Правопис іншомовних слів
Правопис слів іншомовного походження дещо відрізняється від написання українських слів. Розгляньмо ці особливості детальніше:)
Пишемо и:
!!! У деяких словах іншомовного походження, які давно запозичені українською мовою, пишемо и (після літер, які не входять до правила “дев’ятки”): лимон, мирт, кипарис, спирт, кинджал. Також з и пишуться слова церковного вжитку: диякон, єпископ.
Пишемо і:
Пишемо ї:
Після голосного
мозаїка, наївний, прозаїк, руїна, Енеїда, Каїр, Ізмаїл
Ставимо апостроф (перед я, ю, є, ї)
Після б, п, в, м, ф, ж, ч, ш та г, к, х, р
Після префіксів та словотвірних частин, що закінчуються на приголосний
об’єкт, комп’ютер, п’єдестал, інтерв’ю
ін’єкція, кон’юнктивіт, об’єктивний, суб’єкт, транс’європейський
НЕ ставимо апостроф:
Перед йо
Якщо я, ю, є передають м’якість попереднього приголосного
курйоз, серйозний
кювет, рюкзак, манікюр
Ставимо м’який знак (після д, т, з, с, л, н):
перед я, ю, є, ї, йо
Відповідно до вимови в кінці слів
бульйон, ательє, мільярд, конферансьє
магістраль, каніфоль
!!! М’який знак не пишемо перед я, ю, коли вони позначають м’якість попереднього приголосного: тюль, нюанс.
Подвоєння відбувається:
У власних назвах та їх похідних
При збігу однакових приголосних префікса і кореня (для перевірки знаходимо слово без префікса)
В окремих словах, які треба запам’ятати
Шиллер, Одіссей, Мекка, Марокко (марокканець), Голландія (голландський)
імміграція (бо є міграція), контрреволюція (бо є революція), сюрреалізм (бо є реалізм)
Алло, аннали, тонна, ванна, вілла, білль, бонна, нетто, брутто, мадонна, манна, булла, мірра, пенні, мотто, мулла, дурра
!!! Наявність подвоєння часто залежить від значення:
Ватт (прізвище) – ват (одиниця виміру)
Максвелл (прізвище) – максвел (одиниця виміру)
Жаккард (прізвище) – жакард (тканина)
Торрічеллі (прізвище) – торічелієва порожнеча (термін)
біль (страждання) – білль (законопроект)
була (ж. р. від дієслова бути) – булла (папська грамота, послання, скріплене печаткою)
мана (привід, ілюзія) – манна (їстівні лишайники)