Peculiarities of Rendering Proper Names in the Video Game «Dota 2»

Additional information

Author Information:

Kushnirova Tetiana, Doctor of Philology, Professor of Germanic Philology and Translation Department at National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”. Correspondence: kuta2608@gmail.com

Domarenko Maksym, Master’s student of Germanic Philology and Translation Department at National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”. Correspondence: wigglyfern@gmail.com

Citation:

Kushnirova, T., Domarenko, M. Peculiarities of Rendering Proper Names in the Video Game «Dota 2» [Text] // Linhvistychni Studiyi / Linguistic Studies : collection of scientific papers / Vasyl' Stus Donetsk National University; Ed. by Anatoliy Zahnitko. Vinnytsia : Vasyl' Stus DonNU, 2020. Vol. 40(2). Pp. 108-116. ISBN 966-7277-88-7

DOI: http://dx.doi.org/10.31558/1815-3070.2020.40.2.12

Publication History:

Volume first published online: December 01, 2020

Article received: July 01, 2020, accepted: August 01, 2020 and first published online: December 01, 2020

Annotation.

У статті ґрунтовно і всебічно аналізуються власні назви у локалізації відеогри «Dota 2», а саме переклад онімів з англійської мови українською. Власні назви розглядаються як філологічна категорія, простежуються особливості використання власних назв у відеоіграх, їхні ґенеза та функції, досліджуються перекладацькі трансформації під час перекладу онімів у відеогрі. зокрема назв локацій, імен головних героїв тощо. У статті зроблено висновок про доцільність перекладацьких трансформацій у грі, що впливає на якість програмного про-дукту. У роботі продемонстровано різні способи перекладу власних назв, увага закцентова-на на адекватності перекладу відеогри українською мовою та адаптованості локалізацій для українського ринку.

Keywords: Dota 2, localization, videogame, proper names, transcription, transliteration.

© The Editorial Council and Editorial Board of Linguistic Studies Linguistic Studies

Volume 40(2), 2020, pp. 108-116

Peculiarities of Rendering Proper Names in the Video Game «Dota 2»

Kushnirova Tetiana, Domarenko Maksym

Article first published online: December 01, 2020

Abstract.

THE TRANSLATION PECULIARITIES OF PROPER NAMES IN A VIDEOGAME «DOTA 2»

Tetiana Kushnirova

Germanic Philology and Translation Department, National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”, Poltava, Ukraine.

Maksym Domarenko

Germanic Philology and Translation Department, National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”, Poltava, Ukraine.

Abstract

Background: In our rapidly globalizing world video games require high-quality localization for variety of recipient cultures. Such task may cause different problems. One of them is a translation of proper names into various languages. This article gives an insight into this problem through an analysis of Ukrainian localization of Dota 2, specifically the translation of proper names of its playable characters.

Purpose: is to review and demonstrate methods, which may be used to translate proper names in video games, as well as to show mistakes made by translators performing such task and give an evaluation to the quality of an existing localization.

Results: The analysis presented in this article shows how transcription, transliteration, calquing, transposition and contextual substitution were used to translate proper names of playable characters in Dota 2. Alongside with examples of successful translation, it also demonstrates numerous mistakes such as: loss of important information meant to be conveyed, examples of proper names that violate the principles of euphony, etc.

Discussion: Given analysis sheds some light on methods used to translate proper names and accompanying problems. Nevertheless, more researches should be performed in order to review numerous existing Ukrainian localizations of other games with an end goal to provide the know­ledge required to improve future ones.

Keywords: Dota 2, localization, videogame, proper names, transcription, transliteration.

Vitae. Tetiana Kushnirova is a Doctor of Philology, Professor of Germanic Philology and Translation Department at National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”. Her areas of research interests include literary theory, literary history, literary translation.

Correspondence: kuta2608@gmail.com

Vitae. Maksym Domarenko is a Master’s student of Germanic Philology and Translation Department at National University “Yuri Kondratyuk Poltava Polytechnic”. His areas of research interests include linguocultural studies, translation and interpretation studies.

Correspondence: wigglyfern@gmail.com

Article.

References.

References

1. Ahmanova O. S. Slovar’ lingvisticheskih terminov (Dictionary of linguistic terms). Moskva: Sovetskaya Enciklopediya, 1966. 608. Print.

2. Gilyarevskij R. S. Inostrannye imena i nazvaniya v russkom tekste (Foreign names and titles in Russian text). Moskva: Vysshaya shkola, 1985. 303. Print.

3. Podol’skaya N. V. Slovar’ russkoj onomasticheskoj terminologii (Dictionary of Russian onomastic terminology). Moskva: Nauka, 1988. 192. Print.

4. Ryukova A. R., Filimonova E. A. Perevod imyon sobstvennyh pri lokalizacii mul’tiplatfor­mennyh komp’yuternyh igr (Translation of proper names when localizing multiplatform computer games). Vestnik Bashkirskogo Universiteta. 2016. Т. 21. № 4. 968–973. URL: cyberleninka.ru/article/n/perevod-imen-sobstvennyh-pri-lokalizatsii-multiplatformennyh-kompyuter­nyh-igr/viewer

5. 2019 Essential Facts About the Computer and Video Game Industry. URL: theesa.com/wp-content/uploads/2019/05/ESA_Essential_facts_2019_final.pdf

6. 2019 Year In Review Digital Games and Interactive Media. URL: superdataresearch.com/ 2019-year-in-review/

7. Zaversheno ukrayins’ku lokalizatsiyu Dota 2. URL: playua.net/zaversheno-ukrayinsku-lokali­zatsiyu-dota-2/

8. Schäler R. “Localization”. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Baker M. and Saldanha G. (Eds.), second edition. 2007. 157–161. Print.

List of Sources

Dota 2, ver. 7.27. URL: store.steampowered.com/app/570/Dota_2/