2 Vergebliches Ständchen
Lag: Johannes Brahms
Texti: Þjóðvísa frá Rínarhéraði
Vergebliches Ständchen
„Guten Abend, mein Schatz,
guten Abend, mein Kind!
Ich komm’ aus Lieb’ zu dir,
Ach, mach mir auf die Tür,
Mach mir auf die Tür!“
„Mein’ Tür ist verschlossen,
ich laß dich nicht ein,
Mutter, die rät mir klug,
Wärst du herein mit Fug,
Wär’s mit mir vorbei.“
„So kalt ist die Nacht,
so eisig der Wind,
Daß mir das Herz erfriert,
Mein’ Lieb’ erlöschen wird,
Öffne mir mein Kind!“
„Löschet dein’ Lieb’,
laß sie löschen nur,
Löschet sie immerzu,
Geh’ heim zu Bett, zur Ruh’!
Gute Nacht, mein Knab’!“
Árangurslaus mansöngur
„Gott kvöld, ástin mín,
gott kvöld, barnið mitt!
ég kem til þín af ást,
æ, opnaðu fyrir mér dyrnar,
opnaðu fyrir mér dyrnar!“
„Dyrnar mínar eru lokaðar,
ég hleypi þér ekki inn,
mamma gaf mér gott ráð,
ef þú kæmist inn með mínu leyfi,
þá væri úti um mig.“
„Nóttin er svo köld,
og vindurinn svo napur,
að hjarta mitt frýs,
og ástin slokknar,
opnaðu fyrir mér, barnið mitt!“
„Ef ástin þín slokknar,
láttu hana bara slokkna,
ef hún heldur áfram að slokkna,
farðu heim í rúm og hvíldu þig!
Góða nótt, piltur minn!“
Þýð. Reynir Axelsson
Futile serenade
Good evening my darling
Good evening my child
I come to you with love
O, open the door
Open the door!
My door is shut
I will not let you in
My mother gave me good advice
If I gave you leave to enter, it would be the worse for me
The night is so cold
The wind is so bitter
My heart will freeze
My love will be extinguished
Let me in, my child!
If your love is extinguished
So be it,
If it extinguishes
Go home to bed, get some rest!
Good night, my lad!
Transl.