1:8

Capítulos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Versículos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

26 27 28 29 30 31 32

Textus Receptus Stephanus 1550

πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω

Vulgata

primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo

Almeida Revista e Atualizada

Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.

La Nuova Diodati

Prima di tutto, rendo grazie al mio Dio per mezzo di Gesú Cristo per tutti voi, perché la vostra fede è pubblicata in tutto il mondo.

Luther Bibel 1545

Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt.

Westcott-Hort 1881

πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου περι παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω

Reina-Valera 1960

Primeramente doy gracias a mi Dios mediante Jesucristo con respecto a todos vosotros, de que vuestra fe se divulga por todo el mundo.

King James Version

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

La Bible du Semeur

Tout d'abord, je remercie mon Dieu par Jésus-Christ au sujet de vous tous parce qu'on parle de votre foi dans le monde entier.

Russian Synodal Version

Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.

Doy gracias

ευχαριστω [eucharistô] "agradecer", "dar gracias".

Pablo comienza algunas de sus cartas agradeciendo a Dios en nombre de sus

lectores (1 Cor. 1:4; Fil. 1:3; Col. 1: 3; 1 Tes. 1:2; 2 Tes. 1:3; 2 Tim. 1:3-5; Filem. 4), y a veces expresa su deseo de verlos (Fil. 1:8; 2 Tim. 1:4). Reconocía los progresos que ya habían hecho otros en el camino cristiano, y estaba agradecido por ese avance, aun cuando en cierto sentido pudieran merecer una censura (1 Cor. 1:4-5, 11).

De esta manera animaba a los creyentes

y conquistaba su atención para la instrucción que luego vendría.

A mi Dios

τω θεω μου

Una frase que destaca la naturaleza personal de la relación de Pablo con Dios como cristiano y como apóstol (cf. 1 Cor. 1:4; Fil. 1:3; 4: 19; Filem. 4).

Mediante Jesucristo

δια ιησου χριστου

Tanto en el agradecimiento como en la oración podemos aproximarnos a Dios

mediante Cristo (Efes. 5:20; Heb. 13:15).

Vuestra fe

η πιστις υμων

Es decir vuestra lealtad y consagración a Cristo, vuestro cristianismo. Un informe igualmente bueno se menciona en otro pasaje: "Vuestra obediencia ha venido a

ser notoria a todos" (cap. 16:19). A pesar de la oposición, años después de la crucifixión de Cristo había una iglesia viva y ferviente en Roma y el Señor obraba a favor de ella.

Por todo el mundo

εν ολω τω κοσμω [en holô tô kosmô]

Lit.: "en todo el mundo"

Roma era la ciudad capital y los viajeros constantemente pasaban por ella en

sus viajes a diversas partes del imperio,

por lo tanto, es fácil comprender cómo

los informes de la nueva religión de los cristianos romanos pudieron divulgarse "en todo el mundo".

Estas noticias podrían ser llevadas y recibidas con interés especialmente por los miembros de las otras iglesias cristianas en todo el imperio. Pablo puede haber estado pensando especialmente en aquellos que proclamaban la fe y la obediencia de sus hermanos en Roma.

Léxico / Lexicon

Griego /Grego/ Greek - Español/Português/English

Latín/Latim/Latin - Español/Português/English