Additional information
Author Information:
Olena Biletska is Candidate of Philology, Associate Professor, Associate Professor at the Department of Romance and Germanic Philology and World Literature, Vasyl’ Stus Donetsk National University.
Correspondence: o.biletska@donnu.edu.ua
Citation:
Biletska О. Language innovations of war: Ukrainian military neosemantisms and their translation into German [Text] // Linhvistychni Studiyi / Linguistic Studies : collection of scientific papers / Vasyl' Stus Donetsk National University; Ed. by Anatoliy Zahnitko. Vinnytsia : Vasyl' Stus DonNU, 2025. Vol. 50. Pp. 174-185. ISBN 966-7277-88-7
DOI: https://doi.org/10.31558/1815-3070.2025.50
Publication History:
Volume first published online: December 04, 2025
Received: 28.07.2025
Received in revised form: 09.09.2025
Accepted: 10.10.2025
First published online: December 04, 2025
This article deals with a comprehensive study of Ukrainian military neosemanticisms within the professional jargon of military service members and outlines strategies for their translation from Ukrainian into German. The purpose of the research is to identify the mechanisms of semantic derivation and the pragmatic parameters of these units’ functioning, and to determine optimal ways of rendering them in German. The empirical base is a corpus of 79 lexical items. It is established that neosemantisation is one of the leading channels of renewal in the military sociolect: formally stable forms acquire new meanings via metaphor (by external resemblance, by function, by manner of action), abbreviation-based derivation, and numerical coding. Thematically, the inventory is dominated by names of weapons, munitions, and equipment (23 items; 29.1%), designations of persons (18 items; 22.8%), and names of military vehicles and transport (14 items; 17.7%); smaller clusters include clothing (5 items; 6.3%) and everyday life (3 items; 3.8%). The study shows that imagery (figurative meaning) is a key pragmatic characteristic performing a functional role. Metaphorical transfers provide cognitive transparency while simultaneously imparting expressive–evaluative marking, thereby strengthening the in-group code. In translation, the most frequent solutions are neutral dictionary equivalents, approximate and descriptive renderings; transcription/transliteration and calquing preserve cultural markers but narrow the circle of addressees.
Keywords: military term, military jargon, secondary nomination, neosemanticism, semantics, imagery, translation.
© The Editorial Council and Editorial Board of Linguistic Studies Linguistic Studies
Volume 50, 2025, pp. 174-185
Language innovations of war: Ukrainian military neosemantisms and their translation into German
Biletska Оlena
Article first published online: December 04, 2025
© Білецька О., 2025. Статтю опубліковано на умовах відкритого доступу за ліцензією CC BY-NC-ND license (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
Language innovations of war: ukrainian military neosemantisms and their translation into german
Olena Biletska
Department of Romance and Germanic Philology and World Literature, Vasyl’ Stus Donetsk National University, Vinnytsia, Ukraine.
Abstract
Background: Background: Ukrainian military terminology has deep historical roots and ranks among the oldest terminological systems of the Ukrainian language. Since the onset of Russian aggression against Ukraine in 2014, and especially after the full-scale invasion of 2022 the system has been rapidly replenished with neosemanticisms, a substantial share of which is colloquial military jargon. In this context, military jargon performs not only a communicative but also an identification function: it ensures linguistic economy, fosters a sense of group solidarity, and enables speakers to encode an emotional stance toward the realities of war. The translation of neosemanticisms constitutes one of the most challenging areas of contemporary translation studies, since in the case of military jargon the pronounced imagery and high degree of stylistic markedness of the units involved pose additional difficulties.
Purpose: The purpose of the research is to analyze the semantics of Ukrainian military neosemanticisms and to study the ways of their translation into German.
Results: The analysis of the corpus of Ukrainian military neosemanticisms has revealed several key regularities. The most productive domain comprises designations of weapons and munitions, reflecting the communicative need of the military to name items of immediate operational relevance. A substantial layer also includes designations of persons, which convey evaluative characteristics and the social dynamics within the military community. The majority of neosemanticisms arise through metaphorical transfer (by similarity of external form, internal properties, function, or process) which corroborates the theory of cognitive metaphor. Jargon units are marked by emotionality, irony, and pragmatic polyfunctionality; in translation, this markedness is often attenuated. Rendering jargon into another language invariably requires a balance between preserving cultural–linguistic specificity and achieving intelligibility for the target audience. The most frequent strategies for translating Ukrainian military neosemanticisms are neutral dictionary equivalents, approximate renderings, and descriptive translation; by contrast, transcription/transliteration and calquing are employed primarily to retain cultural coloring.
