Переклад назв предметів одягу у повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала» англійською мовою

Додаткова інформація

Інформація про автора:


Павельєва Анна Костянтинівна – кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри германської філології та перекладу Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» (м. Полтава, Україна).

Коло наукових зацікавлень: історія літератури, теорія літератури, світова література, германська філологія, теорія і практика перекладу.

Листування: kunsite.zi@gmail.com


Шиян Аліна – магістрантка спеціальності 035 Філологія Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» (м. Полтава, Україна).

Коло наукових зацікавлень: теоретичні та практичні аспекти галузевого перекладу, художній переклад, світова література.

Листування: alinkashn@gmail.com

Citation:

Pavelieva, А., Shyian, A. Translating into English the Names of Clothing in the Story by M. Gogol “Evening on the Eve of Ivan Kupala” [Text] // Linhvistychni Studiyi / Linguistic Studies : collection of scientific papers / Vasyl' Stus Donetsk National University; Ed. by Anatoliy Zahnitko. Vinnytsia : Vasyl' Stus DonNU, 2020. Vol. 40(2). Pp. 141-147. ISBN 966-7277-88-7

DOI: http://dx.doi.org/10.31558/1815-3070.2020.40.2.16

Історія публікації:

Випуск вперше опубліковано в Інтернеті: 01 грудня 2020 року

Стаття отримана: 06 жовтня 2020 року, прийнята: 22 жовтня 2020 року та вперше опублікована в Інтернеті: 01 грудня 2020 року

Анотація.

У статті розглядаються три варіанти перекладу назв предметів українського одягу з повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала» англійською мовою, виконані перекладачами Клодом Філдом, Річардом Півером / Ларисою Волохонською та Овідієм Горчаковим. Автори статті доводять, що перекладачі використовували такі способи перекладу, як лексико-граматичні заміни, описовий переклад, метод перекладацьких еквівалентів, методи генералізації, конкретизації та експлікації.

Ключові слова: експлікація, генералізація, конкретизація, калькування, перекладацький еквівалент, описовий переклад, родовидова заміна.



TRANSLATION OF CLOTHING ITEMS IN NIKOLAI GOGOL’S SHORT-STORY “ST. JOHN’S EVE” INTO ENGLISH

Anna Pavelieva

Germanic Philology and Translation Department, National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”, Poltava, Ukraine.

Alina Shiyan

Germanic Philology and Translation Department, National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”, Poltava, Ukraine.

Abstract

Background: The description of Ukrainian realias is an integral part of the literary image of Ukraine – the central image of Nikolai Gogol’s collections of short-stories “Evenings on a Farm Near Dikanka” and “Mirhorod”. Even the Russian-speaking reader did not know all the Little Russian words, so in the foreword of the beekeeper Rudy Panko to the first collection of the short-stories, the names of meals, clothing, household items, weapons, musical instruments and mythological creatures, that may be incomprehensible to the reader, were given in alphabetical order with ex-planation. Therefore, translating these realias into English requires considerable experience and skill from the translator.

Purpose: The purpose of the study is to analyze the peculiarities of translation of clothing items in the literary text of Gogol’s short-story “St. John’s Eve” into English.

Results: The translators of all three variants of the short-story used lexico-grammatical substi-tutes, loan translation, translational analogues, descriptive translation. Pevear R. and Volokhonsky L. with the help of descriptive translation convey Ukrainian realias as close to the text of the original as possible, almost without resorting to grammatical substitutions, thus preserving the author’s atmosphere of the story.

Discussion: When translating clothing items, the translators Pevear R., Volokhonsky L. used the methods of generalization, explication, generic substitution, functional analogues, while Field C. and Gorchakov O. used grammatical replacement, which Pevear R. and Volokhonsky L. tried to avoid.

Keywords: grammatical replacement, loan translation, translational analogue, generalization, explication, generic substitution, functional analogue.

Vitae. Anna Pavelieva is a Candidate of Philology, Associate Professor, Associate Professor of Germanic Philology and Translation Department at National University “Yuri Kondratyuk Polta-va Polytechnic”. Her areas of research interests include literary history, literary theory, linguistics, Germanic philology, translation and interpretation studies.

