Комплексне застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу роману "Джейн Ейр" Шарлоти Бронте українською мовою

Додаткова інформація

Інформація про автора:

Остапенко Світлана, кандидат педагогічних наук, доцент, завідувач кафедри іноземної філології, українознавства та соціально-правових дисциплін Донецького національного економіко-торгівельного університету імені Михайла Тугана-Барановського

Листування: ostapenko@donnuet.edu.ua

Citation:

Ostapenko S. Comprehensive Application Of Grammatical Transformations In Ukrainian Translations Of The Novel "Jane Eyre" By Charlotte Bronte [Text] // Linhvistychni Studiyi / Linguistic Studies : collection of scientific papers / Vasyl' Stus Donetsk National University; Ed. by Anatoliy Zahnitko. Vinnytsia : Vasyl' Stus DonNU, 2021. Vol. 42. Pp. 165-174. ISBN 966-7277-88-7

DOI: https://doi.org/10.31558/1815-3070.2021.42

Історія публікації:

Випуск вперше опубліковано в Інтернеті: 1 грудня 2021 року

Стаття отримана: 28 серпня 2021 року, прийнята: 08 жовтня 2021 року та вперше опублікована в Інтернеті: 01 грудня 2021

Анотація.

На основі порівняльного аналізу автор досліджує проблему застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу роману «Джейн Ейр» Шарлоти Бронте українською мовою, їх виправданість та комплексність. В роботі досліджено поняття «перекладацька транс­формація» та «граматична трансформація», представлено різні погляди на сутність перекла­дацьких трансформацій, проаналізовано особливості використання різних видів граматичних трансформацій (поділ, інтеграція, компенсація, заміна порядку слів) при перекладі англійського тексту українською мовою. Доведено, що трансформація є основою більшості прийомів перекладу, що включає заміну формальних компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для перекладу.

Ключові слова: адекватний переклад, трансформація, граматичне перетворення, поділ, інтеграція, компенсація, заміна порядку слів.


COMPREHENSIVE APPLICATION OF GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF THE NOVEL "JANE EYRE" BY CHARLOTTE BRONTE

Svitlana Ostapenko

Department of Foreign Philology, Ukrainian Studies and Social and Law Disciplines, Mykhailo Tuhan-Baranovskyi Donetsk National University of Economics and Trade, Kryvyi Rih, Ukraine.

Abstract

Background: Domestic and foreign translation studies have repeatedly addressed such issues as the unit of translation, ways of transmitting stylistic, lexical, and semantic units, ethnocultural specifics of the original, clarified the role of the translator in the translation process, determined the features of translation of poetic and prose texts, etc., but the grammatical aspect of translation has been studied сursorily. This very fact determines the relevance of this work.

Purpose: The purpose of the article is to analyze the application of grammatical transfor­mations in the process of translations of Charlotte Bronte's novel "Jane Eyre" into Ukrainian, carried out by U. Hryhorash, P. Sokolovskyi, and M. Kiianovska, and carry out their comparative analysis.

Results: The main scientific results are obtained applying a set of general scientific and special methods of research, namely: analysis and generalization of scientific and educational-methodical literature on the problems of translation transformations; theoretical generalization, analysis, and synthesis; holistic and integral approaches to the study of linguistic phenomena; comparative, descriptive and analytical methods.

The theoretical significance of the study is in a further development of a comparative linguistic analysis of the original literary text, designed for a mass reader, and its translation.

The practical significance of this work is that the results obtained on the application of grammatical transformations prove the justification of their use for other translations in the future.

Discussion: In the process of the novel translation, translators applied all kinds of grammatical transformations. Most often, the transformations of inner partitioning and replacement were used, less often – integration and compensation.

Having analyzed the translations of Charlotte Bronte's novel "Jane Eyre" made by U. Hry­horash, P. Sokolovskyi, and M. Kiianovska, we can state that in U. Hryhorash’s and P. Sokolovskyi’s translations there are about a thousand transformations. This indicates that the translators deviated slightly from the norms of the source language to make the text easier for the Ukrainian reader to perceive and bring it closer to the norms of the Ukrainian language. In its turn, the translation made by M. Kiianovska demonstrates the translator's efforts to adhere to the norms of the original and to achieve simplification of the translation. In most cases, the transformations are justified. In some cases, the use of a certain transformation was more accurate in the translation of P. Sokolovskyi. But for the most part, the transformations were of complex nature: to achieve adequacy – the main goal of translation – translators applied several transformations simultaneously. While taking the translation decisions Ukrainian translators preserved the communicative function of the translated text, the correspondence of its usage to the norms of the Ukrainian language.

