Співвідношення кваліфікаційних особливостей перекладу із завданнями перекладача в сучасній науковій парадигмі

Додаткова інформація

Інформація про автора:


Краснобаєва-Чорна Жанна Володимирівна – доктор філологічних наук, професор, професор кафедри загального та прикладного мовознавства і слов’янської філології Донецького національного університету імені Василя Стуса (м. Вінниця, Україна).

Коло наукових зацікавлень: теоретико-прикладні аспекти української та зіставної фразеології та фразеографії; теорія аксіофраземної прагматики, лінгвокультурології, лінгво-концептології, лінгвоперсонології та дискурсології.

Листування: zh.krasnobaieva@donnu.edu.ua.

Citation:

Krasnobaieva-Chorna, Zh. Correlation Of Qualification Features Of Translation With The Translator’s Tasks In The Modern Scientific Paradigm[Text] // Linhvistychni Studiyi / Linguistic Studies : collection of scientific papers / Vasyl' Stus Donetsk National University; Ed. by Anatoliy Zahnitko. Vinnytsia : Vasyl' Stus DonNU, 2021. Vol. 41. Pp. 331-341. ISBN 966-7277-88-7

DOI: http://dx.doi.org/10.31558/1815-3070.2021.41.33

Історія публікації:

Випуск вперше опубліковано в Інтернеті: 01 травня 2021 року

Стаття отримана: 19 березня 2021 року, прийнята: 02 квітня 2021 року та вперше опублікована в Інтернеті: 01 травня 2021 року

Анотація.

Лінгвістика перекладу та міжкультурного текстового трансформування позиціоно-вана як перспективний напрямок прикладної лінгвістки. Роль перекладу пов'язана з а) удосконаленням інтралінгвістичних методик і прийомів і б) розумінням перекладу як бага-товимірного процесу з домінуванням критерію успішної / неуспішної передачі затекстової інформації перекладачем. У статті простежено специфіку кореляційних зв’язків конститутивних ознак перекладу та завдань перекладача з урахуванням різноманітних перекладознавчих теорій та опертям на сучасну наукову парадигму.

Ключові слова: переклад, перекладач, прикладна лінгвістика, текст-оригінал, текст-переклад.



CORRELATION OF QUALIFICATION FEATURES OF TRANSLATION WITH THE TRANSLATOR’S TASKS IN THE MODERN SCIENTIFIC PARADIGM

Zhanna Krasnobaieva-Chorna

Department of General and Applied Linguistics and Slavonic Philology, Vasyl’ Stus Donetsk National University, Vinnytsia, Ukraine

Abstract

Background: The meaningful perspective of a translator's actions in the 21st century, which are of great importance for applied linguistics in general, is influenced by the expansion of interdisciplinary areas of activity and the loss of translation optimism, which manifests itself in the quality of translations made by «computer translators». The topicality is due to necessity to systematize views on translation and the role of the translator with the identification of various problematic issues and is determined by the importance of establishing relations between them.

Purpose: to trace the specifics of the correlations between the constitutive features of translation and the tasks of the translator, considering various translation theories and relying on the modern scientific paradigm.

Results: All considered constitutive signs of translation in translation activity: 1) they are interrelated and must be implemented in a comprehensive manner; 2) they can be grouped in different ways, depending on the specific situation and tasks; 3) they do not exclude contradictions (for example, functional (speech-related) equivalence of the original text and the translated text vs their linguistic similarity; setting for equivalence vs setting for accessibility and intelligibility for recipients in another language and culture, that is, for adequacy, etc.); 4) they can be positioned as criterion for evaluating the quality of translation, but they cannot be absolute and identical in relation to different types of translation (for example, written and oral); 5) they update the following views on translation: a) the translation as secondary (reproductive) activity, and the translated text is secondary non-independent text («double or copy» of the original); b) the translation is creative and productive activity, and the translated text as a secondary independent text; c) translation as a complete project (not just «text» or «text creation»), i.e. a certain set of signs, objects, and subjects and their interactions aimed at achieving a specific goal of the translator.

