Неологізми в англомовному діловому дискурсі: структурно-семантичні особливості та переклад на українську мову    

Додаткова інформація

Інформація про автора:

Іщук Наталія Юріївна, кандидат педагогічних наук, доцент, доцент кафедри іноземних мов професійного спрямування Донецького національного університету імені Василя Стуса (м. Вінниця, Україна).

Листування: ischuk.n@donnu.edu.ua 

Свіргун Артем Русланович, студент 2 курсу СО Магістр економічного факультету, ОП Міжнародні економічні відносини Донецького національного університету імені Василя Стуса ((м. Вінниця, Україна).

Листування: svirhun.a@donnu.edu.ua  

Citation:

Ishchuk N., Svirhun A. New words in english business discourse: structural-semantic features and translation into ukrainian [Text] // Linhvistychni Studiyi / Linguistic Studies : collection of scientific papers / Vasyl' Stus Donetsk National University; Ed. by Anatoliy Zahnitko. Vinnytsia : Vasyl' Stus DonNU, 2023. Vol. 46. Pp. 35-46. ISBN 966-7277-88-7

DOI: https://doi.org/10.31558/1815-3070.2023.46 

Історія публікації: 

Випуск вперше опубліковано в Інтернеті: 1 листопада 2023 року

Стаття отримана: 11 вересня 2023 року, прийнята: 12 жовтня 2023 року та вперше опублікована в Інтернеті: 01 листопада 2023

Анотація.

У статті розглянуто проблему перекладу неологізмів в англомовному діловому дискурсі з англійської мови українською. Розглянуто поняття «дискурс», запропоновано дефініцію ділового дискурсу, досліджено характерні особливості неологізмів, подано їхню класифікацію за тематичними групами, а також проаналізовано їхні структурні характеристики. Виокремлено 7 тематичних груп лексичних новоутворень: економіка, маркетинг, підприємство, фінанси, комерція, корпоративна культура та кадри. З точки зору структури, серед неологізмів переважають словосполучення, складні слова та словосполучення з новим значенням. Крім того, досліджено проблеми та способи перекладу неологізмів. Емпіричним матеріалом для дослідження слугував корпус із близько 290 англомовних неологізмів, відібраних методом суцільної вибірки з Інтернет-джерел. Результати показують, що найбільш поширеними перекладацькими трансформаціями для перекладу значення аналізованих неологізмів є калька, декомпресія та пермутація.

Ключові слова: дискурс, економічний дискурс, діловий дискурс, неологізми, тематичні групи, структурні особливості, методи перекладу. 


NEW WORDS IN ENGLISH BUSINESS DISCOURSE: STRUCTURAL-SEMANTIC FEATURES AND TRANSLATION INTO UKRAINIAN

Nataliia Ishchuk

Department of English for Specific Purposes, Vasyl’ Stus Donetsk National University, Vinnytsia, Ukraine.

Artem Svirhun

Second-year postgraduate student, Faculty of Economics, educational program International Economic Relations, Vasyl’ Stus Donetsk National University, Vinnytsia, Ukraine.

Abstract

Background: Like other thematic types of discourse, business discourse is dynamic due to relentless natural influx of new lexemes. Studying neologisms is among the most important issues in modern linguistics, which contributes to solving problems of lexicology, word formation, grammar, and stylistics. Semantics and structure of neologisms in business discourse in particular, have not been widely reflected in the linguistic studies. Therefore, exploring structural-semantic features of new words that emerged in English business discourse, as well as methods used in translating them into Ukrainian, is topical.

Purpose: The aim of the paper is to define business discourse, analyze structural and semantic features of new words in English business discourse, identify and describe techniques of translating them into the Ukrainian language.

Results: By semantic criteria, the selected neologisms were distributed in 7 thematic groups: Personnel, Finance, Company Culture, Commerce, Enterprise, Marketing, and Economics.

The analysis of the structural features of neolexemes in English business discourse shows that collocations dominate, followed by blends and collocations with new meaning. Acronyms, internationalisms and transferred words appeared to be rare.

The study shows that calquing, making up the lion’s share in translating terminological collocations, constitutes 55.33% of the total number of the neologisms under analysis, with decompression following it (34.71%). Permutation accounts for 29.55%; the share of transposition is 18.9%, and transcoding makes up 18.21%. The combined method makes up 16.49%, and descriptive translation has the lowest frequency, accounting for 9.97%.

Discussion: The present findings confirm that the issue of business discourse is still topical and subject to comprehensive studies. It is broader than economic discourse and we can define it as the oral or written expression of the mindset and values that characterize the world of business, conveyed through a variety of practices and thematically related texts that cover a broad range of business topics, and analyzed within their broader socio-economic contexts.

Lexical innovations in English business discourse cover a wide range of concepts and phenomena. Therefore, they require in-depth study in order to identify to identify changes and trends in the further development of the of the English word-formation system. There is a scope for further profound exploration of semantic features of neologisms in this field, which might be useful for linguists.

Keywords: discourse, economic discourse, business discourse, neologisms, thematic groups, translation methods.

