]

3. Д’яков, А. С, Кияк, Т. Р., Куделько, З. Б. Основи термінотворення: Семантичні та соціолін-гвістичні аспекти. К.: Вид.дім «КМ Academia», 2000. 218 c.

[Diakov, A. S, Kyiak, T. R., Kudelko, Z. B. Osnovy terminotvorennia: Semantychni ta sotsiolinh-vistychni aspekty. K.: Vyd.dim “KM Academia”, 2000. 218 s.]

4. Карабан, В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури . Вінниця: Нова Книга, 2004. 576 с.

[Karaban, V.I. Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury. Vinnytsia: Nova Knyha, 2004. 576 s.]

5. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. Москва: ЭТС, 2002. 424с.

[Komissarov, V. N. Sovremennoye perevodovedeniye: ucheb. posobiye. Moskva: ETS, 2002. 424 s.]

6. Лейчик, В. М. Три подхода к проблеме номинативных словосочетаний в терминологии. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992, 76–81.

[Leychik, V. M. Tri podkhoda k probleme nominativnykh slovosochetaniy vterminologii. M.: Int yazykoznaniya RAN, 1992, 76–81.]

7. Науменко, Л. П., Гордєєва, А. Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську = Practical Course of Translation from English into Ukrainian: навч. посіб. Вінниця: Нова Книга, 2011, 136.

[Naumenko, L. P., Hordieieva, A. Y. Praktychnyi kurs perekladu z anhliiskoi movy na ukrainsku = Practical Course of Translation from English into Ukrainian: navch. posib. Vinnytsia: Nova Knyha, 2011, 136.]

8. Флоренский, П. А. Термин [Текст] [В:] Вопросы языкознания. 1989. №1: 121–131.

[Florenskiy, P. A. Termin [Tekst] [V:] Voprosy yazykoznaniya. 1989. №1: 121–131.]

9. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (08.09.2022).

10. Chernovaty, Leonid. “English Language-Teaching Terminology and its Translation into Ukrainian”. [B:] Бялик В. Д. (ред.) Багатовимірний простір філології: колективна монографія. Чернівці: Чернівец. нац. ун-т ім. Ю. Федьковича, 2020, 71–97.

[Chernovaty, Leonid. English Language-Teaching Terminology and its Translation into Ukrainian. [V:] Byalyk V. D. (red.) Bahatovymirnyi prostir filolohii: kolektyvna monohrafiia. Chernivtsi: Chernivets. nats. un-t im. Yu. Fedkovycha, 2020, 71–97.]]

11. Vakulenko, M. Term and terminology: basic approaches, definitions, and investigation methods (Easterm-European perspective). [In:] Terminology Science & Research. URL: https://www.researchgate.net/publication/336605560_Term_and_terminology_basic_approaches_definitions_and_investigation_methods_Easterm European_perspective_In_Terminology_Science_Research (08.09.2022).