Enumeration in Economic Discourse: Syntactic Aspect

Additional information

Author Information:

Maryna Yu. Antonova is Candidate of Philology, Lecturer at Department of Foreign Languages in Taras Shevchenko National University of Kyiv. Correspondence: etalk@ukr.net

Citation:

Antonova, M. Enumeration in Economic Discourse: Syntactic Aspect [Text] / M. Antonova // Linguistic Studies : collection of scientific papers / Donetsk National University ; Ed. by A. P. Zahnitko. – Donetsk : DonNU, 2014. – Vol. 28. – Pp. 99-104. – ISBN 966-7277-88-7

Publication History:

Volume first published online: April 03, 2014

Article received: 28 September 2013, accepted: December 26, 2013 and first published online: April 03, 2014

Annotation.

The article focuses on syntactic nature of enumeration in economic discourse. The means of introduction of enumeration in a sentence have been described. The relations and links that the means of introduction express have been analyzed.

Keywords: conjunction, economic discourse, enumeration, language, preposition, sentence, syntactic aspect, verb.

© The Editorial Team of Linguistic Studies Linguistic Studies

Volume 28, 2014, pp. 99-104

Enumeration in Economic Discourse: Syntactic Aspect

Maryna Antonova

Article first published online: April 03, 2014

Abstract.

ENUMERATION IN ECONOMIC DISCOURSE: SYNTACTIC ASPECT

Maryna Antonova

Department of Foreign Languages, Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv region, Ukraine

Available 28 September 2013.

Abstract

Relevance

Professional communication has become stronger in recent past. And it draws the linguists’ attention to the study of features of language in professional types of discourse. Thus, analysis of syntactic nature of enumeration in economic discourse is relevant in the current context.

Purpose

The purpose of the analysis is to establish syntactic nature of enumeration in economic discourse.

Tasks

The tasks consist of: 1) study of the means of introduction of enumeration in a sentence; 2) description of relations and links that the means of introduction express.

Conclusion

The results of the study show that enumeration may be introduced in a sentence by means of verbs and prepositions as well as by verb and preposition collocations. However, being subject of the sentence, enumeration is introduced by ‘zero introduction’. The means of introduction are classified according to the relations and links that they establish within a sentence.

Perspective

Future research should concentrate on further substantial studies of enumeration in the context of cognitive linguistic paradigm.

Research highlights

► The article focuses on syntactic nature of enumeration in economic discourse. ► The means of introduction of enumeration in a sentence are described. ► The relations and links that the means of introduction express are analyzed.

Keywords: conjunction, economic discourse, enumeration, language, preposition, sentence, syntactic aspect, verb.

References

Antonova, M. Yu. (2013). Hramatychnyy aspekt perelichennya. Naukovyy visnyk Khersons'koho derzhavnohouniversytetu. Seriya “Linhvistyka”: Zbirnyk naukovykh prats'. Vypusk XVII, Kherson, 20-23.

Antonova, M. Yu. (2012). Funktsiyi spoluchnykiv u strukturi perelichuval'nykh ryadiv (na materiali ekonomichnohodyskursu). Nova filolohiya. Zbirnyk naukovykh prats', 56, 87-90. Zaporizhzhya: Zaporiz'kyy natsional'nyy universytet.

Arnol'd, I. V. (2002). Stilistika sovremennogo anglijskogo jazyka. Moskva: Flinta: Nauka.

Vetvinskaja, T. L. (1970). Perechislenie kak stilisticheskij priem (na materiale anglijskogo jazyka). Dis. ... kand. filol. nauk: 10.663. Kiev.

Vinogradov, V. V. (1972) Russkij jazyk: grammaticheskoe uchenie o slove. Moskva: Vyssh. shkola.

Gal'perin, I. R. (1974). Stilistika anglijskogo jazyka: posobie po kursu obshhego jazykoznanija. Moskva: Vyssh. shkola.

Levashova, V. A. (1977). Lingvisticheskaja priroda i funkcionirovanie stilisticheskogo priema perechislenija (na materiale anglijskogo jazyka). Avtoref. … dis. na soiskanie uch. stupeni kand. filol. nauk : spec. 10.02.04 “Germanskie jazyki”. Moskva: Gos. ped. in-t in. jaz. im. Morisa Tereza.