Discussion: The translation of Ukrainian military jargon neosemanticisms into German is a multidimensional task that requires balancing accuracy with pragmatic adequacy. Neosemanticisms reflect dynamic processes of semantic derivation that emerge under crisis conditions. Their translation demands from the translator a deep understanding of cultural context. No single strategy is universally applicable; the most effective approach is a flexible combination of methods: established equivalents for conventionalized terms; descriptive translation for novel or highly specific phenomena; and transcription or calquing to preserve cultural markers. The translator functions not only as a mediator between languages but also as an interpreter of cultural codes. The task is to balance the intelligibility of the lexical item for the German-speaking addressee with the preservation of the stylistic coloring of the source text. Thus, the translation of Ukrainian military jargon is not merely a linguistic problem but also a sociocultural undertaking that necessitates an interdisciplinary approach.
Keywords: military term, military jargon, secondary nomination, neosemanticism, semantics, imagery, translation.
Vitae
Olena Biletska is Candidate of Philology, Associate Professor, Associate Professor at the Department of Romance and Germanic Philology and World Literature, Vasyl’ Stus Donetsk National University.
Correspondence: o.biletska@donnu.edu.ua
1. Балабін, В. В. Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу : автореф. дис... канд. філол. наук. Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка. Київ, 2002. 19 с.
[Balabin, V. V. (2002). Suchasnyy amerykans'kyy viys'kovyy slenh yak problema perekladu [Contemporary American military slang as a translation problem]. Extended abstract of PhD dissertation. Kyiv. 19 (in Ukr.).]
2. Басараба, І., Лемешко, О. Військовий сленг: дефініція та шляхи утворення. Актуальнi питання гуманiтарних наук. Мовознавство. Літературознавство. 2022. Вип 55. Т. 1. С. 137–142.
[Basaraba, I., Lemeshko, O. (2022). Viys'kovyy slenh: definitsiya ta shlyakhy utvorennya [Military slang: definition and origins]. In : Aktual'ni pytannya humanitarnykh nauk. Movoznavstvo. Literaturoznavstvo [Current issues in the humanities. Linguistics. Literary studies]. Vyp 55(1), 137–142 (in Ukr.).]
3. Гриценко, С. Мовні інновації російсько-української війни 2022 року. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика. 2022. Вип. 2 (32). С. 9–13.
[Hrytsenko, S. (2022). Movni innovatsiyi rosiys'ko-ukrayins'koyi viyny 2022 roku [Linguistic innovations of the Russian-Ukrainian war of 2022]. In : Visnyk Kyyivs'koho natsional'noho universytetu imeni Tarasa Shevchenka. Literaturoznavstvo. Movoznavstvo. Fol'klorystyka [Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies]. Vyp. 2 (32), 9–13 (in Ukr.).]
4. Євтимович, В. Московсько-український словник для військових: відтворення видання 1918 року. Серія «Із словникової спадщини». Київ : Інститут енциклопедичних досліджень НАН України; Наукове товариство ім. Шевченка в Європі, 2010. Вип. 12. 72 с.
[Yevtymovych, V. (2010). Moskovs'ko-ukrayins'kyy slovnyk dlya viys'kovykh: vidtvorennya vydannya 1918 roku [Moscow-Ukrainian dictionary for military personnel: reproduction of the 1918 edition]. Seriya «Iz slovnykovoyi spadshchyny». Kyiv : Instytut entsyklopedychnykh doslidzhen' NAN Ukrayiny; Naukove tovarystvo im. Shevchenka v Yevropi. Vyp. 12, 72 (in Ukr.).]
5. Клименко, Н. Ф., Карпіловська, Є. А., Кислюк, Л.П. Динамічні процеси в сучасному українському лексиконі : монографія. Київ : Видавничий Дім Дмитра Бураго. 2008. 336 с.
