Mateo 1:20

Capítulos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Versículos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Y pensando él en esto he aquí un ángel del Señor

ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου

tauta de autou enthumêthentos idou aggelos kuriou

estas cosas[4] y[1] de él[3] girando en la mente[2] ¡oh! un ángel del Señor

le apareció en sueños y le dijo José, hijo de David

κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαβιδ

kat onar ephanê autô legôn iôsêph huios dabid

durante un sueño fue visto por él diciendo José hijo de David

no temas recibir a María tu mujer

μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου

mê phobêthês paralabein mariam tên gunaika sou

no temas llevar contigo a María la mujer de ti

porque lo que en ella es engendrado

το γαρ εν αυτη γεννηθεν

to gar en autê gennêthen

lo que[2] porque[1] en ella fue engendrado

del Espíritu Santo es

εκ πνευματος εστιν αγιου

ek pneumatos estin hagiou

proveniente del Espíritu es santo

Textus Receptus Stephanus 1550

ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαβιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου

Vulgata

haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim

in ea natum est de Spiritu Sancto est

Almeida Revista e Atualizada

Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.

La Nuova Diodati

Ma, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: "Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.

Luther Bibel 1545

Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.

Westcott-Hort 1881

ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαν την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου

Reina-Valera 1960

Y pensando él en esto, he aquí un ángel del Señor le apareció en sueños y le dijo: José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.

King James Version

But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

La Bible du Semeur

Il réfléchissait à ce projet quand un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit: Joseph, descendant de David, ne crains pas de prendre Marie pour femme, car l'enfant qu'elle porte vient de l'Esprit Saint.

Russian Synodal Version

Но когда он помыслил это, се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;

esto

ταυτα [tauta] acus. pl. neutro de ουτος [houtos], pronombre demostrativo: "este", "esta", "esto".

pensando

ενθυμηθεντος [enthumêthentos] Aoristo Ptcp. Pas. (deponente), gen. sing. masc. "traer a la mente", "girar en la mente", "reflexionar"; "pensar", "deliberar".

he aquí

ιδου [idou] 2ºAoristo Imperativo Act. 2º sing. de ειδον [eidon]. usado como partícula demostrativa para indicar una acción inesperada, sorprendente. Puede ser traducido de diferentes maneras: ¡oh!, "¡mira!, ¡ve!, ¡he aquí!, ¡aquí!, - o puede ser dejado sin traducir.

ángel

αγγελος [aggelos], "mensajero", "ángel".

del Señor

κυριου [kuriou] Gen. sing. masc. de κυριος [kurios] "propietario", "dueño", "amo".

El vocablo se emplea tanto para los señores terrenales como para designar a Dios y a Cristo. A menudo, cuando κυριος [kurios] se usaba para dirigirse a Cristo, significaba un título de respeto, sin referencia a su deidad. Sin embargo, a veces el uso del término claramente implica un reconocimiento de su deidad.

κυριος [kurios] fue el término

usado en la LXX tanto para 'Âdôn como para 'Adônây y YHWH; de aquí proviene la natural connotación de deidad para los familiarizados con la LXX.

en sueños

κατ οναρ [kat onar].

(Ver υπνος [hupnos] en Mateo 1:24).

Para los antiguos, los sueños tenían a menudo un significado portentoso que, sin embargo, no se creía fuera obvio, excepto para alguien dotado de la facultad de interpretarlos o iniciado en esa disciplina (cf Gén. 41:11, 12; Dan. 5:12). La Biblia registra que esas creencias se manifestaron entre los egipcios (Gén. 41), los madianitas (Jue. 7:13, 15) y los babilonios (Dan. 2). Dios se comunicó con los hombres por medio de sueños (Núm. 12:6), pero la Biblia enseña claramente que no todos son de origen divino.

El Señor dio instrucciones precisas en cuanto a cómo se podía descubrir los falsos sueños y exponer a sus "soñadores" (Deut. 13:1-5). En Job 20:8 se usan los sueños para ilustrar lo insustancial y transitorio.

Las palabras "sueños" y "visiones" se usan a veces como sinónimos.

"Sueño" se refiere a lo que ve una persona mientras está dormida; en cambio "visión" es "una aparición" o "algo que se ve".

La "visión", sin embargo, puede ocurrir también durante la noche, en sueños (Dan. 2:19; Hech. 12:9), en cuyo caso ambos términos podrían describir adecuadamente el mismo fenómeno (Isa. 29:7). En Joel 2:28 y Hech. 2:17, las 2 palabras aparecen en un paralelismo poético y probablemente se usan como sinónimas.

le apareció

εφανη [ephanê] 2º Aoristo Ind. Pas. 3ª sing. de φαινο [phainô] "brillar", "resplandecer", "ser brillante o resplandeciente", "arrojar luz". "Aparecer", "ser visible", "tornarse visible", "ser revelado".

αυτω [autô] dat. sing. masc.

de αυτος [autos], "a, para, por él".

y le dijo:

λεγων [legôn] Presente Ptcp. Act. nom. sing. masc. de λεγω [legô], "decir", "hablar", "mencionar", "declarar", "llamar", "contar". Lit: "diciendo".

José

hijo de David,

no temas

μη [mê] adverbio de negación: "no".

φοβηθης [phobêthês] Aoristo Subjuntivo Pasivo (Deponente), 2ª sing. de φοβεω [phobeô] "tener miedo", "temer", "recelar".

μη φοβηθης [mê phobêthês]. Esta construcción (subjuntivo aoristo con μη [mê] indica un mandato para NO iniciar la acción: "no empieces a tener miedo".

recibir

παραλαβειν [paralabein] 2º Aoristo Infinitivo Activo de παραλαμβανω [paralambanô] "tomar consigo", "llevar consigo".

María

mujer

γυναικα [gunaika] (Sust. fem.)Acus. sing. de γυνη [gunê]

Significa:

(1) mujer en general.

(2) esposa.

(3) una mujer desposada (Gén. 29:21,

LXX; Deut. 22:23-24, LXX; cf. Apoc. 21:9).

Aquí se aplica evidentemente la tercera acepción.

porque

γαρ [gar], conjunción usada para expresar causa, inferencia, continuación o explicación: "pues [puesto que]". Nunca es la primera palabra en una oración.

lo que en ella es engendrado

το εν αυτη γεννηθεν

εν [en] Preposición con dativo: "en".

αυτη [autê]

Pronombre Personal, dat. sing. fem.

"a, para, por ella"

εν [en] αυτη [autê] = "en ella".

το [to] Artículo, nom. sing. neut. "lo".

γεννηθεν [gennêthên], Aoristo Participio Pasivo, nom. sing. neut.

το γεννηθεν

"lo que fue engendrado".

del Espíritu Santo

Ver com. Mateo 1:18

es

εστιν [estin] Presente Ind. Act. 3º sing. de ειμι [eimi] "ser", "estar", "existir", "suceder", "vivir", "estar presente", "permanecer".

Así lo tenía planeado, cuando el Ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: «José, hijo de David, no temas tomar contigo a María tu mujer porque lo engendrado en ella es del Espíritu Santo. (BJ)

Pero mientras pensaba en esto, he aquí que se le apareció en sueños un ángel del Señor, diciendo: José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que se ha engendrado en ella es del Espíritu Santo. (LBLA)

1:19 1:21