Особливості перекладу англомовних технічних термінів українською мовою (на матеріалі термінології нафтогазової галузі)

Додаткова інформація

Інформація про автора:


Мангура Світлана Іванівна – викладач кафедри германської філології та перекладу Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» (м. Полтава, Україна).

Коло наукових зацікавлень: лінгвопрагматика, теорія і практика галузевого перекладу, навчання іноземній мові та перекладу.

Листування: svetmangura@gmail.com


Руденко Яна – магістрантка спеціальності 035 Філологія Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка» (м. Полтава, Україна).

Коло наукових зацікавлень: теоретичні та практичні аспекти галузевого перекладу, зіставне мовознавство.

Листування: yana.rudenko@oa.edu.ua

Citation:

Manhura, S., Rudenko, Ya. Peculiarities of Translating Technical Terms from English into Ukrainian (on the material of Oil and Gas Terminology) [Text] // Linhvistychni Studiyi / Linguistic Studies : collection of scientific papers / Vasyl' Stus Donetsk National University; Ed. by Anatoliy Zahnitko. Vinnytsia : Vasyl' Stus DonNU, 2020. Vol. 40(2). Pp. 116-123. ISBN 966-7277-88-7

DOI: http://dx.doi.org/10.31558/1815-3070.2020.40.2.13

Історія публікації:

Випуск вперше опубліковано в Інтернеті: 01 грудня 2020 року

Стаття отримана: 08 жовтня 2020 року, прийнята: 23 жовтня 2020 року та вперше опублікована в Інтернеті: 01 грудня 2020 року

Анотація.

Розглянуто особливості перекладу англомовних термінів нафтогазової тематики. Увага при цьому звертається на стиль і жанр технічного тексту. Проаналізовано основні труднощі перекладу зазначеної термінології. Проведене авторами дослідження показало, що переклад текстів нафтогазової тематики вимагає спеціальної вузькоспрямованої підготовки, глибоких знань рідної та іноземної мов. У роботі розглянуті приклади слів та слово-сполучень, що мають у загальномовному плані одне значення, але змінюють його у вузькопрофільному сенсі, особливо в поєднанні з іншими словами.

Ключові слова: термінологія, нафтогазова галузь, перекладач, мова, переклад, спеціальна лексика, знання, особливості.



PECULIARITIES OF TECHNICAL TERMS TRANSLATION FROM ENGLISH INTO UKRAINIAN (ON THE MATERIAL OF OIL AND GAS TERMINOLOGY)

Svitlana Manhura

Germanic Philology and Translation Department, National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”, Poltava, Ukraine.

Yana Rudenko

Germanic Philology and Translation Department, National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”, Poltava, Ukraine.

Abstract

Background: The paper considers examples of words and phrases that have the same meaning in general language, but change it in a narrow sense, especially in combination with other words. The peculiarities of English terms translation of oil and gas industry are considered. Any profession-al translator is faced with the need to translate special terms. In order to make the most accurate translation, it is necessary to know the specifics of terms translation.

Purpose: to highlight some aspects of the functioning of vocabulary in the context of oil and gas terminology translation.

Results: The examples in the paper show how important a high level of professionalism is for a technical translator, how important it is to study a special literature and reference materials that are constantly updated to accurately translate technical terms from English.

Discussion: The difficulties of terms translation are mentioned in the article, explaining how to overcome them, should help the translator in achieving accuracy, adequacy of translation. For these purposes it is also necessary to pay attention to the main methods of translation, to know the specifics of the industry.

Keywords: terminology, oil and gas industry, translator, language, translation, knowledge, features.

Vitae. Svitlana Manhura is a Lecturer of Germanic Philology and Translation Department at National University “Yuri Kondratyk Poltava Polytechnic”. Her areas of research interests include cross-cultural communication and linguistics, translation studies.

Correspondence: svetmangura@gmail.com

Vitae. Yana Rudenko is a Master’s student of Germanic Philology and Translation Department at National University “Yuri Kondratyk Poltava Polytechnic”. Her areas of research interests include linguistics and translation studies.

Correspondence: yana.rudenko@oa.edu.ua

© Редакція Міжнародного збірника наукових праць «Лінгвістичні студії»

Лінгвістчині студії

Випуск 40(2), 2020, с. 116-123

Особливості перекладу англомовних технічних термінів українською мовою (на матеріалі термінології нафтогазової галузі)

Мангура Світлана, Руденко Яна

Стаття вперше опублікована в Інтернеті: 01 грудня 2020 року

Стаття.

LS-40-2-13.pdf

Література

1. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособ. Москва: УРАО, 2004. 208 с.

2. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособ. Москва: Издательский центр «Академия», 2008. 307 с.

3. Думитру Е. Ш. Структурно-семантический анализ русской терминологии нефтедобычи: дис. … канд. филол. наук. Москва, 2003. 120 с.

4. Ефремов А. А. Когнитивные и структурно-семантические особенности метафорических терминов (на материале терминологии американской нефтегазовой отрасли): автореф. дис. … канд. филол. наук. Майкоп, 2013. 28 с.

5. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: посіб. Вінниця: Нова книга. 2002. 564 с.

6. Каткова С. В. Мультимедийные программы обучения иностранным языкам в высшей школе. Вестник КИГИТ. 2006. № 1. С. 125–128.

7. Каткова С. В. Формирование навыков самостоятельной работы студентов при обучении профессионально-ориентированному иностранному языку в вузе. Молодежь и наука: сб. материалов VIII Всерос. научно-технич. конф., посвященной 155-летию со дня рождения К. Э. Циолковского. 2012. С. 187–190.

8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Москва: Высшая школа, 1990. 253 с.

9. Мангура С. І. Деякі особливості перекладу англомовної нафтогазової термінології укра-їнською мовою. Інноваційні технології у контексті іншомовної підготовки фахівця: Ма-теріали II Всеукраїнської науково-практичної інтернет-конференції. 2 квітня 2015. Полтава, 2015. С. 95–98.

10. Мирошниченко А. А. Деловое общение: учеб.-метод. комплекс. Москва: МИЭМП, 2008. 86 с.

11. Реформатский А. А. Введение в языковедение: учеб. Москва: Аспект-Пресс, 2001. 536 с.

12. Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу: посіб. Київ: Вид-во Київ. ун-ту. 2000. 124 с.

13. Татаринов В. А. Теория терминоведения: в 3-х т. Т. 1. Теория термина: история и совре-менное состояние: учеб. Москва: Моск. Лицей, 2000. 311 с.

14. Хатруков Е. М. Англо-русский словарь по нефтяному бизнесу. Москва: «Олимп-Бизнес», 2008. 400 с.