2 Vergebliches Ständchen

Lag: Johannes Brahms

Texti: Þjóðvísa frá Rínarhéraði

Vergebliches Ständchen

„Guten Abend, mein Schatz,

guten Abend, mein Kind!

Ich komm’ aus Lieb’ zu dir,

Ach, mach mir auf die Tür,

Mach mir auf die Tür!“

„Mein’ Tür ist verschlossen,

ich laß dich nicht ein,

Mutter, die rät mir klug,

Wärst du herein mit Fug,

Wär’s mit mir vorbei.“

„So kalt ist die Nacht,

so eisig der Wind,

Daß mir das Herz erfriert,

Mein’ Lieb’ erlöschen wird,

Öffne mir mein Kind!“

„Löschet dein’ Lieb’,

laß sie löschen nur,

Löschet sie immerzu,

Geh’ heim zu Bett, zur Ruh’!

Gute Nacht, mein Knab’!“

Árangurslaus mansöngur

„Gott kvöld, ástin mín,

gott kvöld, barnið mitt!

ég kem til þín af ást,

æ, opnaðu fyrir mér dyrnar,

opnaðu fyrir mér dyrnar!“

„Dyrnar mínar eru lokaðar,

ég hleypi þér ekki inn,

mamma gaf mér gott ráð,

ef þú kæmist inn með mínu leyfi,

þá væri úti um mig.“


„Nóttin er svo köld,

og vindurinn svo napur,

að hjarta mitt frýs,

og ástin slokknar,

opnaðu fyrir mér, barnið mitt!“

„Ef ástin þín slokknar,

láttu hana bara slokkna,

ef hún heldur áfram að slokkna,

farðu heim í rúm og hvíldu þig!

Góða nótt, piltur minn!“

Þýð. Reynir Axelsson

Futile serenade

Good evening my darling

Good evening my child

I come to you with love

O, open the door

Open the door!


My door is shut

I will not let you in

My mother gave me good advice

If I gave you leave to enter, it would be the worse for me


The night is so cold

The wind is so bitter

My heart will freeze

My love will be extinguished

Let me in, my child!


If your love is extinguished

So be it,

If it extinguishes

Go home to bed, get some rest!

Good night, my lad!

Transl.