33 Únglíngurinn í skóginum
Lag: Jórunn Viðar
Texti: Halldór Kiljan Laxness
Únglíngurinn í skóginum
Mig dreymdi ég gengi í skóginn eins og í fyrra
er ég gekk í skóginn með stöllu minni;
og stóð á bakkanum við lækinn.
Þá kemur únglíngurinn í skóginum
hlaupandi með úngan teinúng í hendi sér;
klæddur skikkju sem var ofin úr laufum.
Hann lítur niðrað læknum,
eys vatni í lófa sér,
þeytir í loft upp og seigir:
Eia ! Eia!
Eia vatn!
Eia perlur!
Eia leikur, leikur í sólskini úti í skógi!
Þú ert orðin fullkomin síðan í fyrravor.
Hver fór í skóginn,
kysti anemónur og hló,
anemónur og anemónur
og fór að gráta ?
Táta , veslings Táta.
Komdu litla nótintáta
að kyssa pótináta
úti skógi.
Der Jüngling im Wald
Ich träumte ich ging im Wald wie letztes Jahr.
Als ich mit meiner Freundin am Ufer des Baches stand
da kam ein Jüngling im Walde
läufend mit einem Zweig in der Hand.
Er hatte einen Umhang der aus Lauben gewoben war.
Er schaute in das Bächlein hinein und schöpte Wasser
in seine Handfläche und warf es in die Höh.
Dann sagte er :Eia ! Eia ! Eia Wasser ! Eia Perlen ! Eia spiel ,
im Sonnenschein im Wald. Du bist vollkommen seit letzten Frühling.
Wer ging ins Wald, hat Anemonen geküsst und gelacht,
Anemonen und Anemonen und fing an zu weinen.
Táta, arme Táta. Komm du kleine
und küsse deinen Freund im Wald.
Übers. Elísabet Erlingsdóttir
The young Man in the Wood
I dreamt I was walking in the wood,
like last year, when I went into the wood
with my friend and I was standing at the bank of the creek .
Then a young man came running out of the wood
with a branch in his hand, wearing a cloak woven out of leaves.
He kneeled down to the creek , filled his palms with water,
threw it up in the air, calling out: Eia! Eia! Eia water !
Eia pearls ! Eia play! Playing in the sunshine in the wood.
You are perfect since last spring. Who went into the wood ,
kissed the anemones and laughed, anemones and anemones and began to cry?
It was Táta, poor litle Táta. Come, little one, and
kiss your friend in the wood.
Transl.