Discussion: The role of translation is associated with a) the improvement of intralinguistic techniques and methods and techniques; b) understanding of translation as a multifaceted process of dominance of the criterion of successful or unsuccessful transmission of textual information by the translator.

Keywords: translation, translator, applied linguistics, original text, translated text.

Vitae

Zhanna Krasnobaieva-Chorna is Doctor of Philology, Professor, Professor of Department of General and Applied Linguistics and Slavonic Philology at Vasyl’ Stus Donetsk National University. Her areas of research interests include theoretical and applied aspects of phraseology and phraseography, theory of axiophraseme pragmatics, linguoculturology, linguoconceptology, linguopersonology and discourse.

Correspondence: zh.krasnobaieva@donnu.edu.ua.

© Редакція Міжнародного збірника наукових праць «Лінгвістичні студії»

Лінгвістчині студії

Випуск 41, 2021, с. 331-341

Співвідношення кваліфікаційних особливостей перекладу із завданнями перекладача в сучасній науковій парадигмі

Краснобаєва-Чорна Жанна

Стаття вперше опублікована в Інтернеті: 01 травня 2021 року

Стаття.

LS-41-33.pdf

Література

Авакян, Асия. «Перевод как инструмент исследования процесса понимания». Вопросы пси¬холингвистики 10, 2009: 242–246.

[Avakyan, Asiya. «Perevod kak instrument issledovaniya protsessa ponimaniya». Voprosy psikholingvistiki 10, 2009: 242–246.]

Бархударов, Леонид. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Международные отношения, 1975.

[Barkhudarov, Leonid. Yazyk i perevod (Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda). Moskva: Mezhdunarodnyye otnosheniya, 1975.]

Бенедиктов, Борис. Психология овладения иностранным языком. Минск: Вышэйшая школа, 1974.

[Benediktov, Boris. Psikhologiya ovladeniya inostrannym yazykom. Minsk: Vysheyshaya shkola, 1974.]

Ванников, Юрий. «Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности». [В:] А.Д. Швейцер (отв. ред.) Текст и перевод. М., 1988, 34–37.

[Vannikov, Yuriy. «Problemy adekvatnosti perevoda: Tipy adekvatnosti, vidy perevoda i perevodcheskoy deyatel’nosti». [V:] A.D. Shveytser (otv. red.) Tekst i perevod. M., 1988, 34–37.]

Виноградов, Венедикт. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Мос¬ква: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

[Vinogradov, Venedikt. Vvedeniye v perevodovedeniye (obshchiye i leksicheskiye voprosy). Mos¬kva: Izdatel’stvo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO, 2001.]

Воюцкая, Александра. «Процесс принятия решений в переводе: приемлемость и предпочти¬тельность». Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода 3, 2018: 3–16.

[Voyutskaya, Aleksandra. «Protsess prinyatiya resheniy v perevode: priyemlemost’ i predpochtitel’nost’». Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda 3, 2018: 3–16.]

Гарбовский, Николай. «Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний». Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода 1, 2015: 3–20.

[Garbovskiy, Nikolay. «Sistemologicheskaya model’ nauki o perevode. Transdistsiplinarnost’ i sistema nauchnykh znaniy». Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda 1, 2015: 3–20.]

Гарбовский, Николай. Теория перевода. Москва: Издательство Московского университета, 2004.

[Garbovskiy, Nikolay. Teoriya perevoda. Moskva: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta, 2004.]

Гончаренко, Людмила. «Сутність поняття «переклад» в міждисциплінарному та перекладознавчому аспектах». Молодий вчений 11(51), 2017: 196–201.

[Honcharenko, Lyudmyla. «Sutnist’ ponyattya «pereklad» v mizhdystsyplinarnomu ta perekladoznavchomu aspektakh». Molodyy vchenyy 11(51), 2017: 196–201.]

Евтеев, Сергей. «Перевод: эквивалентно – насколько возможно, и адекватно – насколько нужно». Вестник Брянского государственного университета 1(31), 2017: 262–267.

