26 Vorljóð á Ýli
Lag: Jórunn Viðar
Texti: Jakobína Sigurðardóttir
Vorljóð á Ýli
Ó, langt er enn til vors.
Samt veistu það kemur
með vængjaþyt og söngva
og pollana í túninu.
Og blærinn strýkur augu þín
gæluglettnum fingrum
og gróðrarskúrir drjúpa
og hjúfra sig að lynginu.
Og vina þín sem grét
meðan vindarnir næddu
um blómin hennar veik
í vetrarlöngu frostinu,
hún kom sunnan stiginn
með sumardögg í hárinu
léttstíg eins og ljósið
með leyndarmál í brosinu.
Og ljóðið þitt sem fraus
í lömuðum strengjum,
er vetrarþögnin þung
með þjáning fyllti skammdegið,
það brumar eins og björkin
og byltist um í huga þér.
Svo fær það nýja vængi
og flýgur út í sólskinið.
Frühlingslied im Winter
Der Frühling kommt noch lange nicht.
Doch weisst du,
das er mit Vogelgesang
und Regenpfützen kommen wird.
Der Hauch streichelt
wie sanfte Finger über deine Augen.
Der Regen fällt und kuschelt sich
an die Heide(Beerenblätter).
Und deine Freundin die weinte
während die starken Winde
im Frost um ihre zierlichen Blumen
wehten. Sie kommt von Süden den
Weg entlang und ihre Haare sind nass
vom Tau. Ihr Schritt ist wie das Licht
so leicht. In ihrem Lächeln
verbirgt sie ein Geheimnis.
Und dein Lied, was in gelähmten
Herzen gefroren hat, als das
schwere Schweigen die kurzen
Wintertage mit Leiden füllte.
Es blüht wie die Birke und geht
nicht aus deinem Kopf.
Dann bekommt es neue Flügel
und fliegt in die Sonne hinaus.
Übers. Elísabet Erlingsdóttir
A song to Spring, in December
O, it seems so long til the spring,
but you know it will come
with the birds singing,
the whistling of their wings,
and water- pools in the grass.
The breeze will touch your eyes
with loving, teasing fingers
and the rain will fall
and lie snugly in the heather.
And your friend who cried,
in the winter-long frost as the cold wind
crept around her feeble flowers.
She comes, along the southern path,
with summer dew in her hair,
light- footed as the sun
with a secret in her smile.
And your poem, which froze
in your crippled heart-strings,
as the heavy winter silence filled
the short winter days with sufferings.
It now blooms like the birch tree
and tumbles around your thoughts
Then that poem gets new wings
and flies into the sunshine.
Transl. Elísabet Erlingsdóttir