Levinskaja, R. I. (1988). Jekspressivnoe perechislenie v romanah L. Fejhtvangera. Stilistika issledovanija hudozhestvennogo teksta: sb. nauch. trud.,151-159. Jakutsk, Izd-vo JaGU.

Morohovskij, A. N. & Vorob'eva, O. P. & Lihosherst, N. I. & Timoshenko Z. V. (1991). Stilistika anglijskogo jazyka: ucheb. Kiev: Vyssh. shkola.

Smirnickij, A. I. (1957). Sintaksis anglijskogo jazyka. Moskva: Izd-vo literatury na inostrannyh jazykah.

Coj, A. O. (2008). Funkcionirovanii sluzhebnyh slov v kognitivnom prostranstve jazykovoj lichnosti. International Journal of Russian Studies. Nо. 1. E-portal: http://www.ijors.net/issuel_l_2008/articles/tsoy.html.

Sources and Abbreviations

Bank of America, (2008): Bank of America (BA). Annual Report. E-portal: http://media.corporate-ir.net/media_files/irol/71/71595/reports/2008_AR.pdf

British National Corpus. British National Corpus (BNC). E-portal: http://www.natcorp.ox.ac.uk/

The Bank of New York Mellon Corporation, (2008). The Bank of New York Mellon Corporation (BNYMC).The Bank of New York Mellon Corporation.

E-portal: http://www.annualreports.com/Company/2805?_SID_=20091113070135-0bae90f20eec02d224c267d539402eb9

The Economic Times. The Economic Times (ET). E-portal:

http://economictimes.indiatimes.com/Market-News/Stocks-open-higher-Budget-watched/articleshow/4742961.cms

Royal Bank of Canada. (2008). Royal Bank of Canada (RBC). E-portal: http://www.annualreports.com/Company/2058

Correspondence: etalk@ukr.net

Vitae

Maryna Yu. Antonova is Candidate of Philology, Lecturer at Department of Foreign Languages in Taras Shevchenko National University of Kyiv. Topics of her research interest include cognitive linguistics and economic discourse.

Article.

Maryna Antonova

УДК 811.111’42

ПЕРЕЛІЧЕННЯ В ЕКОНОМІЧНОМУ ДИСКУРСІ: СИНТАКСИЧНИЙ АСПЕКТ

The article focuses on syntactic nature of enumeration in economic discourse. The means of introduction of enumeration in a sentence have been described. The relations and links that the means of introduction express have been analyzed.

Keywords: conjunction, economic discourse, enumeration, language, preposition, sentence, syntactic aspect, verb.

Актуальність дослідження синтаксичних особливостей перелічення в економічному дискурсівизначається зростанням ролі фахової комунікації у сучасному суспільстві та викликаним цим фактом інтересомдо вивчення природи та реалізації мовних засобів у професійних різновидах дискурсу.

Метою є дослідження синтаксичних особливостей перелічення в економічному дискурсі. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань: 1) встановлення засобів введення перелічення у речення; 2) опис відношень та зв’язків, які виражають засоби введення.

Об’єктом дослідження є перелічення, а предметом – засоби введення перелічення у речення.

Матеріалом слугує англомовний економічний дискурс.

Попередні дослідження лінгвістичної природи перелічення, здійснені на матеріалі художнього дискурсу, стосувались встановлення структурно-семантичних ознак та функцій перелічення, ступеню відокремленості елементів перелічення, виявлення ролі узагальню вальних слів та визначення місця перелічення у структурі речення [Арнольд 2002; Ветвинская 1970; Гальперин 1974; Левашова 1977; Левинская 1988; Мороховский 1991]. Попри синтаксичні дослідження однорідних членів речення [Смирницкий 1957] як структурного варіанту перелічення [Ветвинская 1970] та наданий нами огляд граматичного статусу перелічення і функцій сполучників у структурі перелічення в економічному дискурсі [Антонова 2013], дослідження засобів введення перелічень у речення не набували окремого лінгвістичного висвітлення, що і складає наукову новизну цієї розвідки.

Засоби введення перелічень у речення в проаналізованому матеріалі представлені: 1) поєднанням дієслівз прийменниками: to arise from, to result from, to result in, to depend on, to be limited to, to relate to, to consist of; 2) дієсловами – to include, to maintain, to help, to ensure, to approve; 3) прийменниками – within, for, of, by, because of; 4) нульовим введенням перелічень у речення.

