Способи перекладу англійських багатокомпонентних термінів конструкційної граматики українською мовою

Додаткова інформація

Інформація про автора:

Ситар Ганна, доктор філологічних наук, доцент, завідувач кафедри загального та прикладного мовознавства і слов’янської філології Донецького національного університету імені Василя Стуса

Листування: h.v.sytar@donnu.edu.ua

Адамусік Каріна, здобувач вищої освіти ступеня освіти Магістр освіт­ньої програми «Прикладна лінгвістика» Донецького національного університету імені Василя Стуса

Листування: adamusik.k@donnu.edu.ua

Citation:

Sytar, H., Adamusik, K. Methods Of Translating English Construction Grammar Multi-Component Terms Into Ukrainian [Text] // Linhvistychni Studiyi / Linguistic Studies : collection of scientific papers / Vasyl' Stus Donetsk National University; Ed. by Anatoliy Zahnitko. Vinnytsia : Vasyl' Stus DonNU, 2021. Vol. 42. Pp. 173-183. ISBN 966-7277-88-7

DOI: https://doi.org/10.31558/1815-3070.2021.42

Історія публікації:

Випуск вперше опубліковано в Інтернеті: 1 грудня 2021 року

Стаття отримана: 06 вересня 2021 року, прийнята: 18 жовтня 2021 року та вперше опублікована в Інтернеті: 01 грудня 2021

Анотація.

Стаття продовжує цикл публікацій авторок, присвячених проблемам створення тлумач­но-перекладного словника термінів конструкційної граматики. Подано аналіз структури багатокомпонентних термінів конструкційної граматики і труднощів, пов’язаних з їх пере­кладом. Виділено способи перекладу, лексичні і граматичні трансформації, застосовувані для відтворення англійських багатокомпонентних термінів українською мовою. Найчастотніши­ми способами перекладу у проаналізованому матеріалі є: адаптивне транскодування, калькування та описовий переклад. Окрім цього, були використані такі перекладацькі трансформації, як додавання та вилучення компонента, перестановка слів, переклад за допомогою вве­дення прийменників, а також поєднання різних способів перекладу і трансформацій.

Ключові слова: англійська мова, багатокомпонентний термін, конструкційна граматика, конструкція, спосіб перекладу, словник, термін, українська мова.


METHODS OF TRANSLATING ENGLISH CONSTRUCTION GRAMMAR MULTI-COMPONENT TERMS INTO UKRAINIAN

Hanna Sytar, Karina Adamusik

Department of General and Applied Linguistics and Slavonic Philology, Vasyl' Stus Donetsk National University, Vinnytsia, Ukraine.

Abstract

Background: This article is devoted to the problem of translation of multi-component terms in construction grammar (CG). Considering the rapid spread of the construction grammar in the world and the insufficient development of the terminology of this science in the Ukrainian language, the issue of terminological planning and translation of foreign terms requires special attention from linguists and translators.

Purpose: The purpose of the article is to identify ways to translate multicomponent terms of construction grammar.

Results: The translation of terms is an important part of the enrichment of scientific and technical vocabulary of the Ukrainian language, so it is important to know the features of the translation of this part of vocabulary to achieve maximum equivalence. The most frequent methods of translation in the analyzed material are adaptive transcoding, calque, descriptive translation, inversion, addition, and removal of words, translating with prepositions, and a combination of different transformations.

Discussion: In the future, we plan to expand the register of the created dictionary of terms of construction grammar by analyzing new scientific sources and to find out the peculiarities of reproduction of the analyzed terms in other languages.

Keywords: English language, multicomponent term, construction grammar, construction, translation method, dictionary, term, Ukrainian language.

Vitae

Hanna Sytar is a Doctor of Philology, Assosiate Professor, Head of Department of General and Applied Linguistics and Slavonic Philology at Vasyl' Stus Donetsk National University. Her areas of research interests include syntax, semantics, pragmatics, construction grammar, applied linguistics.

Correspondence: h.v.sytar@donnu.edu.ua

Karina Adamusik is a Master’s student of Applied linguistics at Vasyl' Stus Donetsk National University. Her areas of research interests include lexicography, applied linguistics.

Correspondence: adamusik.k@donnu.edu.ua

© Редакція Міжнародного збірника наукових праць «Лінгвістичні студії»

Лінгвістчині студії

Випуск 42, 2021, с. 183-193

Способи перекладу англійських багатокомпонентних термінів конструкційної граматики українською мовою

Ситар Ганна, Адамусік Каріна

Стаття вперше опублікована в Інтернеті: 1 грудня 2021 р.

Стаття.

LS-42-16.pdf

Література

Бабенко, О. В., Кравченко, Д. В. «Особливості перекладу багатокомпонентних термінів» [В:] Perspektywy rozwoju nauki. Sekcja 22. 2012: 128‒131.

