Lag: Eyþór Stefánsson
Texti: Gísli Ólafsson
Myndin þín
Húmar og haustar í lundi,
hnípin er skógargrein.
Forðum í dulardraumi,
dvaldi ég hjá þér ein.
En milli okkar fjarlægð þó finni
á forlaga duldum veg,
hverfur ei mér úr minni
myndin þín yndisleg.
Veistu það vinur að vorið
vekur mér unaðar þrá,
það minnir á brosið þitt blíða,
ég bý þér í draumheimum hjá.
Dein Bild
Es dunkelt im Gebüsch. Bald kommt Herbst
Die Zweige hängen schon .
Früher war ich oft dort und träumte,
ganz allein bei dir.
Obwohl es unser Schicksal wurde,
fern von einander zu leben,
dann verschwindet dein schönes BIld
nie aus meinem Sinn.
Du weisst es, Freund, das der Frühling
weckt bei mir Wonne und Sehnsucht
und erinnert an dein sanftes Lächeln.
Du bist stets bei mir in den Träumen.
Übers. Elísabet Erlingsdóttir
Your Picture
It is twilight in the autumn.
The branches are hanging.
In former days I had a mysterious
dream about being with you.
Our fate was to stay apart,
but still I can never , ever
forget you, my love.
Often and mostly in the
springtime I recall your
beautiful smile and you will
always be in my dreams.
Transl. Elísabet Erlingsdóttir