Lag: Þórarinn Jónsson
Texti: Þórarinn Jónsson
Hirtenweise
Herden auf den Wiesen weiden,
Wachtelschlag tönt froh und frei,
Hirtenjunge hübsch bescheiden
hütet Schaf und spielt Schalmei.
Segensreich die Sonne spendet
Seligkeit dem Wald der Flur,
Herzens Gruss der Himmel sendet,
hoch beglückt ist die Natur.
Böser Nebel Höhen und Hügel
hüllt gern oft im Schleier ein.
Hält der Hirt sein Zorn in Zügel,
wird aus Nebel Sonnenschein.
Aus der Nebelhülle steigend,
wie ein Wunder muss es sein.
Grüsst den Hirt, das Haupt verneigend.
Die Prinzessin hold und rein.
Senkt die Sonne sich hernieder,
Schafe blöken, Vöglein singt.
Hallen noch die letzten Lieder,
leis und froh der Sang verklingt.
Horch, die Abendglocke klingelt
Herd im Gatter wird geführt,
frei zu Höhe´ sich Vöglein schwinget,
frölich oben tiriliert.
Hjarðljóð
Líður hjörð um laufga bala
ljóðar fugl í heiði blá.
löngum má þar líta smala
leika´ á flautu´ og sitja hjá.
Signir blessuð sólin varma
sund og voga, hæð og völl.
Kvaka fuglar, kindur jarma
klædd er skrúði sveitin öll.
Þrávalt hvimleið þokan skyggir
þorp og dali, grund og mó,
ergir smalann oft og hryggir
erfiðleika sigrar ró.
Veit, henni´ á ei við að blóta,
- vonar svona´ í hjálögum
að til konu kunni´ að hljóta
kóngsdóttur í álögum.
Svo er sígur sól til viðar
sveipuð friði hæð og gil,
ómar blítt er áin niðar
undirleiks við flautuspil.
Þey, þey, klukkur aftans óma
ærnar renna í mjaltarkví.
Heiðlóunnar hinsta hljómar
hugljúft kvakið: Dirr – in – dí .
Þýð: Þórarinn Jónsson
Pastorale
A flock grazes the green meadow,
And birds sing in the heath.
We often see the shepherd,
Playing his flute and watching over.
The blessed sun shines on
Bays, hills and fields.
Birds are singing, sheep are bleating
And all nature is in bloom.
Sometimes the gloomy fog looms over
villages and valleys, ground and peat.
It worries and annoys the shepherd,
But he knows how to persevere.
The shepherd knows not to curse the fog.
He daydreams that a woman would
suddenly appear, to whom he would bow.
A princess noble and fair.
As the sun sets,
The hills are peaceful.
The smooth sound of the river gliding,
Accompanied by the shepherds flute.
Hush, the evening bells are sounding
And the sheep return to the pens.
We hear the golden plover's
Last song of the day: Dirr – in – dí.
Transl. Elísabet Erlingsdóttir