Culturological Component in Russian Language Lessons (on the Example of Life and Creativity of Marc Chagall)

Additional information

Author Information:

Anna Szafernakier-Świrko, Candidate of Philology of Chair of Ukrainian Language at Department of Applied Linguistics in University of Warsaw. Correspondence: a.szafernakier@uw.edu.pl

Citation:

Szafernakier-Świrko, Anna. Культурологический компонент на уроке русского языка (на примере жизни и творчества Марка Шагала) [Text] / Anna Szafernakier-Świrko // Лінгвістичні студії : міжнародний зб. наук. праць. – Київ – Вінниця : ДонНУ, 2015. – Випуск 30. – С. 129-134. / Linguistic Studies : international collection of scientific papers / Donetsk National University ; Ed. by A. P. Zahnitko. – Kyiv – Vinnytsia : DonNU, 2015. – Vol. 30. – Pp. 129-134.

Publication History:

Volume first published online: August 1, 2015

Article received: December 23, 2014, accepted: February 20, 2015 and first published online: August 1, 2015

Annotation.

The author focuses on one aspect of teaching Russian as a foreign language. The article shows how can introduce in the Russian language lesson culturological component. The author gives examples of exercises that allow not only to learn new vocabulary, but primarily culturological information.

Keywords: culturological material, Marc Chagall, intercultural dialogue, intercultural communication.

© The Editorial Team of Linguistic Studies Linguistic Studies

Volume 30, 2015, pp. 129-134

Culturological Component in Russian Language Lessons (on the Example of Life and Creativity of Marc Chagall)

Anna Szafernakier-Świrko

Article first published online: August 1, 2015

Abstract.

CULTUROLOGICAL COMPONENT IN RUSSIAN LANGUAGE LESSONS (ON THE EXAMPLE OF LIFE AND CREATIVITY OF MARC CHAGALL)

Anna Szafernakier-Świrko

Chair of Ukrainian Language, Department of Applied Linguistics, University of Warsaw, Warsaw, Poland

Available 23 December 2014.

Abstract

Relevance

Development of cultural competence, to provide adequate communication is considered an urgent problem in current research. It must be emphasized that the lessons of the Russian language should promote the formation of cultural competence. That is why the cultural components should be included in the learning process.

Purpose

The aim of the paper is to show how in an interesting way we can incorporate culturological component in the Russian language lesson, so that students not only accept, but above all actively reproduce cultural patterns presented to them.

Tasks

The purpose of this article is to demonstrate and offer in practice introduction of culturological material in the Russian language lesson, in order to students effectively can master a new vocabulary, receive accurate knowledge, but on the other hand got a code to understand the cultural information.

Conclusion

Due to such construction of the lesson (dynamic entry – presentation with music, active memorizing words – choir, separately, in pairs, work with the text – role game – interview, work with multimedia) motivation for language learning increases in students, they effectively teach the words used their in communication, willing to come to class because they are rich in culturological material.

Perspective

Sociocultural approach to teaching a foreign language opens up new perspectives and makes it possible to construct an interesting lesson. Through this approach, students are given a key to communication, and above all to understanding another culture.

Research highlights

► The author focuses on one aspect of teaching Russian as a foreign language. ► The article shows how can introduce in the Russian language lesson culturological component. ► The author gives examples of exercises that allow not only to learn new vocabulary, but primarily culturological information.

Keywords: culturological material, Marc Chagall, intercultural dialogue, intercultural communication.

References

Akishina, A. A. & Kagan, O. E. (2004). Uchimsya uchit'. Dlya prepodavatelya russkogo yazyka kak inostrannogo. Moskva: Rus. yaz. kursy.

Balykhina, T. M. (2007). Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak nerodnogo (novogo): Uchebnoe posobie dlya prepodavateley i studentov. Moskva: Izdatel'stvo universiteta druzhby narodov.

Brileva, I. S. & Vol'skaya, N. P. & Gudkov, D. B. & Zakharenko, I. V. & Krasnykh, V. V. (2004). Lingvokul'turologicheskiy slovar'. Moskva: Gnozis.

Krasnykh, V. V. (2003). "Svoy" sredi "chuzhikh": mif ili real'nost'? Moskva: Gnozis.

Novikova, T. (2000). Formirovanie osnov russkoy kul'turnoy kompetentsii u inostrantsev izuchayushchikh russkiy. Russkiy yazyk za rubezhom, 3 ̸ 4, 62-71.

Solovova, E. N. (2008). Metodika obucheniya inostrannym yazykam: bazovyy kurs: posobie dlya studentov ped. Vuzov i uchiteley. Moskva: Astrel'.

Ter-Minasova, S. G. (2000). Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. Moskva.