[Babenko, O. V., Kravčenko D. V. «Osoblivostì perekladu bagatokomponentnih termìnìv» [V:]

Perspektywy rozwoju nauki. Sekcja 22. 2012: 128‒131.]

Балко, М. В. «Словосполучення сучасної української мови на тлі граматики конструкцій» [В:] Science and Education a New Dimension: Philology I (3), 13, 2013: 25‒29.

[Balko, M. V. «Slovospolučennâ sučasnoï ukraïnsʹkoï movi na tlì gramatiki konstrukcìj» [V:]

Science and Education a New Dimension: Philology I (3), 13, 2013: 25‒29.]

Білозерська, Л. П. Возненко, Н. В., Радецька, С. В. Термінологія та переклад. Вінниця: Нова Книга, 2010. 232 с.

[Bìlozersʹka, L. P. Voznenko, N. V., Radecʹka, S. V. Termìnologìâ ta pereklad. Vìnnicâ: Nova Kniga, 2010. 232 s.]

Жуковська, В. В. Коллострукційний аналіз англійської абсолютної конструкції [В:] Doctrina multiplex, veritas una. Учень багато, істина одна: збірник праць до ювілею Ізабелли Рафаїлівни Буніятової. Київ: Київський ун-т ім. Б. Грінченка, 2018: 330‒343.

[Žukovsʹka, V. V. Kollostrukcìjnij analìz anglìjsʹkoï absolûtnoï konstrukcìï [В:] Doctrina multiplex, veritas una. Učenʹ bagato, ìstina odna: zbìrnik pracʹ do ûvìleû Ìzabelli Rafaïlìvni Bunìâtovoï. Kiïv: Kiïvsʹkij un-t ìm. B. Grìnčenka, 2018: 330‒343.]

Жуковська, В. В. «Концептуально-методологічні засади граматики конструкцій» [В:] Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). Кіровогорад, 2015: 255‒259.

[Žukovsʹka, V.V. «Konceptualʹno-metodologìčnì zasadi gramatiki konstrukcìj» [V:] Naukovì zapis­ki. Serìâ: Fìlologìčnì nauki (movoznavstvo). Kìrovogorad, 2015: 255‒259.]

Карабан, В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури Частина ІІ: Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. Вінниця: Нова книга, 2001. 304 с.

[Karaban, V. Ì. Pereklad anglìjsʹkoï naukovoï ì tehnìčnoï lìteraturi Častina ÌÌ: Leksičnì, termìnologìčnì ta žanrovo-stilìstičnì trudnoŝì. Vìnnicâ: Nova kniga, 2001. 304 s.]

Карабан, В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця: Нова книга, 2004. 576 с.

[Karaban, V. Ì. Pereklad anglìjsʹkoï naukovoï ì tehnìčnoï lìteraturi. Gramatičnì trudnoŝì, leksičnì, termìnologìčnì ta žanrovo-stilìstičnì problemi. Vìnnicâ: Nova kniga, 2004. 576 s.]

Коваленко, А. Я. Науково-технічний переклад: навчальний посібник. Тернопіль: Видавництво Карп’юка, 2004. 284 с.

[Kovalenko, A.Â. Naukovo-tehnìčnij pereklad: navčalʹnij posìbnik. Ternopìlʹ: Vidavnictvo Karp'ûka, 2004. 284 s.]

Коптілов, В. В. Теорія і практика перекладу. Київ: Юніверс, 2003. 185 с.

[Koptìlov, V. V. Teorìâ ì praktika perekladu. Kiïv: Ûnìvers, 2003. 185 s.]

Лейчик, В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. URSS, 2009. 256 с.

[Lejčik, V. M. Terminovedenie. Predmet, metody, struktura. URSS, 2009. 256 s.]

Лисенко, О. А., Пивоваров, В. М., Єрахторіна, О. М. Мова української юриспруденції.

Харків: Право, 2020. 330 с.

[Lisenko, O. A., Pivovarov, V. M., Êrahtorìna, O. M. Mova ukraïnsʹkoï ûrisprudencìï. Harkìv: Pravo, 2020. 330 s.]

Мисуно, Е. А. Баценко, И. В., Вдовичев, А. В., Игнатова, С. А. Письменный перевод специальных текстов. Москва: ФЛИНТА, 2013. 256 с.

[Misuno, E. A. Bacenko, I. V., Vdovičev, A. V., Ignatova, S. A. Pisʹmennyj perevod specialʹnyh tekstov. Moskva: FLINTA, 2013. 256 s.]

Пронина, Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособие для вузов. Москва: Высшая школа, 1986. 175 с.

