Mateo 2:21

Capítulos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Versículos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Entonces él se levantó,

ο δε εγερθεις

ho de egertheis

él[2] y[1] levantado

y tomó al niño y a su madre,

παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου

parelaben to paidion kai tên mêtera autou

tomó consigo al niñito y a la madre de él

y vino a tierra de Israel.

και εισηλθεν εις γην ισραηλ

kai eisêlthen eis gên israêl

y entró en la tierra de Israel

Textus Receptus Stephanus 1550

ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ

Vulgata

qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel

Almeida Revista e Atualizada

Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.

La Nuova Diodati

Ed egli, alzatosi, prese il bambino e sua madre e venne nel paese d'Israele;

Luther Bibel 1545

Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel.

Westcott-Hort 1881

ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον

και την μητερα αυτου και εισηλθεν εις γην ισραηλ

Reina-Valera 1960

Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y vino a tierra de Israel.

King James Version

And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

La Bible du Semeur

Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère et retourna dans le pays d'Israël.

Russian Synodal Version

Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.

Entonces

δε [de]. Conjunción: "y", "pero".

Puede ser, frecuentemente, omitida en la traducción.

se levantó

εγερθεις [egertheis] Aoristo Ptcp. Pas. nom. sing. masc. de εγειρω [egeirô] "despertar", "levantar".

Pasivo: "despertar", "levantar"; "despertarse", "levantarse", "ser levantado". Cf. Mat. 1:24; 2:13, 14, 20.

y tomó

παρελαβεν [parelaben] 2º Aoristo Ind. Act. 3ª sing. de παραλαμβανω [paralambanô] "tomar consigo", "llevar consigo". cf 1:20, 24, 2:13, 14, 20.

al niño y a su madre

Ver. com. vers. 20

vino

εισηλθεν [eisêlthen] 2º Aoristo Ind. Act. 3ª sing. de εισερχομαι [eiserchomai] "ir a", "venir a" ("llegar", "volver"); "entrar", "ingresar".

Variante:

ηλθεν [êlthen] 2º Aoristo Ind. Act. 3ª sing. de ερχομαι [erchomai] "venir"; "llegar", "aparecer [hacer acto de presencia]"; "presentarse", "encaminarse", "aproximarse".

a

εἰς [eis] preposición con acusativo: "en", "a", "con", "entre", "hacia", "para", "por", "sobre"; "a través de", "por medio de", "a causa de".

tierra

γην [gên] (sust. fem.) acus. sing. de γη [gê] "tierra".

de Israel

cf. com. vers. 20.

El se levantó, tomó consigo al niño y a su madre, y entró en tierra de Israel. (BJ)

Y él, levantándose, tomó al niño y a su madre, y vino a la tierra de Israel. (LBLA)