Shchukin, A. N. (2004). Obuchenie inostrannym yazykam: Teoriya i praktika: Uchebnoe posobie dlya prepodavatelya i studentov. Moskva: Filomatis.

Correspondence: a.szafernakier@uw.edu.pl

Vitae

Anna Szafernakier-Świrko, Candidate of Philology of Chair of Ukrainian Language at Department of Applied Linguistics in University of Warsaw. Her research areas include intercultural communication, issues of teaching Russian as a foreign language, and modern methods of teaching.

Article.

Anna Szafernakier-Świrko

УДК 81'243 + 808.2: 811.161.1

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ НА УРОКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

(НА ПРИМЕРЕ ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВА МАРКА ШАГАЛА)

The author focuses on one aspect of teaching Russian as a foreign language. The article shows how can introduce in the Russian language lesson culturological component. The author gives examples of exercises that allow not only to learn new vocabulary, but primarily culturological information.

Keywords: culturological material, Marc Chagall, intercultural dialogue, intercultural communication.

Социокультурный подход к обучению русскому языку как иностранному имеет все более существенное значение. Овладение страноведческой и лингвострановедческой информацией считается неотъемлемым элементом полного познания языка [Акишина 2005: 54] и имеет большое значение особенно в польскоязычной аудитории. Сегодня наблюдается растущий интерес к овладению культурой страны изучаемого языка [Брилева, Вольская, Гудков, Захаренко, Красных 2004]. Это связано с тем, что каждый учащийся хочет адекватно общаться, а без знания хотя бы основных элементов национальной культуры, коммуникация неполноценна.

Многие польские студенты выбирают занятия по русскому языку ради культурологического компонента, так как они хотят стать полноправными участниками межкультурного диалога, они хотят углублять свои знания по культуре.

Актуальность наших исследований определяется необходимостью постоянного развития культурной компетенции у учащихся, что в последствии гарантирует адекватную коммуникацию. Мы хотим подчеркнуть, что уроки русского языка должны способствовать формированию культурной компетенции. Именно поэтому культурологические компоненты необходимо включать в процесс обучения.

Стоит заметить, что из-за культурологического компонента уроки русского языка становятся привлекательным предложением для современного студента. „Каждый урок иностранного языка – это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру” [Тер-Минасова 2000: 25]. С этой точки зрения, занятия по русскому языку отличаются от уроков, например, английского языка, во время которых студенты получают, прежде всего, „ключ к общению”.

В случае русского языка, культурная информация дается чаще, а сами студенты, что неоднократно подчеркивают, заинтересованы изучением языка сквозь призму культуры. Это вписывается в обязывающий тренд преподавания русского как иностранного, где язык изучается в неразрывном единстве с культурой. Об этом пишет С.Г. Тер-Минасова: „Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках” [Тер-Минасова 2000: 27].

Именно поэтому для нас важным является то, чтобы студенты овладели не только русским языком и его структурой, но, прежде всего, овладели культурным кодом. Стоит подчеркнуть, что социокультурный подход обусловливает такое построение обучения, при котором преподаватель акцентирует внимание на том, как в единицах языка отражаются особенности культуры [Балыхина 2007: 26].

Наша цель – это показать, как интересным образом включить культурологический компонент в урок русского языка, чтобы учащиеся не только воспринимали, но, прежде всего, активно воспроизводили предъявленные им культурные модели.

Задача данной статьи – продемонстрировать и предложить на практике введение культурологического материала в урок русского языка.

Для этого мы выбрали занятия, посвященные Марку Шагалу. Построенный таким образом урок, с нашей точки зрения, позволяет, с одной стороны, овладеть новой лексикой, получить точные знания, но, с другой стороны, учащиеся получают код, позволяющий понимать творческую жизнь Марка Шагала, а также тесную взаимосвязь между творчеством и жизнью художника, так как без биографических данных картины Марка Шагала трудно интерпретировать.

Тема урока: Париж – ты мой второй Витебск.

Цели урока: Ознакомить студентов с жизнью и творчеством Марка Шагала. Предоставить код для понимания картин.

1. Магнит

Преподаватель показывает картины Марка Шагала (материал в виде презентации под песню Олега Митяева „С добрым утром, любимая”), студенты смотрят их и стараются угадать фамилию художника, а затем запомнить детали картин, например, животных, часы, пожар, пейзажи, скрипача, летящих влюбленных. Учащиеся одновременно запоминают и картины и их заглавия. В этом упражнении задействованы и слух, и зрение, группа довольно легко переключается на наши занятия, снимается стресс.