1. Введення перелічень у речення поєднанням дієслова з прийменником:

Такі поєднання дієслів з прийменниками, як: to arise from, to result from, to result in є носіями причинно-наслідкових відношень, що формують риторичний зміст висловлювань. Нижченаведені поєднання також виражають такі зв’язки, як: залежність (depend on), обмеженість (not to be limited to), відношення (to relate to) та інклюзивність (to consist of).

To result in: Failure to manage operational risk can result in direct or indirect financial loss, reputational impact, regulatory censure, or failure in the management of other risks such as credit or market risk [RBC 2008: 100].

Елементи перелічення введені в речення дієсловом з прийменником to result in визначають наслідкиневдалого управління операційним ризиком такі, як: прямі або непрямі фінансові втрати, вплив на репутацію, регулятивне несхвалення або неспроможність управляти іншими ризиками.

To depend on: The level of market risk to which we are exposed varies depending on market conditions, expectations of future price and yield movements and the composition of our trading portfolio [RBC 2008: 97].

Вводячи перелічувальний ряд у речення сполука to depend on виражає залежність рівня ринкового ризикувід названих елементами перелічення факторів таких, як: ринкові умови, очікування майбутньої ціни і зміни рівняприбутку та структура торгового портфелю.

To consist of: On January 1, 2009, the Corporation acquired Merrill Lynch which contributed to both our consumer and commercial loans and commitments. Acquired consumer loans consist of residential mortgages, home equity loans and lines of credit and direct/indirect and other loans [BA 2008: 62].

Дієслово з прийменником to consist of вводить у речення перелічення, метою якого є вербалізація новихспоживчих кредитів через їх називання – житлова іпотека, кредит під заставу житлової нерухомості, кредитнілінії, прямі / непрямі та інші види кредитів.

2. Введення перелічень у речення за допомогою дієслів:

Дієслово to include виражає відношення інклюзивності. Нижче також наводяться приклади введення перелічувальних рядів за допомогою дієслів to maintain, to help, to ensure, to approve.

To include: Core products offered include loans, residential and commercial mortgages, credit cards, lines of credit and letters of credit [RBC 2008: 86].

Дієслово to include вводить у речення перелічувальний ряд, який призводить до вербалізації базовихбанківських кредитних продуктів через їх називання – кредити, іпотечне кредитування житлової і комерційноїнерухомості, кредитні картки, кредитні лінії та акредитиви.

To help, to ensure: Operational Risk executives, working in conjunction with senior line of business executives, have developed key tools to help identify, measure, mitigate and monitor risk in each business line. Examples of these include processes to ensure compliance with laws and regulations, personnel management practices, data reconciliation processes, fraud management units, transaction processing monitoring and analysis, business recovery planning and new product introduction processes [BA 2008: 92].

В обох вищенаведених реченнях перелічення в речення вводяться дієсловами. Дієслово у формі інфінітива to help слугує введенню елементів перелічення, які підпорядковані опису механізмів, розроблених керівниками комітету з управління операційним ризиком, що допомагають виявити, оцінити, мінімізувати та контролювати ризик. У другому реченні перелічення вводиться дієсловом to ensure і деталізує механізми управління операційним ризиком, які забезпечують відповідність законам та розпорядженням, методи управління кадрами, процеси узгодження даних, діяльність підрозділів з питань боротьби з шахрайством, моніторинг та аналіз оформлення операцій, планування відновлення діяльності та процеси впровадження нових продуктів.

To approve: Credit risk at the individual exposure level is managed through our credit approval system of Divisional Portfolio Managers (“DPMs”) and the Chief Credit Officer (“CCO”). The DPMs and CCO are responsible for approving the size, terms and maturity of all credit exposures as well as the ongoing monitoring of the exposures [BNYMC 2008: 73].

Дієслово у формі герундія вводить перелічувальний ряд, який описує значення управління кредитнимризиком через називання обов’язків менеджерів, які відповідають за інвестиції клієнтів та головного директора зкредитування, а саме: затвердження розміру, умов та терміну сплати.

