Mateo 1:24

Capítulos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Versículos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Y despertando José del sueño

εγερθεις δε [ο] ιωσηφ απο του υπνου

egertheis de [ho] iôsêph apo tou hupnou

despertando[2] y[1] José del (acto de) dormir

hizo como el ángel del Señor le había mandado

εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου

epoiêsen hôs prosetaxen autô ho aggelos kuriou

hizo como aconsejó a él el ángel del Señor

y recibió a su mujer

και παρελαβεν την γυναικα αυτου

kai parelaben tên gunaika autou

y llevó consigo a la mujer de él

Textus Receptus Stephanus 1550

διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου

Vulgata

exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam

Almeida Revista e Atualizada

Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.

La Nuova Diodati

E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;

Luther Bibel 1545

Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.

Despertando

εγερθεις [egertheis] Aoristo Ptcp. Pas. nom. sing. masc. de εγειρω [egeirô] "despertar", "levantar".

Pasivo: "despertar", "levantar"; "despertarse", "levantarse", "ser levantado". Variante: διεγερθεις [diegertheis] de διεγειρω [diegeirô].

José

Ver comentario Mateo 1:16

del sueño

απο του υπνου "del (acto de) dormir".

υπνου [hupnou] gen. sing. masc.

de υπνος [hupnos] "dormir". (Ver: "en sueños" κατ οναρ [kat onar] Mateo 1:20).

hizo

εποιησεν [epoiêsen] Aoristo Ind. Act. 3ª sing. de ποιέω [poiéô] "hacer", "ejecutar", "realizar", "efectuar"; "producir"; "construir", "fabricar".

como

ως [hôs] (Adverbio) "como", "así como".

había mandado

προσεταξεν [prosetaxen] Aoristo Ind. Act. 3ª sing. de προστασσω [prostassô] "poner en orden", "ubicar, situar, o colocar en su debido lugar (u orden)", "organizar". José amaba a María, pero temía llevarla a su casa, imaginó que dejarla secretamente (vers. 19) sería una posible solución. Con esto girando en su mente, en sueños, le apareció un angel del Señor (vers. 20) el cual "colocó en su debido lugar" sus pensamientos. Y, así como el ángel lo aconsejó, así decidió obrar.

Recibió a su mujer

και παρελαβεν την γυναικα αυτου

(παρελαβεν [parelaben] 2º Aoristo Ind. Act. 3ª sing.)

Ver com. Mateo 1:20

Cf. Mateo 1: 18. Cuando Dios habló, José actuó sin duda ni demora. Se ve en este aspecto del carácter de José, más que en cualquier otro, la razón por la cual estaba preparado para ser el protector terrenal de María y de su hijo Jesús. Al llevar a María a su casa, José actuó por fe.

Westcott-Hort 1881

εγερθεις δε [ο] ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου

Reina-Valera 1960

Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.

King James Version

Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

La Bible du Semeur

A son réveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé: il prit sa fiancée pour femme.

Russian Synodal Version

Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,

Un acontecimiento como el que le había anunciado el ángel no era conocido en los anales de la experiencia humana, pero José creyó que "para Dios todo es posible" (Mat. 19:26; cf. Gén. 18: 14; Job 42: 2; Jer. 32: 17; Zac. 4: 6; Luc. 1: 37; Rom. 4:21).

El papel de José fue humilde, pero indispensable, y su pronto cumplimiento de las instrucciones del ángel fue de gran importancia, tanto para María como para la opinión pública.

Despertado José del sueño, hizo como el Ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer. (BJ)

Y cuando despertó José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer; (LBLA)