Correspondence: kunsite.zi@gmail.com

Vitae. Alina Shiyan is a Master’s student of Germanic Philology and Translation Department at National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”. Her areas of research interests include Germanic philology, translation and interpretation studies.

Correspondence: alinkashn@gmail.com

© Редакція Міжнародного збірника наукових праць «Лінгвістичні студії»

Лінгвістчині студії

Випуск 40(2), 2020, с. 141-148

Переклад назв предметів одягу у повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала» англійською мовою

Павельєва Анна, Шиян Аліна

Стаття вперше опублікована в Інтернеті: 01 грудня 2020 року

Стаття.

LS-40-2-16.pdf

Література

1. Nikolai Gogol. Evenings Near the Village of Dikanka. Edited by Ovid Gorchakov. Foreign Languages Publishing House. Moscow, 2008. 277 p.

2. Nikolai Gogol. Short fiction. St. John’s Eve. Translated by Claud Field, Isabel F. Hapgood, Vi-zetelly and company, and George Tolstoy. Project Gutenberg’s Taras Bulba and Other Tales, 2008. 169 p.

3. Pavelieva A. K. The peculiarities of translation of phraseological units in the works by M. V. Gogol into English (as exemplified in the «Ukrainian» stories). Науковий журнал «Мо-лодий вчений». 2019. № 5.1 (69.1). С. 164–167.

4. Pevear R., Volokhonsky L. Gogol’, Nikolaǐ Vasil’evich, 1809–1852. Translations into English. Random House; Reprint edition, 1999. 464 p.

5. Гоголь Н. В. Вечера на хуторе близ Диканьки. Миргород. Харків: Прапор, 1987. 347 с.

6. Грінченко Н. О., Павельєва А. К., Астахова С. А. Методи перекладу фразеологічних одиниць в «українських» повістях М. В. Гоголя англійською мовою (на матеріалі пере-кладу Р. Півера та Л. Волохонської). Міжнародна науково-практична конференція «Су-часні філологічні дослідження: поєднання інноваційних і традиційних підходів», Грузія, Тбілісі, 27–28 квітня 2018 р. : тези доп. Sulkhan-Saba Orbeliani Teaching University. 2018. С. 103–106.

7. Павельєва А. К. Особливості перекладу англійською мовою «демонологічних» фразео-логічних одиниць в «українських» повістях М. В. Гоголя (на матеріалі перекладу Річарда Півера та Лариси Волохонської). Актуальні питання філологічних наук: наукові дискусії: Міжнародна науково-практична конференцiя, м. Одеса, 21–22 вересня 2018 року. Одеса: Південноукраїнська організація «Центр філологічних досліджень», 2018. С. 101–105.

8. Павельєва А. К. Особливості функціонування ФО з лексемою «devil» в «українських» повістях М. В. Гоголя (в перекладі Р. Півера та Л. Волохонської): частота вживання та основні значення. Науковий вiсник ДДПУ iменi І. Франка. Серiя: «Фiлологiчнi науки». Мовознавство. Дрогобич, 2018. Вип. 10. С. 86–90.

9. Павельєва А. К. Переклад фразеологізмів, що позначають «нечисту силу» в перших цик-лах М. В. Гоголя, англійською мовою (на матеріалі перекладу Р. Півера та Л. Волохон-ської). Мова та література у полікультурному просторі: Матеріали міжнародної на-уково-практичної конференції, 8–9 лютого 2019 р. Львів: ГО «Наукова філологічна ор-ганізація «ЛОГОС», 2019. С. 45–48.

10. Скрипник А. В. Поэтика «Сорочинской ярмарки» Н. В. Гоголя: национальный колорит и проблемы перевода реалий как маркеров эпохи. Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2018. № 4(193). С. 154–157.

11. Шолохова А. С. Переводы произведений Н. В. Гоголя на английский и немецкий языки как проблема интерпретации: на примере «Вечеров на хуторе близ Диканьки»: дисс. … канд. филол. наук: 10.01.01 / Рос. гос. гуманитар. ун-т (РГГУ). Москва, 2011. 162 с.