[Klymenko, N. F., Karpilovs'ka, Ye. A., Kyslyuk, L.P. (2008). Dynamichni protsesy v suchasnomu ukrayins'komu leksykoni [Dynamic processes in the modern Ukrainian lexicon]. Kyiv : Vydavnychyy Dim Dmytra Buraho. 336 (in Ukr.).]
6. Левченко, Т. М. Жаргонна лексика у військовій тематиці сучасної української преси. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія: науковий збірник. Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2019. № 39. Том 3. С. 115–118.
[Levchenko, T. M. (2019). Zharhonna leksyka u viys'koviy tematytsi suchasnoyi ukrayins'koyi presy [Slang vocabulary in military topics in contemporary Ukrainian press]. In : Naukovyy visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriya: Filolohiya [Scientific Bulletin of the International Humanitarian University. Series: Philology]. Odesa : Vydavnychyy dim «Hel'vetyka». № 39. Tom 3, 115–118 (in Ukr.).]
7. Мазурик, Д. В. Інноваційні процеси в лексиці сучасної української літературної мови (90-і роки ХХ ст.) : автореф. дис. … канд. філол. наук. Львів, 2002. 19 с.
[Mazuryk, D. V. (2002). Innovatsiyni protsesy v leksytsi suchasnoyi ukrayins'koyi literaturnoyi movy (90-i roky XX st.) [Innovative processes in the vocabulary of modern Ukrainian literary language (1990s)]. Extended abstract of PhD dissertation (Ukrainian language). L'viv. 19 (in Ukr.).]
8. Царьова, І. В. Російсько-українська війна (2014–2022): слова, які набули нових значень. The Russian-Ukrainian war (2014–2022): historical, political, cultural-educational, religious, economic, and legal aspects : Scientific monograph. Riga, Latvia : "Baltija Publishing”, 2022. C. 804–811.
[Tsarova, I. V. (2022). Rosiisko-ukrainska viina (2014–2022): slova, yaki nabuly novykh znachen [The Russian-Ukrainian War (2014–2022): words that have taken on new meanings]. The Russian-Ukrainian war (2014–2022): historical, political, cultural-educational, religious, economic, and legal aspects : Scientific monograph. Riga, Latvia : "Baltija Publishing”. 804–811. (in Ukr.).]
9. Яриновська, К. Т., Башманівський, О. Л., Вигівський, В. Л. Особливості перекладу військових жаргонізмів на позначення військової техніки та озброєння з української мови на англійську за допомогою машинного перекладу. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки. 2023. Вип. 2 (100). С. 298–306.
[Yarynovska, K. T., Bashmanivskyi, O. L., Vyhivskyi, V. L. (2023). Osoblyvosti perekladu viiskovykh zharhonizmiv na poznachennia viiskovoi tekhniky ta ozbroiennia z ukrainskoi movy na anhliisku za dopomohoiu mashynnoho perekladu [Features of translating military jargon terms for military equipment and weapons from Ukrainian into English using machine translation]. In : Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka. Filolohichni nauky [Bulletin of Ivan Franko Zhytomyr State University. Philological Sciences]. Vyp. 2 (100), 298–306 [(in Ukr.).]
10. Яценко, Н. О. Формування назв військового одягу в українській мові : монографія. Київ, Інститут української мови : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2009. 179 с.
[Yatsenko, N. O. (2009). Formuvannia nazv viiskovoho odiahu v ukrainskii movi [Formation of names of military clothing in the Ukrainian language]. Kyiv, Instytut ukrainskoi movy : Vydavnychyi dim Dmytra Buraho. 179 (in Ukr.).]
11. Hanaqtah, M. F. (2016). Translating Military Slang Terms from English into Formal Arabic. Research on Humanities and Social sciences. Vol.6, No.24. Pp. 52–62.
12. Matsyuk, H. (2022). Language and war in Ukraine: Unofficial names in the socio-group “Ukrainian military” as a marker of interpersonal communication. Onoma. Vol. 57. Pр. 197–216.
13. Zupan, S., Štefanič, M. (2014). Military jargon in the Slovenian translation of Hostile Waters. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries. Pр. 165–177.