Lag: Jean Sibelius
Texti: Johan Ludvig Runeberg
Våren flyktar hastigt
Våren flyktar hastigt, hastigare sommarn,
hösten dröjer länge, vintern ännu längre.
Snart I sköna kinder, skolen i förvisna
och ei knoppas mera. Gossen svarte åter:
Än i höstens dagar gläda vårens minnen,
än i vinterns dagar räcka sommarns skördar.
Fritt må våren flykta, fritt må kinden vissna,
låt oss nu blott älska, låt oss nu blott kyssas.
Hratt líður vorið
Hratt líður vorið, en sumarið enn hraðar.
Haustið er langt, en lengstur er veturinn.
Brátt munu fagrir vangar fölna
og ekki roðna aftur. Pilturinn svaraði:
Á haustin minnumst við ánægjulegra
vordaga og á veturna uppskerum við
minningar sumarsins. Vorið getur liðið
og vangar fölnað, en við skulum ætíð
elska og kyssa hvort annað.
Þýð. Elísabet Erlingsdóttir
Frühling schwindet eilig
Frühling schwindet eilig, eiliger der Sommer,
Herbst verweilt gar lange, Winterszeit noch länger.
Bald ihr shönen Wangen sollt dahin ihr welken
und nicht wieder blühen. Bursche gab zur Antwort:
Wie in Herbstes Tagen jauchzen Frülingsklänge,
wie in Wintertagen wachsen Sommerernten.
Mag der Frühling schwinden, mag die Wange welken,
heute lass uns lieben, heut einander küssen.
Übers. W. Kolpytschew
Spring is flying
Spring is swiftly flying, swifter still flies
summer, autumn is delaying, winter
drags more slowly. Soon the flow´r of
girlhood will forever wither ne´er again
to blossom.Then the heart makes answer:
Yet thro´ autumn live glad memories of
springtime, tro´ the winter stretch the
harvesting of summer. Spring may go
a flying cheeks for me may wither,
now is the time for loving,
now is the time for kissing.
Transl. William Wallace