Lag: Jórunn Viðar
Texti: Jakobína Sigurðardóttir
Vökuró
Bærinn minn,
bærinn minn og þinn
sefur sæll í kyrrð.
Fellur mjöll
hljótt í húmi á jörð.
Grasið mitt,
grasið mitt og þitt
geymir mold til vors.
Hjúfrar lind
leynt við brekkurót,
vakir eins og við.
Lífi trútt
kyrrlátt kaldavermsl
augum djúps
út í himinfirrð
starir stillt um nótt.
Langt í burt
vakir veröld stór,
grimmum töfrum tryllt,
eirðarlaus, nótt og dag.
Augun þín
óttalaus og hrein
brosa við mér björt.
Vonin mín,
blessað brosið þitt
vekur ljóð úr værð.
Hvílist jörð
hljóð í örmum snæs.
Liljuhvít
lokar augum blám
litla stúlkan mín.
Wachen in Ruh
Mein Bauernhof
mein und dein Bauernhof
schläft sanft in der Stille.
Es schneit leise auf die Erde
in der Dämmerung.
Mein Gras,
mein und dein Gras
hebt die Erde bis Frühling auf.
Schmiegt sich die Quelle
da unten beim Abhang,
wach wie wir.
Ohne Angst
ist der stille Fluss
und schaut von der Tiefe
hinauf in den stillen Himmel
und starret in die Nacht.
Weit weg
wacht die grosse Welt,
verrück mit bissigen Zaubern,
fürchtend jede Nacht und Tag.
Deine Augen
klar und ohne Angst
lächeln mir zu.
Meine Hoffnung,
dein gesegnetes Lächeln
erwacht ein Lied.
Die Erde ruht
still vom Schnee umarmt.
Weiss wie eine Lilie
schliesst mein kleines
Mädchen ihren Augen.
Übers. Elísabet Erlingsdóttir
Evening Rest
My Farm,
my farm and yours
is asleep in the silence.
Snow is falling on the earth,
in the twilight.
My grass,
my grass and yours will
cover up the earth until spring.
The spring is hidden,
curled up at the foot of the slope,
but it is awake like us.
May the cold spring dwell there
and keep gazing peacefully,
with its deep eyes,
in the night, up into the sky.
Far away,
the great world is awake,
deranged by cruel sorcery,
restless and frightened,
all night and day.
Your innocent and fearless eyes,
smile at me brightly.
My hope,
your blessed smile
wakes a poem from its rest
The earth will sleep quietly in the arms of the snow
Lily white
Closing eyes of blue
my little girl-child.
Transl. Elísabet Erlingsdóttir