Alban Berg, Sieben frühe Lieder
Texti: Rainer Maria Rilke
Traumgekrönt
Das war der Tag der weissen Chrysanthemen,
mir bangte fast vor seiner Pracht.....
Und dann, dann kamst du mir
die Seele nehmen tief in der Nacht.
Mir war so bang, und du kamst
lieb und leise, ich hatte grad
im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis´ wie eine Märchenweise
erklang die Nacht.
Draumkrýndur
Það var á degi hvítu tryggðablómanna,
að ég óttaðist næstum fegurð þeirra.
Þá komst þú um hánótt
og namst sál mína á brott.
Ég var slegin ótta.
Þú komst hljóðlega til mín,
en mig hafði einmitt dreymt þig, rétt áður.
Nóttin var ævintýri líkust.
Þýð. Elísabet Erlingsdóttir og Atli Ásbergs
A Crown of Dreams
The white chrysanthemums did bloom
as never. I almost feared their brilliant
light. And then, and then you came my
soul to gather deep in the night.
I was afraid and you came softly to me,
as I´d just hoped in dreaming that you
might. You came, and softly like an old,
old story we heard the night.
Transl.