2. Предтекстовые задания

Преподаватель записывает на доске 15 ключевых для текста слов и выражений. Студенты списывают их в тетради, а потом, работая в парах, спрашивают друг друга, пробуют освоить новую лексику. Для этого учащиеся повторяют их отдельно, хором, потом в парах.

3. Работа с текстом

Студенты получают раздаточные материалы с текстом под заглавием „Париж – ты мой второй Витебск”. Они читают его про себя и в пунктах записывают самые важные события из жизни Марка Шагала. После этого студенты ещё раз смотрят презентацию с картинами и пробуют соотнести биографические данные и содержание картин.

Париж – ты мой второй Витебск

Марк Шагал родился на окраине Витебска. Пейзажи родного города навсегда потом поселятся на картинах художника.

6 июля 1887 года, когда в маленьком домике на свет появился Шагал Моисей, в городе вспыхнул пожарзагорелись лавки на площади. Из-за сильного ветра огонь превратил окраину города в море огня.

Уже с раннего детства в душе мальчика растёт желание рисовать, и поэтому мама отводит его к единственному в Витебске учителю рисования, у которого он учился два месяца. Потом Марк уезжает учиться в Петербург. Время от времени Шагал возвращается в свой любимый город и в один из наездов знакомится со своей будущей женой Беллой Розенфельд.

В 1911 году Шагал уезжает в Париж. Французам поначалу картины Шагала казались странными. Они не вписывались в каноны, но Шагал считал, что искусство – это не направление, а воплощённое состояние души, миссия.

В Париже Шагал жил, будто не замечая великого города. На картинах художника всё время появляются пейзажи и жители любимого и далёкого города его детства. «Париж – ты мой второй Витебск», – напишет потом Шагал.

В 1914 году Шагал уезжает ненадолго в Витебск, где женится на Белле Розенфельд. Брак этот оказался на редкость счастливым. Белла стала его великой любовью, ангелом-хранителем, женой и музой.

В июне 1920 года Шагал с женой и дочерью навсегда покидают Витебск и едут в Москву. Через 2 года они уезжают сначала в Берлин, а затем во Францию.

Постепенно Шагал становится всё более знаменитым, удостаивается многочисленных премий.

Время второй мировой войны Шагал провёл в Нью-Йорке.

В послевоенные годы Шагал обретает мировую славу. По-прежнему темами его работ остаются вечные темы – рождение, смерть, любовь. Его картины полны фантазии, и ощущения жизни как чуда.

Марк Шагал пробует себя буквально во всех сферах искусства. Он занимается живописью, графикой, скульптурой, мозаикой, керамикой, создаёт витражи.

Шагал умер 28 марта 1985 года в лифте, когда поднимался на второй этаж в cвою

мастерскую.

(http://www.mjcc.ru/Galereia_MEOC/SHagal_Mark/index.html/

http://www.youtube.com/watch?v=C4cmQW5nIt0)

4. Послетекстовые задания

Ролевая игра: студенты работают в парах. Их задание – взять интервью у Марка Шагала. Для этого они должны использовать информацию, поданную в тексте, а также презентацию с картинами, которую смотрели раньше. Они делятся на группы, выбирают лидера (в этой роли студент – Марк Шагал) и задают ему ряд вопросов, на которые он отвечает по тексту. Если у нас останется время, вы можете предложить студентам дополнительные задания, например:

Соедините стрелками близкие по смыслу слова:

Закончите предложения по-своему:

1. Пейзажи родного города навсегда … .

2. 6 июля 1887 года, когда в маленьком домике … .

3. Уже с раннего детства в душе … .

4. Французам поначалу картины … .

5. Шагал считал, что искусство – это не направление … .

6. Брак с Беллой Розенфельд оказался … .

7. Белла стала его великой … .

8. В послевоенные годы Шагал … .

9. Темами работ Шагала остаются вечные темы – … .

10. Шагал занимался живописью, … .

5. Домашняя работа

Цель – повторить и закрепить материал, пройденный на уроке.

Студенты получают текст с пробелами. Они должны посмотреть фильм (www.youtube.com\watch?v=sJj-i4no5II), а потом записать слова, которые они услышали.

Корыто – первое, что увидели мои глаза. Обыкновенное корыто. Глубокое, с углублёнными краями. Я весь в него вмещался. Я не помню кто, скорее всего, мама ___________________, что как раз, когда я родился, на окраине Витебска вспыхнул ____________________. Огонь охватил весь город, включая бедный _____________ квартал. Нас с мамой вместе с кроватью перенесли в ____________________ место, в другой конец ___________________ .

Повзрослев, я принял решение: я должен во что бы то ни стало стать ____________________. Конечно, это означало конец маминым планам сделать из меня приказчика, бухгалтера или, в лучшем случае, преуспевающего фотографа.