[Pronina, R. F. Perevod anglijskoj naučno-tehničeskoj literatury: Učeb. posobie dlâ vuzov. Mosk­va: Vysšaâ škola, 1986. 175 s.]

Селіванова, О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Київ, 2006. 716 с.

[Selìvanova, O. O. Sučasna lìngvìstika: termìnologìčna enciklopedìâ. Kiïv, 2006. 716 s.]

Ситар, Ганна. Синтаксичні фразеологізми в розрізі конструкційної граматики: монографія: наук. і відп. ред. А. П. Загнітко. Вінниця: ТОВ «Нілан-ЛТД», 2017. 458 с.

[Sytar, Hanna. Sintaksičnì frazeologìzmi v rozrìzì konstrukcìjnoï gramatiki: monografìâ: nauk. ì vìdp. red. A. P. Zahnìtko. Vìnnicâ: TOV «Nìlan-LTD», 2017. 458 s.]

Ситар, Г. В., Адамусік, К. О. Макро- й мікроструктура словника термінів конструкційної граматики [В:] Матеріали наукової конференції професорсько-викладацького складу, на­укових працівників та здобувачів наукового ступеня за підсумками науково-дослідної роботи за період 2019–2020 рр. (квітень–травень 2021 р.). Вінниця: ДонНУ імені Василя Стуса, 2021. С. 130‒131.

[Sytar, H. V., Adamusìk, K. O. Makro- j mìkrostruktura slovnika termìnìv konstrukcìjnoï grama­tiki [V:] Materìali naukovoï konferencìï profesorsʹko-vikladacʹkogo skladu, naukovih pracìvnikìv ta zdobuvačìv naukovogo stupenâ za pìdsumkami naukovo-doslìdnoï roboti za perìod 2019–2020 rr. (kvìtenʹ–travenʹ 2021 r.). Vìnnicâ: DonNU ìmenì Vasilâ Stusa, 2021. S. 130‒131.]

Ситар, Г. В., Адамусік, К. О. «Тлумачно-перекладний словник термінів конструкційної гра­матики: етапи створення». [В:] Прикладна лінгвістика на Півдні України: здобутки і перспективи / Одеський національний університет імені І. І. Мечникова. Одеса, 2021: 98‒102.

[Sytar, H. V., Adamusìk, K. O. «Tlumačno-perekladnij slovnik termìnìv konstrukcìjnoï grama­tiki: etapi stvorennâ». [V:] Prikladna lìngvìstika na Pìvdnì Ukraïni: zdobutki ì perspektivi / Odesʹkij nacìonalʹnij unìversitet ìmenì Ì. Ì. Mečnikova. Odesa, 2021: 98‒102.]

Скороходько, Е. Ф. Сучасна англійська термінологія. Київ: Український інститут лінгвісти­ки і менеджменту, 2002. 76 с.

[Skorohodʹko, E. F. Sučasna anglìjsʹka termìnologìâ. Kiïv: Ukraïnsʹkij ìnstitut lìngvìstiki ì menedžmentu, 2002. 76 s.]

Українська мова: Енциклопедія / Редкол.: Русанівський В. М. (співголова), Таранен­ко О. О. (співголова), Зяблюк М. П. та ін. Київ: Видавництво «Укр. енцикл.» ім. М. П. Бажана, 2004. 824 с.

[Ukraïnsʹka mova: Enciklopedìâ / Redkol.: Rusanìvsʹkij V. M. (spìvgolova), Taranenko O. O. (spìvgolova), Zâblûk M. P. ta ìn. Kiïv: Vidavnictvo «Ukr. encikl.» ìm. M. P. Bažana, 2004. 824 s.]

Boas Hans, Sag Ivan, Kay Paul. Introducing Sign-Based Construction Grammar [In:] Sign-Based Construction Grammar. Center for the study of language and information, 2012: 1‒30.

Croft, William. Radical Construction Grammar: Syntactic Theory in Typological Perspective. Oxford University Press, 2001. 416 p.

Fillmore, J. Charles. “The Mechanisms of «Construction Grammar»” [In:] Proceedings of the Fourteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 1988: 35–55.

Fried, Mirjam. “Construction Grammar”. [In:] A. Alexiadou & T. Kiss (eds.) [In^] Syntax – Theory and Analysis. An International Handbook. Handbooks of Linguistics and Communication

Science, Berlin: Mouton de Gruyter, 2015: 974‒1003.

Goldberg, Adele. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. 1 edition. University Of Chicago Press, March 15, 1995. 271 p.

Hoffmann, Thomas. “The Renaissance of constructions: From constructions to Construction Grammars” [In:] The Cambridge Handbook of Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2017. 284‒309.

The Oxford Handbook of Construction Grammar. Edited by Thomas Hoffmann and Graeme Trousdale. New York : Oxford University Press, 2013. 586 p.