3. Введення перелічень у речення за допомогою прийменників:

Нижченаведені прийменники виражають відношення способу дії (by), цільове відношення (for), відношення, що передається родовим відмінком (of), просторове відношення (within) та відношення причини (because of) [Виноградов 1972: 553; Цой 2008].

By: Our operational risk management framework flows directly from our enterprise risk management framework and sets out the principles and practices that we use to manage operational risk by identifying, measuring, controlling, monitoring and reporting it [RBC 2008: 100].

Прийменник by позначає способи управління операційним ризиком, які конкретизують елементи перелічення. Йдеться про розробку принципів і практик, які дозволяють розпізнавати, оцінювати, контролювати, спостерігати та доповідати про операційний ризик. Нанизування непоширених елементів лінійного перелічення, виражених герундієм, додає динамізму висловлюванню.

For: The ORM Group is responsible for developing risk management policies and tools for assessing, measuring, monitoring and managing operational risk for the Company [BNYMC 2008: 74].

Прийменник for вказує на цільове спрямування стратегій і механізмів (оцінки, вимірювання, спостереженнята контролю) управління операційним ризиком, які називають елементи перелічення.

Of: These conditions (the deteriorating economy, rising unemployment and tighter credit conditions) have resulted in increased levels of impaired loans, allowance for credit losses and provision for credit losses [RBC 2008: 86].

Прийменник of вводить перелічення, що визначає наслідки несприятливих економічних умов, а саме: збільшення кредитів, які не повертаються, збільшується норма допустимих витрат та зростає резерв на покриттябезнадійних боргів.

Within: We offer a wide range of credit products and services to individual and business clients within Canada, the U.S. and in numerous other countries [RBC 2008: 86].

Прийменник within, вводячи перелічення в речення, використовується для окресленню сфери поширення кредитних продуктів, які доступні в Канаді, Сполучених Штатах Америки та інших країнах.

Because of: Successful operational risk management is particularly important to diversified financial services companies because of the nature, volume and complexity of the financial services business [BA 2008: 92].

Because of використовується для введенню перелічувального ряду, що пояснює причини (природа, об’ємта складність бізнесу) необхідності успішного управління операційним ризиком для компаній, які надаютьбагатосторонні фінансові послуги.

4. Нульове введення перелічень у речення:

Відсутність лексем для введення перелічувальних рядів безпосередньо пов’язана з синтаксичною функцією перелічення в реченні. Виконання переліченням синтаксичної ролі підмета в межах речення не потребує використання засобів для його введення.

The deteriorating economy, rising unemployment and tighter credit conditions negatively impacted household and business credit quality during 2008 [RBC 2008: 86].

Елементи перелічувального ряду вербалізують фактори, що мають негативний вплив на якість кредитногобізнесу, а саме: погіршення стану економіки, зростаючий рівень безробіття та більш жорсткі умови кредитування.

The general fears of high oil prices, debt defaults and possible massive disruption of communications links through terrorist activities resulted in relatively few stock markets making any overall gain by the end of the year on their January 1990 positions [BNC].

Елементи вищенаведеного перелічення називають причини відсутності прибутків на фондових біржах, якізводяться до загального побоювання високих цін на нафту, непогашені борги та можливі масові порушеннякомунікації внаслідок терористичних дій.

“There would be a lot of effort to increase the stimulus to the economy... Education, Water, Power, Rural Employment, and Defense will see higher allocations [ET].

Елементи перелічення називають сфери економіки, які отримують асигнування, а саме: освіта, водопостачання, енергопостачання, зайнятість у сільській місцевості та оборона.

Таким чином, аналіз матеріалу виявив, що засоби, які використовується для введенню перелічувальнихрядів у речення як аспекту синтаксичної природи перелічення представлені поєднанням дієслів зприйменниками; дієсловами та прийменниками. Втім за умови виконання перелічення у реченні синтаксичної функції підмета засоби введення відсутні. Також було встановлено відношення, носіями яких є засоби введення перелічень. Так, дієслова з прийменниками to arise from, to result from, to result in формують риторичний зміст висловлювань через встановлення причинно-наслідкових відношень. Зв’язки залежності, нескінченості, відношення та інклюзивності позначають відповідно сполуки depend on, not to be limited to, to relate to та to consist of / to include. Прийменники виражають відношення способу дії (by), цільові відношення (for), відношення, що передається родовим відмінком (of), просторові відношення (within) та відношення причини (because of).