[Evteyev, Sergey. «Perevod: ekvivalentno – naskol’ko vozmozhno, i adekvatno – naskol’ko nuzhno». Vestnik Bryanskogo gosudarstvennogo universiteta 1(31), 2017: 262–267.]

Зимняя, Ирина. Лингвопсихология речевой деятельности. Москва: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001.

[Zimnyaya, Irina. Lingvopsikhologiya rechevoy deyatel’nosti. Moskva: Moskovskiy psikhologo-sotsial’nyy institut, Voronezh: NPO «MOD·EK», 2001.]

Кияк, Тарас, Науменко, Анатолій, Огуй, Олександр. Перекладознавство (німецько-україн-ський напрям). Київ: ВПЦ «Київський університет», 2008.

[Kyyak, Taras, Naumenko, Anatoliy, Ohuy, Oleksandr. Perekladoznavstvo (nimets’ko-ukrayins’kyy napryam). Kyyiv: VPTs «Kyyivs’kyy universytet», 2008.]

Комиссаров, Вилен. Современное переводоведение. Москва: Издательство «ЭТС», 2002.

[Komissarov, Vilen. Sovremennoye perevodovedeniye. Moskva: Izdatel’stvo «ETS», 2002.]

Коптілов, Віктор. «Художній переклад і структурна типологія». Мовознавство 5, 1969: 29–35.

[Koptilov, Viktor. «Khudozhniy pereklad i strukturna typolohiya». Movoznavstvo 5, 1969: 29–35.]

Коптілов, Віктор. Першотвір і переклад: Роздуми і спостереження. Київ: Дніпро, 1972.

[Koptilov, Viktor. Pershotvir i pereklad: Rozdumy i sposterezhennya. Kyyiv: Dnipro, 1972.]

Кушнерук, Сергей. «Прикладная лингвистика: вызовы XXI века». Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание 16(2), 2017: 6–17.

[Kushneruk, Sergey. «Prikladnaya lingvistika: vyzovy XXI veka». Vestnik Volgogradskogo gosu-darstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznaniye 16(2), 2017: 6–17.]

Латышев, Лев, Семенов, Аркадий. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Моск¬ва: ИЦ «Академия», 2003.

[Latyshev, Lev, Semenov, Arkadiy. Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya. Moskva: ITS «Akademiya», 2003.]

Левый, Иржи. Искусство перевода. Москва: Прогресс, 1974.

[Levyy, Irzhi. Iskusstvo perevoda. Moskva: Progress, 1974.]

Людсканов, Александър. Превеждат човекът и машината. София: Наука и изкуство, 1967.

[Lyudskanov, Aleksandŭr. Prevezhdat chovekŭt i mashinata. Sofie: Nauka i izkustvo, 1967.]

Миньяр-Белоручев, Рюрик. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980.

[Min’yar-Beloruchev, Ryurik. Obshchaya teoriya perevoda i ustnyy perevod. Moskva: Voyenizdat, 1980.]

Мунэн, Жорж. «Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт». [В:] В.Н. Комиссаров (ред.) Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва: Между¬народные отношения, 1978, 36–41.

[Munen, Zhorzh. «Teoreticheskiye problemy perevoda. Perevod kak yazykovoy kontakt». [V:] V.N. Komissarov (red.) Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoy lingvistike. Moskva: Mezhdunarodnyye otnosheniya, 1978, 36–41.]

Назмутдинова, Светлана. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) : автореф. дисс. … к. филол. н. : 10.02.20. Тюмень, 2008.

[Nazmutdinova, Svetlana. Garmoniya kak perevodcheskaya kategoriya (na materiale russkogo, angliyskogo, frantsuzskogo kinodiskursa) : avtoref. diss. … k. filol. n. : 10.02.20. Tyumen’, 2008.]

Новиков, Анатолий. Текст и его смысловые доминанты. Москва: Институт языкознания РАН, 2007.

[Novikov, Anatoliy. Tekst i ego smyslovyye dominanty. Moskva: Institut yazykoznaniya RAN, 2007.]