Vitae

Nataliia Ishchuk is PhD in Education, Associate Professor, Associate Professor at the Department of Foreign Languages for Specific Purposes at Vasyl’ Stus Donetsk National University. Her areas of interest include difficulties in translating economic texts, linguistic features of economic vocabulary, structural features of economic terminology, idioms in business discourse, neologisms in business discourse.

Correspondence: ischuk.n@donnu.edu.ua 

Artem Svirhun is a 2nd-year postgraduate student at the Faculty of Economics Relations, educational program International Economic Relations at Vasyl’ Stus Donetsk National University. His areas of interest include thematic and structural analysis of advertising slogans and new lexis, translation of advertising slogans and neologisms into Ukrainian.

Correspondence: svirhun.a@donnu.edu.ua  

© Редакція Міжнародного збірника наукових праць «Лінгвістичні студії»

Лінгвістчині студії

Випуск 46, 2023, с. 35-46

Неологізми в англомовному діловому дискурсі: структурно-семантичні особливості та переклад на українську мову 

Іщук Наталія, Свіргун Артем 

Стаття вперше опублікована в Інтернеті: 20 листопада 2023 р.

Стаття.

ЛС_46_35-46.pdf

Література

1.   Вокальчук, Г. М. Авторський неологізм в українській поезії ХХ століття (лексикографічний аспект) : монографія. Рівне : Науково-видавничний центр «Перспектива», 2004. 523 с.

[Vokalchuk, H. M. Avtorskyi neolohizm v ukrainskii poezii XX stolittia (leksykohrafichnyi aspekt) : monohrafiia. Rivne : Naukovo-vydavnychnyi tsentr «Perspektyva», 2004. 523 s.]

2.    Загнітко, А. П. Основи дискурсології. Науково-навчальне видання. Донецьк: ДонНУ, 2008. 195 с.

[Zahnitko, A. P. Osnovy dyskursolohii. Naukovo-navchalne vydannia. Donetsk: DonNU, 2008. 195 s.]

3. Кочерган, М. П. Основи зіставного мовознавства : підручник. Київ : Видавничий центр «Академія». 2006. 423 с.

[Kocherhan, M. P. Osnovy zistavnoho movoznavstva : pidruchnyk. Kyiv : Vydavnychyi tsentr «Akademiia». 2006. 423 s.]

4. Науменко, Л. П., Гордєєва, А. Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську = Practical Course of Translation from English into Ukrainian : навч. посіб. Вінниця : Нова Книга, 2011. 136 с.

[Naumenko, L. P., Hordieieva, A. Yo. Praktychnyi kurs perekladu z anhliiskoi movy na ukrainsku = Practical Course of Translation from English into Ukrainian : navch. posib. Vinnytsia : Nova Knyha, 2011. 136 s.]

5. Українська мова: енциклопедія / Ред. В. М. Русанівський, О. О. Тараненко, М. П. Зяблюк. Київ: «Українська енциклопедія» ім. М. П. Бажана, 2000. 752 с. URL: http://litopys.org.ua/ukrmova/um54.htm (01.09.2023).

[Ukrainska mova: entsyklopediia / Red. V. M. Rusanivskyi, O. O. Taranenko, M. P. Ziabliuk. Kyiv: «Ukrainska entsyklopediia» im. M. P. Bazhana, 2000. 752 s. URL:  http://litopys.org.ua/ukrmova/um54.htm (01.09.2023).]

6.  Bargiela-Chiappini, F., Nickerson, C., Planken, B. Business Discourse. Houndmills, Basingstoke: Palgrave Macmillan. 2007. 288 p.

7.  Bronwen, M., Ringham, F. Dictionary of Semiotics. New York: Cassell. 2000. 177 p.

8.  Collins Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com (14.09.2023).

9.  Crystal, D. Language and the Internet. Cambridge University Press; Cambridge, UK: 2001.

10. Dudley-Evans T. St John M. J. Developments in English for Specific Purposes. A Multi-Disciplinary Approach. Cambridge: CUP. 1998. 301 p.

11.  Fairclough, N. Discourse and social change. Polity Press. 1992. Pp. vii + 259.

12.  Fairclough, N. Language and Power. Essex: Pearson Education Limited. 2001. 240 p.

13.  Gee, J. P. An introduction to discourse analysis: Theory and method. Routledge. 2014.

14.  Halliday, M. A. K. An introduction to functional grammar. Edward Arnold. 1985.

15.  Harris, Z. S. Discourse Analysis // Language. 1952. Vol. 28. Pp.1-30.

16.  Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. 1988. 292 p.

17.  Stubbs, M. Discourse analysis: The sociolinguistic analysis of natural language. University of Chicago Press. 1983.

18.  Tannen, D. Conversational style: Analyzing talk among friends. Ablex Publishing. 1984. Pp. xix + 188.

19.  Van Dijk, T. A. Text and context: Explorations in the semantics and pragmatics of discourse. Longman. 1977. 261 p.

20.  Van Dijk, T. A. Discourse as social interaction. Sage. 1997. 336 p.