26 Vorljóð á Ýli

Lag: Jórunn Viðar

Texti: Jakobína Sigurðardóttir

Vorljóð á Ýli

Ó, langt er enn til vors.

Samt veistu það kemur

með vængjaþyt og söngva

og pollana í túninu.

Og blærinn strýkur augu þín

gæluglettnum fingrum

og gróðrarskúrir drjúpa

og hjúfra sig að lynginu.


Og vina þín sem grét

meðan vindarnir næddu

um blómin hennar veik

í vetrarlöngu frostinu,

hún kom sunnan stiginn

með sumardögg í hárinu

léttstíg eins og ljósið

með leyndarmál í brosinu.


Og ljóðið þitt sem fraus

í lömuðum strengjum,

er vetrarþögnin þung

með þjáning fyllti skammdegið,

það brumar eins og björkin

og byltist um í huga þér.

Svo fær það nýja vængi

og flýgur út í sólskinið.

Frühlingslied im Winter

Der Frühling kommt noch lange nicht.

Doch weisst du,

das er mit Vogelgesang

und Regenpfützen kommen wird.

Der Hauch streichelt

wie sanfte Finger über deine Augen.

Der Regen fällt und kuschelt sich

an die Heide(Beerenblätter).


Und deine Freundin die weinte

während die starken Winde

im Frost um ihre zierlichen Blumen

wehten. Sie kommt von Süden den

Weg entlang und ihre Haare sind nass

vom Tau. Ihr Schritt ist wie das Licht

so leicht. In ihrem Lächeln

verbirgt sie ein Geheimnis.


Und dein Lied, was in gelähmten

Herzen gefroren hat, als das

schwere Schweigen die kurzen

Wintertage mit Leiden füllte.

Es blüht wie die Birke und geht

nicht aus deinem Kopf.

Dann bekommt es neue Flügel

und fliegt in die Sonne hinaus.

Übers. Elísabet Erlingsdóttir

A song to Spring, in December

O, it seems so long til the spring,

but you know it will come

with the birds singing,

the whistling of their wings,

and water- pools in the grass.

The breeze will touch your eyes

with loving, teasing fingers

and the rain will fall

and lie snugly in the heather.


And your friend who cried,

in the winter-long frost as the cold wind

crept around her feeble flowers.

She comes, along the southern path,

with summer dew in her hair,

light- footed as the sun

with a secret in her smile.


And your poem, which froze

in your crippled heart-strings,

as the heavy winter silence filled

the short winter days with sufferings.

It now blooms like the birch tree

and tumbles around your thoughts

Then that poem gets new wings

and flies into the sunshine.

Transl. Elísabet Erlingsdóttir