Пешкова, Наталья. «Перевод как средство экспликации стратегий понимания иноязычного письменного текста». [В:] Теория и практика перевода и профессиональной подготовки пере¬водчиков. Пермь: ПГТУ, 2006, 54–61.

[Peshkova, Natal’ya. «Perevod kak sredstvo eksplikatsii strategiy ponimaniya inoyazychnogo pis’mennogo teksta». [V:] Teoriya i praktika perevoda i professional’noy podgotovki perevodchikov. Perm’: PGTU, 2006, 54–61.]

Ребрій, Олександр. Сучасні концепції творчості у перекладі. Харків: ХНУ імені В.Н. Кара-зіна, 2012.

[Rebriy, Oleksandr. Suchasni kontseptsiyi tvorchosti u perekladi. Kharkiv: KhNU imeni V.N. Karazina, 2012.]

Рецкер, Яков. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отно-шения, 1974.

[Retsker, Yakov. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Moskva: Mezhdunarodnyye otnosheniya, 1974.]

Сдобников, Вадим. Перевод и коммуникативная ситуация. Москва: ФЛИНТА : Наука, 2015.

[Sdobnikov, Vadim. Perevod i kommunikativnaya situatsiya. Moskva: FLINTA : Nauka, 2015.]

Селіванова, Олена. «Метафоричні трансформації в перекладі (на матеріалі роману М. Бул-гакова «Майстер і Маргарита» та його українського перекладу)». Записки з романо-германської філології 1(34), 2015: 158–166.

[Selivanova, Olena. «Metaforychni transformatsiyi v perekladi (na materiali romanu M. Bulhakova «Mayster i Marharyta» ta yoho ukrayins’koho perekladu)». Zapysky z romano-hermans’koyi filolohiyi 1(34), 2015: 158–166.]

Федоров, Андрей. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). Москва: Высшая школа, 1983.

[Fedorov, Andrey. Osnovy obshchey teorii perevoda (Lingvisticheskiye problemy). Moskva: Vysshaya shkola, 1983.]

Червінко, Євген. «Зміст понять «переклад» та «усний послідовний переклад» як об’єктів нав¬чання майбутніх перекладачів». Педагогічні науки 3(59), 2013: 81–87.

[Chervinko, Yevhen. «Zmist ponyat’ «pereklad» ta «usnyy poslidovnyy pereklad» yak ob”yektiv navchannya maybutnikh perekladachiv». Pedahohichni nauky 3(59), 2013: 81–87.]

Швейцер, Александр. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988.

[Shveytser, Aleksandr. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. Moskva: Nauka, 1988.]

Шлепнев, Дмитрий. Общая теория перевода: начала. Часть I. Н. Новгород: НГЛУ, 2016.

[Shlepnev, Dmitriy. Obshchaya teoriya perevoda: nachala. Chast’ I. N. Novgorod: NGLU, 2016.]

Шлепнев, Дмитрий. «Переводческая деятельность и целеполагание. Часть I. Почему пере-вод рассматривается не только как речевая деятельность». Перспективы науки и образования 1(31), 2018: 172–176.

[Shlepnev, Dmitriy. «Perevodcheskaya deyatel’nost’ i tselepolaganiye. Chast’ I. Pochemu perevod rassmatrivayetsya ne tol’ko kak rechevaya deyatel’nost’». Perspektivy nauki i obrazovaniya 1(31), 2018: 172–176]

Яковлев, Андрей. Психолингвистические аспекты перевода. Красноярск: Сибирский феде¬ральный университет, 2015.

[Yakovlev, Andrey. Psikholingvisticheskiye aspekty perevoda. Krasnoyarsk: Sibirskiy federal’nyy universitet, 2015.]

Darwish, Ali. Optimality in Translation. Ali Darwish. Melbourne: Writescope Publishers, 2008.

Nida, Eugene. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Proce-dures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.

Nida, Eugene, Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.

Séleskovitch, Danica, Lederer, Marianne. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 1984.