Lag: Þórarinn Jónsson
Texti: Friedrich Schiller
An die Sonne
Preis dir, die du dorten heraustrahlst,
Tochter des Himmels !
Preis dem lieblichen Glanz deines Lächelns,
der alles begrüsst und alles erfreut.
Trüb in Schauern und Nacht
stand begraben die prächtige Schöpfung:
Tod war die Schönheit
lang dem lechzenden Blick;
Aber liebevoll stiegst du früh
aus dem riesigen Schosse,
deiner Wolken empor.
Wecktest uns auf die Morgenröte
und freundlich schimmert diese herfür
über die Berg und verkündete deine süsse Herkunft.
Schnell begann nun das Gram
sich zu wålzen dahin ungeheuern Gebirgen.
Dann erschienest du selbst,
herrliche du und verschwunden waren
die neblichen Riesen !
Ach ! Wie Liebende nun lange getrennt,
liebäugelt der Himmel zur Erden
und diese lächelt zum Liebling empor.
Und es küssen die Wolken am Saume
der Höhe den Hügel
süsser atmet die Luft.
Alle Fluren baden in deiner Angesichts Abglanz sich
und es wirbelt der Chor des Gevögels
aus der vergoldeten Grüne der Wälder
Freudenlieder hinauf.
Alle Wesen taumeln wie am Busen der Wonne.
Selig die ganze Natur und dies alles, o Sonne,
entquoll deiner himmlischen Liebe
Vater der Heiligen vergib, o vergib mir,
dass ich auf mein Angesicht falle
und anbete dein Werk.
Aber nun schwebet sie fort im Zug
der Purpurgewölke
über der Könige Reich,
über die unabsehbaren Wasser,
über das Weltall.
Unter ihr werden zu Staub alle Thronen
Moder die himmelaufschimmernden Städte:
Ach! Die Erde ist selbst Grabeshügel geworden.
Sie aber bleibt in der Höhe,
lächelt der Mörderin Zeit und erfüllet ihr
grosses Geshäft – erläuchtet die Sphären.
O, besuche noch lang,
du herrliches Fürbild der Erden
mit mildem freundlichen Blicke
unsere Wohnung, bis einst
vor dem Schelten des Ewigen sinken
die Sterne und du selbsten erbleichst.
Sólarljóð
Lof sé þér, þú dóttir alheims,
sem skín svo skært !
Lofum birtu þína,
sem öllu heilsar og gleður.
Í rigningunni og næturhúminu
sást þó ekki til sólar.
Fegurðin horfin í myrkrinu
líkast ásýnd,
sem örmagnast hefur.
En svo birtist þú aftur í
hinum mikla faðmi skýanna.
Að fjallabaki rís morgunroðinn
og vekur okkur með birtu sinni,
sem boðar sólarupprás.
Brátt kemur önug þokan
og umlykur háa fjallstindana,
en þá birtist þú,
þú dásamlega sól
og þokurisinn hverfur !
Ó, alveg eins og elskendur,
sem ekki hafa sést lengi,
horfir sólin á jörðina og jörðin
lítur upp ástfangnum augum.
Skýin kyssa fjallsbarmana og
það þýtur í hlýjum vindinum.
Jörðin baðar sig í ljóma þínum
og skógurinn með gyllt blöðin
ómar af gleðisöng fuglanna.
Sérhver vera skjögrar
af unaðslegri gleði.
Öll náttúran er alsæl.
Það þökkum við þér, þú sól.
Góður Guð, fyrirgefðu mér,
að ég skuli falla á kné
og tilbiðja verknað þinn.
En nú svífur hún burt í átt
að purpuralitum skýjunum,
yfir konungsríkið,
yfir óendanlegt hafið
og allan heiminn.
Í samanburði við sólina verða
kórónur að dufti og stóborgir
að leðju. Sjálf jörðin verður
sem kirkjugarður. En sólin skín
í hæstu hæðum og brosir mót
eyðileggingunni. Hún uppfyllir
verkefni sitt og ljómar um geim.
Þú fyrirmynd jarðar,
heimsæktu okkur með
vingjarnlegri birtu þinni, uns
heimsendir verður, stjörnurnar
hrapa og glóð þín fölnar.
Þýð. Elísabet Erlingsdóttir
To the Sun
Praise be to you, daughter of the universe,
shining so bright! Praise your light,
which greets and brings joy to all.
Though in rain and dark night
The sun could not be seen.
All of its beauty disappeared in the twilight
As a face exhausted. But you appear again
in the magnificent embrace of the clouds.
Behind the mountains comes the reddish dawn
and awakes us with its light,
heralding your arrival.
Then appears the tedious fog and surrounds
the high mountain peaks, yet again you appear,
you wonderful sun and the fog decays!
Just as lovers, who have not seen
each other for a long time,
the sun looks down on the earth and the earth looks up
with love in its eyes. Clouds kiss the mountain peaks
And the gust of the warm wind blows.
The earth bathes in your beams
And the birds sing joyfully in the golden wood.
Any living being staggers with delight.
All of nature is euphoric.
For this we are grateful, oh sun.
Dear God, forgive me, that I kneel and worship your work.
But now it glides away to the crimson clouds
over the kingdom, the endless ocean
and the entire world.
In comparison to the sun, all crowns
Turn to dust and cities to mud.
The earth will be as a cemetery.
But the sun shines up on high
And smiles at the desolation.
The sun fulfils its task and sends
Its bright beams across the universe.
You exemplar for the earth,
Visit us with your wonderful light
Until the apocalypse,
The stars fade,
And your fire dwindles.
Transl. Elísabet Erlingsdóttir