Lag: Sigfús Einarsson
Texti: Indriði G. Einarsson, úr sjónleiknum Nýársnótt.
Ein sit ég úti á steini
Ein sit ég úti á steini,
angrið mér verður að meini:
lengi hver stund er að líða;
leysir ei snjó milli hlíða.
Fagrar heyrði ég raddirnar
úr Niflungaheim.
Manni ég unnað hef einum,
ástin er sárust í meinum.
Ég get ekki sofið
fyrir söngvunum þeim.
Önnur fékk þann, sem ég unni,
andvörp mín heyrast í runni;
strengir í hjarta mér hrökkva,
hinsta sinn tekur að rökkva.
Naprar heyrði ég raddirnar
úr Niflungaheim.
Vefðu mig vængjunum Freyja.
Vanadís leyf mér að deyja.
Þá get ég víst sofið
fyrir söngvunum þeim.
Alleine auf dem Stein
Alleine sitze ich auf dem Stein.
Mein Hezensleid macht mich krank.
Jede Stunde vergeht langsam und
der Schnee im Tal taut sogar nicht auf.
Von der Welt der Nebelungen
höre ich schöne Stimmen.
Ich habe einen Mann geliebt.
Die verbotene Liebe ist die schwerste.
Wegen diesen Gesängen
kann ich nicht schlafen.
Eine andere bekam den Mann den ich
liebte. Im Busch hörst du mein Stöhnen.
Mein Herz geht entzwei und zum letzten
mal wird es dunkel. Von der Welt
der Nebelungen hörte ich
unheimliche Stimmen.
Umarme mich, bitte, du Freyja.
Du Göttin, erlaube mir zu sterben.
Dann werde ich trotz den Gesängen
schlafen können.
Übers. Elísabet Erlingsdóttir
Sitting alone on a Stone
I am sitting alone on a stone,
my sorrow making me sick at heart.
Time passes slowly.
It does not melt the snow in the valley.
I heard the beautiful voices
from the World of Nibelung.
Once I loved a man,
forbidden love is most painful.
I cannot sleep,
when I hear its song.
Another woman got the man I loved.
my sighs can be heard in the bushes;
My heart is bursting.
I see the twilight for the last time.
I heard bitter voices from
the World of Nibelung.
Embrace me with your wings,
Freyja let me die.
Then I might be able to sleep,
In spite of those songs.
Transl. Elísabet Erlingsdóttir