Правильно вживаємо слова і словосполучення

Дублювання значення

(тавтологічні словосполучення)

  • багаточисельні/малочисельні відвідувачі – численні/нечисленні відвідувачі

  • бурхливі овації – овації

  • вільна вакансія – вакансія

  • внутрішній інтер’єр – інтер’єр

  • головний лейтмотив – лейтмотив

  • долоні рук – долоні

  • завзятий ентузіазм – ентузіазм

  • кілька років тому назад – кілька років тому

  • майстерний віртуоз – віртуоз

  • моя власна думка – моя думка / власна думка

  • моя автобіографія – моя біографія / автобіографія

  • пам’ятний сувенір – сувенір

  • передовий авангард – авангард

  • перший дебют – дебют

  • повний аншлаг – аншлаг

  • прейскурант цін – прейскурант

  • розумний вундеркінд – вундеркінд

  • у квітні місяці – у квітні.

Порушення сполучуваності слів

  • зайняли перше місце – посіли перше місце

  • одержали освіту – здобули освіту

  • на протязі року – протягом року

Уживання слів у невластивому значенні

  • вірні рішення – правильні рішення

  • рахую, що… – уважаю/вважаю, що

  • задати запитання – поставити запитання

Уживання слів, не властивих українській мові

  • цікаві міроприємства – цікаві заходи

  • думки співпадають – думки збігаються

Недоречне вживання прийменника ПО

  • дослідження по математиці – дослідження з математики

  • заняття по біології – заняття з біології

  • контрольна робота по українській літературі – контрольна робота з української літератури

  • чемпіон по шахам – чемпіон із шахів

  • інспектор по техніці безпеки – інспектор із техніки безпеки

  • заступник по виховній роботі – заступник із виховної роботи

  • по моїй вині – з моєї вини

  • по всякому поводу – з будь-якого приводу

  • проживати по адресу – проживати за адресою

  • писати по зразку – писати за зразком

  • по дорученню вчителя – за дорученням учителя

  • перший по списку – перший за списком

  • пливти по течії – плисти за течією

  • по стану здоров’я – за станом здоров’я

  • філолог по спеціальності – філолог за спеціальністю

  • зупинка по вимозі – зупинка на вимогу

  • по вашому проханню – на ваше прохання

  • приємний по смаку – приємний на смак

  • по мірі того як – у міру того як

  • заходи по покращенню – заходи для покращення

  • пропустити по хворобі – пропустити через хворобу

  • трапилось по непорозумінню – трапилося через непорозуміння

  • по сімейним обставинам – через сімейні обставини/у зв’язку з сімейними обставинами

  • по поверненні додому – після повернення додому/повернувшись додому

  • по закінченні строку – після закінчення строку

  • прийшлося по смаку – припало до смаку

  • по цей день – донині/дотепер/досі

  • робота не по силам – робота не під силу

  • повідомити по телефону – повідомити телефоном

  • послати по пошті – послати поштою

  • саме по собі зрозуміло – само собою зрозуміло

Конструкції, у яких залишається прийменник ПО

  • йти по дорозі (дорогою)

  • піти по хліб, по воду, по допомогу…

  • пливти по річці, по морю (річкою, морем)

  • наказ по школі (інституту, заводу)

  • по гарячих слідах

  • по можливості, по змозі

  • одержувати по тисячі гривень

  • орієнтуватися по компасу, по зірках

  • родич по батькові, по матері…

  • черговий по школі, по вокзалу…

  • читати по складах

  • різьба по дереву

  • стояти по одному, по двоє…

  • ім’я по батькові

  • по чайній ложці

  • по коліна у воді

  • видно по очах

  • по обіді / після обіду

  • чинити по совісті

Уживання одного прийменника в значенні іншого

  • коштувала біля ста гривень – коштувала приблизно сто гривень

Неправильне вживання відмінкових форм

  • випасати конів – випасати коней

  • не побачити грузин – не побачити грузинів

  • не помітити болгарів – не помітити болгар

  • крутити коліщатом – крутити коліщам

  • їздити по містам, по селам… – їздити по містах, по селах (містами, селами)

  • кліпати очами – кліпати очима

  • стенати плечами – стенати плечима

Неправильне керування

  • вчити чому – вчити чого

  • глузувати над ким – глузувати з кого

  • дивуватися чому – дивуватися з чого

  • дякувати кого – дякувати кому

  • захворіти чим – захворіти на що

  • знущання над малим бізнесом – знущання з малого бізнесу

  • зраджувати кому – зраджувати кого

  • кепкувати над ким – кепкувати з кого

  • не чути що – не чути чого

  • одружитися на кому – одружитися з ким

  • перетворитися в щось – перетворитися на щось

  • постачати кого чим – постачати кому що

  • радіти чому – радіти з чого

  • сміятися над ким – сміятися з кого

  • уподібнюватися кому – уподібнюватися до кого

Неправильне сполучення іменника з числівником

  • двоє листів – два листи

  • два хлопця, три стільця, чотири вчителя – два хлопці, три стільці, чотири вчителі

  • сто грам – сто грамів

  • двадцять три киянини, тридцять чотири львів’янини – двадцять три киянина, тридцять чотири львів’янина

  • семеро грузин – семеро грузинів

  • п’ятеро болгарів – п’ятеро болгар

  • чотири банана, апельсина… – чотири банани, апельсини…

  • одна ціла п’ять десятих бананів – одна ціла п’ять десятих банана

Неправильне узгодження підмета й присудка

  • Ви правильно говорила про це – Ви правильно говорили про це.

  • Ігор із батьком говорив про погоду – Ігор із батьком говорили про погоду.

  • За нашу пропозицію проголосували більшість – За нашу пропозицію проголосувала більшість.

  • Більша половина друзів просили почекати – Половина друзів просила почекати.

  • Більшість абітурієнтів будуть зараховані до складу студентів інституту – Більшість абітурієнтів буде зарахована до складу студентів інституту.

Неправильна побудова речень із дієприслівниковим зворотом

  • Ідучи до школи, почався дощ– Коли я йшов до школи, почався дощ.

Порушення цілісності дієприкметникового звороту

  • Вражений Валентин словами вчителя, захопився історією своєї країни – Вражений словами вчителя, Валентин захопився історією своєї країни.

Відрив підрядного означального речення від пояснюваного слова

  • Я порадив колегам бути уважнішими в доборі ілюстрацій, що працюють у другу зміну – Я порадив колегам, які працюють у другу зміну, бути уважнішими в доборі ілюстрацій.