Перспективним є подальше осмислення багатоаспектної природи перелічення з позицій лінгвокогнітивноїпарадигми.

References.

References

Антонова 2013: Антонова, М.Ю. Граматичний аспект перелічення [Текст] / М. Ю. Антонова // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія “Лінгвістика” : Збірник наукових праць. Випуск XVII. – Херсон : Херсонський державний університет, 2013. – С. 20-23.

Антонова 2013: Антонова, М.Ю. Функції сполучників у структурі перелічувальних рядів (на матеріалі економічного дискурсу) [Текст] / М. Ю. Антонова // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя : Запорізький національний університет, 2013. – № 56. – С. 87-90.

Арнольд 2002: Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка : учеб. пособ. для студ. пед ин-тов по спец. “Иностр. яз.” [Текст] / И. В. Арнольд. – М. : Флинта : Наука, 2002. – 384 с.

Ветвинская 1970: Ветвинская Л.Т. Перечисление как стилистический прием (на материале английского языка) : дис. ... канд. филол. наук : 10.663 / Т. Л. Ветвинская. – К., 1970. – 280 c. – Библиогр. : с. 260-280.

Виноградов 1972: Виноградов, В.В. Русский язык : грамматическое учение о слове [Текст] / В. В. Виноградов. – М. : Высш. школа, 1972. – 614 с.

Гальперин 1974: Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка : пособие по курсу общего языкознания [Текст] / И. Р. Гальперин. – М. : Высш. школа, 1974. – 255 с.

Левашова 1977: Левашова, В.А. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема перечисления (на материале английского языка) : автореф. дис. … канд. филол. наук : спец. 10.02.04 “Германские языки” / В. А. Левашова. – Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. Мориса Тереза. – М., 1977. – 26 с.

Левинская 1988: Левинская, Р.И. Экспрессивное перечисление в романах Л. Фейхтвангера [Текст] / Р. И. Левинская // Стилистика исследования художественного текста : сб. науч. труд. – Якутск : Изд-во ЯГУ, 1988. – С. 151-159.

Мороховский 1991: Мороховский А.Н. Стилистика английского языка : учеб. [Текст] / А. Н. Мороховский, О. П. Воробьева, Н. И. Лихошерст, З. В. Тимошенко. – К. : Высш. школа, 1991. – 272 с.

Смирницкий 1957: Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. – М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. – 286 с.

Цой 2008: Цой, А. О функционировании служебных слов в когнитивном пространстве языковой личности [Електронний ресурс] / А. Цой // International Journal of Russian Studies. – 2008. – № 1 – Режим доступа : http://www.ijors.net/issue1_1_2008/articles/tsoy.html – Название с экрана.

Sources and Abbreviations

BA 2008: Bank of America. 2008 Annual Report. [Електронний ресурс]. – Access mode : URL : http://media.corporate-ir.net/media_files/irol/71/71595/reports/2008_AR.pdf. – Title from the screen.

BNC: British National Corpus. [Електронний ресурс]. – Access mode : URL : http://www.natcorp.ox.ac.uk/ – Title from the screen.

BNYMC 2008: The Bank of New York Mellon Corporation. 2008 Annual Report. [Електронний ресурс]. – Access mode : URL :

http://www.annualreports.com/Company/2805?_SID_=200911130701350bae90f20eec02d224c267d539402eb9 – Title from the screen.

ET: The Economic Times. [Електронний ресурс]. – Access mode : URL : http://economictimes.indiatimes.com/Market-News/Stocks-open-higher-Budgetwatched/ articleshow/ 4742961.cms. – Title from the screen.

RBC 2008: Royal Bank of Canada. 2008 Annual Report. [Електронний ресурс]. – Access mode : URL : http://www.annualreports.com/Company/2058. – Title from the screen.

У статті проаналізовано синтаксичну природу перелічення в економічному дискурсі. Описано засоби введення перелічень у речення. Проаналізовано відношення та зв'язки, які виражають засоби введення.

Ключові слова: дієслово, економічний дискурс, мова, перелічення, прийменник, речення, синтаксичний аспект, сполучник.

Available 28 September 2013.