Lag: Karl Ottó Runólfsson
Texti: Jóhann Sigurjónsson
Den farende Svend
Han kom en Sommeraften,
den farende Svend,
hans stolte hvide Ganger
jeg kender let igen.
Endnu hörer jeg det Hovslag i mitt Hjerte.
Jeg vandede hans Ganger,
Jeg klappede hans Lænd,
Jeg kyssed den til Afsked
som kær og gammel ven.
Endnu hörer jeg det Hovslag i mitt Hjerte.
Og siden kom der mange
både unge og smukke Mænd,
men ingen havde Öjne
som den farende Svend.
Endnu hörer jeg det Hovslag i mitt Hjerte.
Ferðalangurinn
Um sumarkvöld á langferð
reið sveinninn í garð.
Hans mikli hvíti fákur
mér minnisstæður varð.
Ennþá bærist mér í barmi hófatakið hans.
Ég brynnti fák og kemmdi
um bak og lærin stinn.
Ég leiddi hann út með kossi
sem ég kveddi fornvin minn.
Ennþá bærist mér í barmi hófatakið hans.
Af kátum fríðum piltum hefur
komið hér síðan fans.
En aldrei líktust augu þeirra
augunum hans.
Ennþá bærist mér í barmi hófatakið hans.
Þýð. Helgi Skúli Kjartansson
Der Wanderer
Eines Sommerabends,
kam der Wanderer,
sein elegantes weisses Pferd
würde ich gleich wiedererkennen.
Den Hufschlag höre ich still im Herzen.
Seinem Ross gab ich Wasser,
und streichelte dem auf die Lehne,
zum Abschied hab ich dem einen Kuss
gegeben, als wäre er ein alter Freund.
Den Hufschlag höre ich still im Herzen.
Und danach kamen viele andere,
junge und hübsche Männer,
aber keiner hatte Augen
wie dieser Wanderer.
Stets höre ich den Hufschlag im Herzen.
Übers. Elísabet Erlingsdóttir
The Wanderer
One evening in summer
the wanderer rode in.
I could at once recognize
his elegant white horse.
I can still hear the hoofbeat in my heart.
I gave the horse some water.
Brushed him down and stroked his rump.
I led him out with a kiss,
as I would a dear old friend.
I can still hear the hoofbeat in my heart.
And after that, many others came,
many young and beautiful men,
but no one had the eys like this wanderer.
I can still hear the hoofbeat in my heart.
Transl. Elísabet Erlingsdóttir