Вірш “Contra spem spero” Лесі Українки

Аналіз вірша “Contra spem spero”

Вірш “Contra spem spero” став своєрідним маніфестом поетеси, утвердженням її позитивного погляду на життя всупереч хворобі, яка підточувала її тіло. З латинської назва вірша перекладається як “без надії сподіваюсь”.

Жанр: вірш.

Вид лірики: філософська.

Літературний напрям – модернізм, неоромантизм.

Римування – перехресне.

Поштовхом до написання вірша стало загострення хвороби поетеси – туберкульозу кісток, проте у вірші стверджується перемога не тільки над недугою, а й узагалі над будь-якими проявами песимізму та легкодухості. Провідна ідея вірша – заперечення тужливих настроїв, протиприродних молодості.

У вірші наявний символ, узятий із античної міфології, – образ Сізіфа. За легендою, Сізіф був тяжко покараний богами і приречений у пеклі штовхати на гору важкий камінь, однак ніколи не міг завершити свою роботу – щоразу, коли до вершечка гори залишалося кілька кроків, камінь зривався і летів униз.

Розгляньмо художні засоби, наявні в поезії:

Гетьте, думи, ви хмари осінні! риторичне звертання, інверсія

То ж тепера весна золота! епітет, інверсія

Чи то так у жалю, в голосінні

Проминуть молодії літа? риторичне запитання

Ні, я хочу крізь сльози сміятись,

Серед лиха співати пісні, оксиморон

Без надії таки сподіватись, оксиморон

Жити хочу! Геть, думи сумні!

Я на вбогім сумнім перелозі

Буду сіять барвисті квітки,

Буду сіять квітки на морозі, оксиморон

Буду лить на них сльози гіркі. у цьому й попередніх абзацах – анафора; інверсія; епітет

І від сліз тих гарячих розтане епітет

Та кора льодовая, міцна, епітет, інверсія

Може, квіти зійдуть – і настане

Ще й для мене весела весна. епітет

Я на гору круту крем’яную епітет, інверсія

Буду камінь важкий підіймать

І, несучи вагу ту страшную,

Буду пісню веселу співать. антитеза

В довгу, темную нічку невидну

Не стулю ні на хвильку очей –

Все шукатиму зірку провідну, інверсія

Ясну владарку темних ночей. персоніфікація

Так! я буду крізь сльози сміятись,

Серед лиха співати пісні,

Без надії таки сподіватись, оксиморони

Буду жити! Геть, думи сумні!