Мой дядя гордился _____________________. Когда я написал его портрет и подарил ему, он взглянул на холст, потом в зеркало, подумал и сказал: «Лучше оставь _________________».

Я хочу быть художником. Ни приказчиком, ни бухгалтером я не буду. Всё! Хватит! Мой дедушка, и вообще все домашние, просто-напросто не принимали всерьёз моё художество и куда выше ценили хорошее ___________. И много раз говорил: никакой я не ______________________. Так кто же?

Господи! Ну, сделай так, чтобы проявилась моя душа! Бедная душа заикающегося мальчишки. Яви мне мой ____________________! Я не хочу быть похожим на других. Я хочу видеть мир по-своему. Краски смешиваются, превращаются в вино. Это пьяницы на моих холстах.

У меня какое-то странное чувство… Кто это? Как будто мы давним давно знакомы и она знает обо мне ____________________. Моё детство, мою теперешнюю жизнь и что со мной будет. Как будто всегда ___________ за мной, была где-то рядом, хотя я увидел её первый раз и я понял: это моя жена.

Но у меня было чувство, что если я останусь в ___________________, я обрасту шерстью и мхом. Прощай, Витебск! Оставайтесь со своими селёдками, земляки! Мне пришлось ______________ родину, но в своих картинах, я всегда оставался верен ей. Почему в России я всегда был пятым колесом в _________________? Почему всё, что делаю я, русским кажется странным, а мне кажется надуманным всё, что делают они. Так почему же? Не могу больше об этом говорить. Я слишком люблю _________________ …

Наш опыт показывает, что занятия хорошо воспринимаются студентами из-за того, что, во-первых, художественные произведения как богатый источник страноведческой информации стимулирует мыслительную деятельность учащихся, воздействуя на эмоции и эстетический вкус [Акишина 2005: 55], а во-вторых, потому что у учащихся формируется представление об элементах национальной культуры. Студенты обычно хорошо запоминают названия картин Марка Шагала, успешно усваивают лексику и применяют ее в дискуссии. Стоит подчеркнуть, что благодаря такому построению урока (динамичное вступление – презентация под музыку, активное запоминание слов – хором, отдельно, в парах, работа с текстом – ролевая игра – интервью) у учащихся повышается мотивация к изучению языка. Мы включаем в курс русского языка знания о культуре и об искусстве, так как без знания страноведения обучение языку неполно. Кроме того, сведения о выдающихся русских художниках, хорошо известных носителям языка, мы считаем нужным сообщить учащимся [Новикова 2000: 62]. Социокультурный подход к обучению иностранному языку открывает новые перспективы и дает возможности интересно построить урок. Благодаря такому подходу учащиеся получают ключ к общению, а прежде всего – к пониманию другой культуры.

References.

References

Акишина 2005: Акишина, А.А., Каган, О.Е. Учимся учить. Для преподавателя русского языка как иностранного [Текст] / А. А. Акишина, О. Е. Каган. – М. : Рус. яз. курсы, 2004. ̶ 256 с.

Балыхина 2007: Балыхина, Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового) : Учебное пособие для преподавателей и студентов [Текст] / Т. М. Балыхина. – М. : Издательство университета дружбы народов, 2007. ̶ 185 с.

Брилева, Вольская, Гудков, Захаренко, Красных 2004: Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь : Вып. первый [Текст] / И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. ̶ М. : «Гнозис», 2004. ̶ 318 с.

Красных 2003: Красных, В.В. «Свой» среди «чужих» : миф или реальность? [Текст] / В. В. Красных. ̶ М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. ̶ 375 с.

Новикова 2000: Новикова, Т. Формирование основ русской культурной компетенции у иностранцев изучающих русский [Текст] / Т. Новикова // Русский язык за рубежом. – № 3 ̸ 4. – 2000. – С. 62-71.

Соловова 2008: Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс: пособие для студентов пед. вузов и учителей [Текст] / Е. Н. Соловова. – М. : АСТ : Астрель, 2008. ̶ 238 с.

Тер-Минасова 2000: Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. – М. : 2000. ̶ 146 c.

Щукин 2004: Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам : Теория и практика : Учебное пособие для преподавателя и студентов [Текст] / А. Н. Щукин. ̶ М.: Филоматис, 2004. ̶ 416 с.

Автор зосереджує свою увагу на одному з аспектів викладання російської як іноземної. У статті показано, як можна ввести в урок російської мови культурологічний матеріал. Автор наводить приклади вправ, що дозволяють опанувати не тільки нову лексику, але й, перш за все, культурну інформацію.

Ключові слова: культурологічний матеріал, Марк Шагал, міжкультурний діалог, міжкультурна комунікація.

Available 23 December 2014.