It has been practically proven that the translation process is not a simple replacement of units of one language with units of another language, but is a complex process that contains a number of difficulties that need to be overcome by a translator.

Key words: fiction translation, transformation, partitioning, integration, replacement, com­pensation, complexity.

Vitae

Svitlana Ostapenko is Ph.D. in Pedagogy, Associate Professor, Head of the Department of Foreign Philology, Ukrainian Studies and Social and Law Disciplines of Mykhailo Tuhan-Baranov­skyi Donetsk National University of Economics and Trade. Her areas of research interests include English Language, Translation Practice, Stylistics, Contrastive Grammar.

Correspondence: ostapenko@donnuet.edu.ua

© Редакція Міжнародного збірника наукових праць «Лінгвістичні студії»

Лінгвістчині студії

Випуск 42, 2021, с. 165-174

Комплексне застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу роману «Джейн Ейр» Шарлоти Бронте українською мовою

Остапенко Світлана

Стаття вперше опублікована в Інтернеті: 1 грудня 2021 р.

Стаття.

Література

Бархударов, Леонид С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Моск­ва: Международные отношения, 1975. 240 c.

[Barkhudarov, Leonid S. Yazyk i perevod: Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda. Mosk­va: Mezhdunarodnyye otnosheniya, 1975. 240 s.]

Гарбовский, Николай К. Теория перевода: Учебник. Москва: Издательство Московского университета. 2007. 544 с.

[Garbovskiy, Nikolay К. Teirija perevoda: Uchebnik. Мoskva: Izdatel’stvo Moskovskogo Universiteta, 2004. 544 s.]

Гудманян, А. Г., Сітко, А. В., Єнчева, Г. Г. Вступ до перекладознавства: навчальний посіб­ник для студентів спеціальності «Переклад». Вінниця: Нова Книга, 2017. 296 с.

[Hudmanian, A. H., Sitko, A. V., Yencheva, H. H. Vstup do perekladoznavstva: navchalnyi posibnyk dlia studentiv spetsialnosti «Pereklad». Vinnytsia: Nova Knyha, 2017. 296 s.]

Карабан, В. І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. Вінниця: Нова Книга, 2003. 608 с.

[Karaban, V. I., Meis Dzh. Pereklad z ukrainskoi movy na anhliisku movu. Vinnytsia: Nova Knyha, 2003. 608 s.]

Комиссаров, Вилен Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва: Высшая школа, 1990. 253 с.

[Komissarov, Vilen N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty): Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. Moskva: Vysshaya shkola, 1990. 253 s.]

Корунець Ілько В. Вступ до перекладознавства. Вінниця: Нова Книга, 2008. 512 с.

[Korunets Ilko V. Vstup do perekladoznavstva. Vinnytsia: Nova Knyha, 2008. 512 s.]

Науменко Л. П., Гордєєва А. Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську: навч. посібник. Вінниця: Нова книга, 2011. 136 с.

[Naumenko, L. P., Hordieieva, A. Y. Praktychnyi kurs perekladu z anhliiskoi movy na ukrainsku: navch. posibnyk. Vinnytsia: Nova Knyha, 2011. 136 s.]

Остапенко, Світлана. «Особливості застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу англійського художнього твору українською та російською мовами». Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія 2 (26), 2017: 113–115.

[Ostapenko, Svitlana. «Osoblyvosti zastosuvannia hramatychnykh transformatsii u protsesi perekladu anhliiskoho khudozhnoho tvoru ukrainskoiu ta rosiiskoiu movamy». Naukovyi Visnyk Mizhnarodnoho Humanitarnoho Universytetu. Seriia Filolohiia 2(26), 2017: 113–115.]

Шемуда, Марина. «Граматичні трансформації при перекладі англомовного художнього роману Дж. Селінджера ‘Над прірвою у житі’ на українську мову». Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Сер.: Філологічна 39, 2013: 116–118.

[Shemuda, Maryna. «Hramatychni transformatsii pry perekladi anhlomovnoho khudozhnoho romanu Dzh. Selindzhera ‘Nad prirvoiu u zhyti’ na ukrainsku movu». Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu «Ostrozka akademiia». Ser.: Filolohichna 39, 2013: 116–118.]